Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

LEDA E O CISNE

  1. Home
  2. LEDA E O CISNE
03.11.2015 Translation Category Essay Language: Galician

Author: Manuela Palacios Arturo Casas

  • Original
  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

LEDA E O CISNE

 

Súbito o impacto, as grandes ás a bourar

na moza cambaleante, as coxas acariñadas

polo fusco pé; a caluga retida co peteiro

e preso no seu peito o dela indefenso.

 

Cómo os dedos confusos xebrarán estarrecidos

das subxugadas coxas a emplumada gloria?

Cómo o corpo tombado por tan brancas crecidas

ignorará o corazón estraño alí a bater?

 

Onde a cerna, unha sacudidura xermina

a muralla fendida, torre e tellado en lapas,

e Agamenón morto.

                                               Atrapada dese xeito,

así dominada polo rudo sangue do aire,

tomou del coñecemento consonte o seu poder

antes de o peteiro indolente deixala caer?

  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

LEDA E O CISNE

 

Súbito o impacto, as grandes ás a bourar

na moza cambaleante, as coxas acariñadas

polo fusco pé; a caluga retida co peteiro

e preso no seu peito o dela indefenso.

 

Cómo os dedos confusos xebrarán estarrecidos

das subxugadas coxas a emplumada gloria?

Cómo o corpo tombado por tan brancas crecidas

ignorará o corazón estraño alí a bater?

 

Onde a cerna, unha sacudidura xermina

a muralla fendida, torre e tellado en lapas,

e Agamenón morto.

                                               Atrapada dese xeito,

así dominada polo rudo sangue do aire,

tomou del coñecemento consonte o seu poder

antes de o peteiro indolente deixala caer?

Search form

Translator

Manuela Palacios
Arturo Casas

Available translations

  • Leda y el Cisne (ct)
  • Leda e il Cigno (it)
  • Léda és a hattyú (hu)
  • LEDA E O CISNE (gl)
  • Leda i el cigne (ca)
  • ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (ru)
  • Leda e il Cigno (it)
  • לדה והברבור (he)
  • Léda et le Cygne (fr)
  • Leda en de zwaan (nl)
  • Leda a labuť (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org