Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

L’île du lac d’Innisfree

  1. Home
  2. L’île du lac d’Innisfree
09.11.2015 Translation Category Essay Language: French

Author: Marion Naugrette-Fournier

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

L’île du lac d’Innisfree

 

Je m’en vais partir à présent, partir pour Innisfree,

Et là une petite cabane construire, d’argile et d’osier :

Neuf rangées de fèves pour moi, pour l’abeille sa ruche,

Et je vivrai dans la solitude de la clairière, étourdie d’abeilles.

 

Et là j’y trouverai de la paix, car la paix se distille goutte

A goutte le long des voiles matinales là où chante le grillon ;

Là minuit n’est que miroitement, midi éclat écarlate,

Et le soir bruisse des ailes de la linotte.

 

Je m’en vais partir à présent, car nuit et jour

J’entends l’eau du lac clapoter en silence contre la rive ;

Que je me tienne sur la route, ou sur le pavé grisonnant,

Je l’entends dans les arcanes profonds de mon cœur.

  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

L’île du lac d’Innisfree

 

Je m’en vais partir à présent, partir pour Innisfree,

Et là une petite cabane construire, d’argile et d’osier :

Neuf rangées de fèves pour moi, pour l’abeille sa ruche,

Et je vivrai dans la solitude de la clairière, étourdie d’abeilles.

 

Et là j’y trouverai de la paix, car la paix se distille goutte

A goutte le long des voiles matinales là où chante le grillon ;

Là minuit n’est que miroitement, midi éclat écarlate,

Et le soir bruisse des ailes de la linotte.

 

Je m’en vais partir à présent, car nuit et jour

J’entends l’eau du lac clapoter en silence contre la rive ;

Que je me tienne sur la route, ou sur le pavé grisonnant,

Je l’entends dans les arcanes profonds de mon cœur.

Search form

Translator

Marion Naugrette-Fournier

Available translations

  • Az innisfree-i tó szigete (hu)
  • Innisfree (hu)
  • Innisfree szigete (hu)
  • O wyspie Innisfree (pl)
  • Innisfree (pt-pt)
  • L’île du lac d’Innisfree (fr)
  • Innisfree (hr)
  • Het meereiland Innisfree (nl)
  • Innisfree szigete (hu)
  • Innisfree, la illa en el llac (ca)
  • ОЗЕРНЫЙ ОСТРОВ ИННИШФРИ (ru)
  • Die Insel im See Innisfree (de)
  • OTOK NA JEZERU INISFREE (hr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org