Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Die Insel im See Innisfree

  1. Home
  2. Die Insel im See Innisfree
09.11.2015 Translation Category Essay Language: German

Author: Vanessa Pfänder

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

Die Insel im See Innisfree

 

Ich will nun aufstehen und gehen, auf nach Innisfree,

Dort eine kleine Hütte bauen, aus Lehm und Flechtwerk gemacht:

Neun Reihen Bohnen werde ich haben, einen Stock für die Honigbiene,

Und werd alleine leben, auf bienenlauter Lichtung.

 

Und dort werde ich etwas Frieden haben, denn Friede tropft langsam herab,

Tropfend vom morgendlichen Schleier, hin wo die Grille singt;

Mitternacht ist dort gänzlich ein Schimmer, Mittag ein purpurner Schein,

Und der Abend voll der Hänflinge Schwingen.

 

Ich werde nun aufstehen und gehen, denn immerzu nachts und tags

Höre ich das Wasser des Sees leisen Lautes am Ufer spielen;

Während ich auf der Straße stehe, oder auf dem Gehsteig grau,

Höre ich es im tiefen Kern des Herzens.

  • Translation
  • PDF

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

Die Insel im See Innisfree

 

Ich will nun aufstehen und gehen, auf nach Innisfree,

Dort eine kleine Hütte bauen, aus Lehm und Flechtwerk gemacht:

Neun Reihen Bohnen werde ich haben, einen Stock für die Honigbiene,

Und werd alleine leben, auf bienenlauter Lichtung.

 

Und dort werde ich etwas Frieden haben, denn Friede tropft langsam herab,

Tropfend vom morgendlichen Schleier, hin wo die Grille singt;

Mitternacht ist dort gänzlich ein Schimmer, Mittag ein purpurner Schein,

Und der Abend voll der Hänflinge Schwingen.

 

Ich werde nun aufstehen und gehen, denn immerzu nachts und tags

Höre ich das Wasser des Sees leisen Lautes am Ufer spielen;

Während ich auf der Straße stehe, oder auf dem Gehsteig grau,

Höre ich es im tiefen Kern des Herzens.

Search form

Translator

Vanessa Pfänder

Available translations

  • Az innisfree-i tó szigete (hu)
  • Innisfree (hu)
  • Innisfree szigete (hu)
  • O wyspie Innisfree (pl)
  • Innisfree (pt-pt)
  • L’île du lac d’Innisfree (fr)
  • Innisfree (hr)
  • Het meereiland Innisfree (nl)
  • Innisfree szigete (hu)
  • Innisfree, la illa en el llac (ca)
  • ОЗЕРНЫЙ ОСТРОВ ИННИШФРИ (ru)
  • Die Insel im See Innisfree (de)
  • OTOK NA JEZERU INISFREE (hr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org