Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Léda és a hattyú

  1. Home
  2. Léda és a hattyú
03.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Peter Lauer

  • Original
  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Léda és a hattyú

 

Egy gyors csapás: roppant szárnya sújt

a rémült lányra, becézi combjait

rút, hártyás láb; a csőr nyakába szúr,

mellkas most ártatlan mellet szorít.

 

Esendő, gyönge kéz hogy űzze el

a toll-áldást nyíló combjaitól?

Hófehér vadságban mi másra lel,

mint a furcsa szívre, mely ott dobol?

 

E lágyékborzongás okozza: dőlt

falak, tetők és tornyok elégve,

s Agamemnon halott.

                                                               Ő odalenn,

Kit az ég nyers vére szállt meg, erőt,

és tudást magához vett-e tőle,

mielőtt a csőr dobta közömbösen?

  • Translation
  • PDF

Leda and the Swan

 

A sudden blow:  the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

 

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

 

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

     Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Léda és a hattyú

 

Egy gyors csapás: roppant szárnya sújt

a rémült lányra, becézi combjait

rút, hártyás láb; a csőr nyakába szúr,

mellkas most ártatlan mellet szorít.

 

Esendő, gyönge kéz hogy űzze el

a toll-áldást nyíló combjaitól?

Hófehér vadságban mi másra lel,

mint a furcsa szívre, mely ott dobol?

 

E lágyékborzongás okozza: dőlt

falak, tetők és tornyok elégve,

s Agamemnon halott.

                                                               Ő odalenn,

Kit az ég nyers vére szállt meg, erőt,

és tudást magához vett-e tőle,

mielőtt a csőr dobta közömbösen?

Search form

Translator

Peter Lauer

Available translations

  • Leda y el Cisne (ct)
  • Leda e il Cigno (it)
  • Léda és a hattyú (hu)
  • LEDA E O CISNE (gl)
  • Leda i el cigne (ca)
  • ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (ru)
  • Leda e il Cigno (it)
  • לדה והברבור (he)
  • Léda et le Cygne (fr)
  • Leda en de zwaan (nl)
  • Leda a labuť (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org