Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Leda e il Cigno

  1. Home
  2. Leda e il Cigno
03.11.2015 Translation Category Essay Language: Italian

Author: Mario Pasquariello

  • Original
  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Leda e il Cigno

 

Sbattono l’ampie ali al tonfo secco

Su di lei persa, in un abbraccio stretto

A quel corpo. Morde la nuca quel becco.

Preme sul suo il suo inerme petto

 

Può la mano esitante nel terrore

Respingerlo dal grembo che vien meno

E, sopraffatta in quel bianco fervore

Può l’altrui cuor non sentir contro il seno ?

 

Ecco che genera nel ventre il fremito

Tetto e torre in fiamme, crolla la cinta,

Muore Agamennone. 

                                               E così vinta

Dalla passione di quel bruto indomito

Lei da lui assunse  potenza e sapere

Prima che lui la lasciasse cadere?

  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Leda e il Cigno

 

Sbattono l’ampie ali al tonfo secco

Su di lei persa, in un abbraccio stretto

A quel corpo. Morde la nuca quel becco.

Preme sul suo il suo inerme petto

 

Può la mano esitante nel terrore

Respingerlo dal grembo che vien meno

E, sopraffatta in quel bianco fervore

Può l’altrui cuor non sentir contro il seno ?

 

Ecco che genera nel ventre il fremito

Tetto e torre in fiamme, crolla la cinta,

Muore Agamennone. 

                                               E così vinta

Dalla passione di quel bruto indomito

Lei da lui assunse  potenza e sapere

Prima che lui la lasciasse cadere?

Search form

Translator

Mario Pasquariello

Available translations

  • Leda y el Cisne (ct)
  • Leda e il Cigno (it)
  • Léda és a hattyú (hu)
  • LEDA E O CISNE (gl)
  • Leda i el cigne (ca)
  • ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (ru)
  • Leda e il Cigno (it)
  • לדה והברבור (he)
  • Léda et le Cygne (fr)
  • Leda en de zwaan (nl)
  • Leda a labuť (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org