Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Leda a labuť

  1. Home
  2. Leda a labuť
03.11.2015 Translation Category Essay Language: Czech

Author: Martin Světlík

  • Original
  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Leda a labuť

 

Pojednou úder: tlukot perutí

nad dívkou, jejíž stehna blány hladí

a šíji zobák drží v zajetí,

on hruď svou mocně tiskne k její hrudi.

 

Mohou snad prsty, mdlé a rozechvělé,

nepustit v klín ten ptačí majestát?

A tělo, ležící v té změti bílé,

necítit cizí srdce pulzovat?

 

Zachvění v slabinách tak počíná

zbořené hradby, planoucí věž a domy,

i Agamemnonův pád.

                                    U konce sil,

nebeským surovcem tak zchvácena,

došla snad s mocí jeho i zasvěcení,        

dřív než ji zobák chladně upustil?

  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Leda a labuť

 

Pojednou úder: tlukot perutí

nad dívkou, jejíž stehna blány hladí

a šíji zobák drží v zajetí,

on hruď svou mocně tiskne k její hrudi.

 

Mohou snad prsty, mdlé a rozechvělé,

nepustit v klín ten ptačí majestát?

A tělo, ležící v té změti bílé,

necítit cizí srdce pulzovat?

 

Zachvění v slabinách tak počíná

zbořené hradby, planoucí věž a domy,

i Agamemnonův pád.

                                    U konce sil,

nebeským surovcem tak zchvácena,

došla snad s mocí jeho i zasvěcení,        

dřív než ji zobák chladně upustil?

Search form

Translator

Martin Světlík

Available translations

  • Leda y el Cisne (ct)
  • Leda e il Cigno (it)
  • Léda és a hattyú (hu)
  • LEDA E O CISNE (gl)
  • Leda i el cigne (ca)
  • ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (ru)
  • Leda e il Cigno (it)
  • לדה והברבור (he)
  • Léda et le Cygne (fr)
  • Leda en de zwaan (nl)
  • Leda a labuť (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org