Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

NOZAGTAIS BĒRNS

  1. Home
  2. NOZAGTAIS BĒRNS
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Latvian

Author: Baiba Šustere

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

NOZAGTAIS BĒRNS

 

Kur iegrimst akmeņainā augstiene

Pie Svētozolu meža ezerā,

Tur dus lapainā sala.

Kur lidināmies gārņi modina

Gausās ūdens žurkas;

Tur mēs esam paslēpuši mūsu feju grozus,

Pilnus ar ogām

Un vissārtākajiem zagtajiem ķiršiem.

Ej projām, ak, cilvēka bērns!

Dodies ūdeņos un savvaļā

Ar feju roku rokā,

Jo pasaulē ir vairāk sāpju

kā tu spēj saprast.

 

Kur mēnessgaismas vilnis piepilda

Vakara pelēkās smiltis ar gaismu,

Tālu prom pie tālākā raga

Mēs nomīdām tās visas nakts garumā,

Izlēkājot senās dejas,

Saistot rokas un saistot skatienus

Pirms mēness dodas prom;

Šurpu un turpu mēs lecam

Un dzenājam burbuļus viļņos,

Kamēr pasaule ir rūpju pilna

Un nemierīga savā miegā.

Ej projām, ak, cilvēka bērns!

Dodies ūdeņos un savvaļā

Ar feju roku rokā,

Jo pasaulē ir vairāk sāpju

kā tu spēj saprast.

 

Kur klīstošais ūdens gāžas

No kalniem virs ūdenskrituma,

Tur ezerā vietās starp niedrēm

Tik tikko zvaigznes vannoties spētu,

Mēs meklējam snaudošās foreles

Un čukstot tām ausīs

Dāvājam tām nemierīgus sapņus;

Klusītiņām izliecoties

No papardēm, kas asaras birdina

Virs jaunajiem strautiņiem.

Ej projām, ak, cilvēka bērns!

Dodies ūdeņos un savvaļā

Ar feju roku rokā,

Jo pasaulē ir vairāk sāpju

kā tu spēj saprast.

 

Ar mums viņš projām iet,

Bērns ar cieņpilnām acīm:

Viņš vairs nedzirdēs maurus

No teļiem kalna siltajā pakājē

Vai tējkannas svilpšanu uz plīts

Iedziedam mieru viņa sirdī,

Vai neredzēs brūnās peles ložņājam

Riņķī apkārt pa auzu pilno lādi.

Jo viņš nāk, cilvēka bērns,

Uz ūdeņiem un savvaļu

Ar feju roku rokā,

Jo pasaulē ir vairāk sāpju

kā viņš spēj saprast.

  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

NOZAGTAIS BĒRNS

 

Kur iegrimst akmeņainā augstiene

Pie Svētozolu meža ezerā,

Tur dus lapainā sala.

Kur lidināmies gārņi modina

Gausās ūdens žurkas;

Tur mēs esam paslēpuši mūsu feju grozus,

Pilnus ar ogām

Un vissārtākajiem zagtajiem ķiršiem.

Ej projām, ak, cilvēka bērns!

Dodies ūdeņos un savvaļā

Ar feju roku rokā,

Jo pasaulē ir vairāk sāpju

kā tu spēj saprast.

 

Kur mēnessgaismas vilnis piepilda

Vakara pelēkās smiltis ar gaismu,

Tālu prom pie tālākā raga

Mēs nomīdām tās visas nakts garumā,

Izlēkājot senās dejas,

Saistot rokas un saistot skatienus

Pirms mēness dodas prom;

Šurpu un turpu mēs lecam

Un dzenājam burbuļus viļņos,

Kamēr pasaule ir rūpju pilna

Un nemierīga savā miegā.

Ej projām, ak, cilvēka bērns!

Dodies ūdeņos un savvaļā

Ar feju roku rokā,

Jo pasaulē ir vairāk sāpju

kā tu spēj saprast.

 

Kur klīstošais ūdens gāžas

No kalniem virs ūdenskrituma,

Tur ezerā vietās starp niedrēm

Tik tikko zvaigznes vannoties spētu,

Mēs meklējam snaudošās foreles

Un čukstot tām ausīs

Dāvājam tām nemierīgus sapņus;

Klusītiņām izliecoties

No papardēm, kas asaras birdina

Virs jaunajiem strautiņiem.

Ej projām, ak, cilvēka bērns!

Dodies ūdeņos un savvaļā

Ar feju roku rokā,

Jo pasaulē ir vairāk sāpju

kā tu spēj saprast.

 

Ar mums viņš projām iet,

Bērns ar cieņpilnām acīm:

Viņš vairs nedzirdēs maurus

No teļiem kalna siltajā pakājē

Vai tējkannas svilpšanu uz plīts

Iedziedam mieru viņa sirdī,

Vai neredzēs brūnās peles ložņājam

Riņķī apkārt pa auzu pilno lādi.

Jo viņš nāk, cilvēka bērns,

Uz ūdeņiem un savvaļu

Ar feju roku rokā,

Jo pasaulē ir vairāk sāpju

kā viņš spēj saprast.

Search form

Translator

Baiba Šustere

Available translations

  • Az elrabolt gyermek (hu)
  • NOZAGTAIS BĒRNS (lv)
  • UKRADENO DIJETE (hr)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК (ru)
  • INOCENCIA PERDIDA (ct)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org