Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Az elrabolt gyermek

  1. Home
  2. Az elrabolt gyermek
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Laura Várnai

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

Az elrabolt gyermek

 

Hol a sziklás felvidék lejt

S a Sleuth-erdő a tóba ér

Egy lombos szigetet rejt

Hol verdeső gémtől magához tér

Az álomittas vízi patkány.

Hol rejtett tündér-dézsánkban zsákmány,

Mindenféle termések.

Lopott cseresznyék, pirosak, érettek. 

Jöjj el, ó embergyermek!

Várnak rád vizek, vad ösvények,

Fogd egy tündér kezét, kezeddel

Mert több a könny a világban

 mint amit látsz gyermekszemmel.

 

Hol a holdfény hulláma ragyogva táncol,

S a komor szürke homokon csillan fel,

A Rosses pontnál, messze távol,

Mi csak vonulunk egész éjjel.

Hajlongós ősi táncok,

Összekulcsolt kezek, összeakadt pillantások.

Amíg a hold tova száll,

Mi szökellünk ide-oda

S kergetőzünk gyöngyöző habbal

Mialatt a világ tele gonddal, bajjal.

S az aggódás az álmokban sem libben tova.

Jöjj el, ó embergyermek!

Várnak rád vizek, vad ösvények,

Fogd egy tündér kezét, kezeddel

Mert több a könny a világban

mint amit láthatsz gyermekszemmel.

 

Hol a kóborló víz bugyog fel

A dombokon a Glen-Car-on fölül

A tavacskában, sás között tűnik fel,

Egy csillag, mely néha alámerül.

Kutatunk szendergő pisztráng után,

Fülükbe halkan suttogunk,

Álmaikba nyugtalanságot juttatunk.

Gyengéden hajlanak reánk

A páfrányok, könnyük csöpög

A friss habú patak fölött.

Jöjj el, ó embergyermek!

Várnak rád vizek, vad ösvények,

Fogd egy tündér kezét, kezeddel

Mert több a könny a világban

mint amit láthatsz gyermekszemmel. 

 

A gyermek velünk jön végül.

Szemében komoly csillanás.

Nem fogja hallani többé, ha bődül

A borjú a hegynek oldalán.

S nem hallja már lelkében a tűzhelyet,

A teáskannát, mely békésen énekel.

Nem látja már rohanni a barna kis egeret

A zabliszt körül, aztán ahogy elszelel.

Végül eljössz, embergyermek.

Várnak rád vizek, vad ösvények

Fogd egy tündér kezét, kezeddel

Mert több a könny a világban

 mint amit láthatsz gyermekszemmel.

  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

Az elrabolt gyermek

 

Hol a sziklás felvidék lejt

S a Sleuth-erdő a tóba ér

Egy lombos szigetet rejt

Hol verdeső gémtől magához tér

Az álomittas vízi patkány.

Hol rejtett tündér-dézsánkban zsákmány,

Mindenféle termések.

Lopott cseresznyék, pirosak, érettek. 

Jöjj el, ó embergyermek!

Várnak rád vizek, vad ösvények,

Fogd egy tündér kezét, kezeddel

Mert több a könny a világban

 mint amit látsz gyermekszemmel.

 

Hol a holdfény hulláma ragyogva táncol,

S a komor szürke homokon csillan fel,

A Rosses pontnál, messze távol,

Mi csak vonulunk egész éjjel.

Hajlongós ősi táncok,

Összekulcsolt kezek, összeakadt pillantások.

Amíg a hold tova száll,

Mi szökellünk ide-oda

S kergetőzünk gyöngyöző habbal

Mialatt a világ tele gonddal, bajjal.

S az aggódás az álmokban sem libben tova.

Jöjj el, ó embergyermek!

Várnak rád vizek, vad ösvények,

Fogd egy tündér kezét, kezeddel

Mert több a könny a világban

mint amit láthatsz gyermekszemmel.

 

Hol a kóborló víz bugyog fel

A dombokon a Glen-Car-on fölül

A tavacskában, sás között tűnik fel,

Egy csillag, mely néha alámerül.

Kutatunk szendergő pisztráng után,

Fülükbe halkan suttogunk,

Álmaikba nyugtalanságot juttatunk.

Gyengéden hajlanak reánk

A páfrányok, könnyük csöpög

A friss habú patak fölött.

Jöjj el, ó embergyermek!

Várnak rád vizek, vad ösvények,

Fogd egy tündér kezét, kezeddel

Mert több a könny a világban

mint amit láthatsz gyermekszemmel. 

 

A gyermek velünk jön végül.

Szemében komoly csillanás.

Nem fogja hallani többé, ha bődül

A borjú a hegynek oldalán.

S nem hallja már lelkében a tűzhelyet,

A teáskannát, mely békésen énekel.

Nem látja már rohanni a barna kis egeret

A zabliszt körül, aztán ahogy elszelel.

Végül eljössz, embergyermek.

Várnak rád vizek, vad ösvények

Fogd egy tündér kezét, kezeddel

Mert több a könny a világban

 mint amit láthatsz gyermekszemmel.

Search form

Translator

Laura Várnai

Available translations

  • Az elrabolt gyermek (hu)
  • NOZAGTAIS BĒRNS (lv)
  • UKRADENO DIJETE (hr)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК (ru)
  • INOCENCIA PERDIDA (ct)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org