Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

UKRADENO DIJETE

  1. Home
  2. UKRADENO DIJETE
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Croatian

Author: Leona Grujic

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

UKRADENO DIJETE

 

Gdje kameni brijeg bježi

Šume Sleuth ka vodi

Tu lisnat otok leži

Gdje lepet čaplji budi

Snene voden-štakore;

Vilin-zdjele skrismo gore

Voća pune

Gle rujne trešnje ukradene.

O ljudsko dijete, dođi!

K vodi i divljini pođi

Vilu  za ruku lovi

Jer svijet je puniji plača

Nego tvoji snovi.

 

Gdje val mjesečine sjaj

mutnosivim pijeskom toči

na dalekih Rossa kraj

Hodamo cijele noći,

Pletuć' stare plesove

Krsteć' oči, krsteć' udove

Dok mjesec ne odskoči;

Skakućemo tu i nu

Lovimo mjehure pjene

Dok svijet je prepun sjene

I tjeskoban u svom snu.

O ljudsko dijete, dođi!

K vodi i divljini pođi

Vilu  za ruku lovi

Jer svijet je puniji plača

Nego tvoji snovi.

 

Gdje lutajuća voda vrca

I s brda Glen Cara jezdi,

U lokvi koju brzac štrca

Što jedva je kupka zvijezdi

Tražimo ribu što drijema

i šapćuć' u njene uši

od snova radimo izrode;

Naginjuć' se nijemo

Iz paprati što plač guši

Iznad mlade vode.

O ljudsko dijete, dođi!

K vodi i divljini pođi

Vilu  za ruku lovi

Jer svijet je puniji plača

Nego tvoji snovi.

 

S nama sada poći će

Oka ozbiljna:

Slušat' više neće

Telad s toplih padina

Il' čajnik na ognjištu

Što mir u srcu stvara,

Il' smeđeg miša slijedit'

Uokolo ormara.

Jer ljudsko dijete polazi

Vodi i divljini dolazi

Sad vilu za ruku lovi

Jer svijet je puniji plača

Nego njegovi snovi.

  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

UKRADENO DIJETE

 

Gdje kameni brijeg bježi

Šume Sleuth ka vodi

Tu lisnat otok leži

Gdje lepet čaplji budi

Snene voden-štakore;

Vilin-zdjele skrismo gore

Voća pune

Gle rujne trešnje ukradene.

O ljudsko dijete, dođi!

K vodi i divljini pođi

Vilu  za ruku lovi

Jer svijet je puniji plača

Nego tvoji snovi.

 

Gdje val mjesečine sjaj

mutnosivim pijeskom toči

na dalekih Rossa kraj

Hodamo cijele noći,

Pletuć' stare plesove

Krsteć' oči, krsteć' udove

Dok mjesec ne odskoči;

Skakućemo tu i nu

Lovimo mjehure pjene

Dok svijet je prepun sjene

I tjeskoban u svom snu.

O ljudsko dijete, dođi!

K vodi i divljini pođi

Vilu  za ruku lovi

Jer svijet je puniji plača

Nego tvoji snovi.

 

Gdje lutajuća voda vrca

I s brda Glen Cara jezdi,

U lokvi koju brzac štrca

Što jedva je kupka zvijezdi

Tražimo ribu što drijema

i šapćuć' u njene uši

od snova radimo izrode;

Naginjuć' se nijemo

Iz paprati što plač guši

Iznad mlade vode.

O ljudsko dijete, dođi!

K vodi i divljini pođi

Vilu  za ruku lovi

Jer svijet je puniji plača

Nego tvoji snovi.

 

S nama sada poći će

Oka ozbiljna:

Slušat' više neće

Telad s toplih padina

Il' čajnik na ognjištu

Što mir u srcu stvara,

Il' smeđeg miša slijedit'

Uokolo ormara.

Jer ljudsko dijete polazi

Vodi i divljini dolazi

Sad vilu za ruku lovi

Jer svijet je puniji plača

Nego njegovi snovi.

Search form

Translator

Leona Grujic

Available translations

  • Az elrabolt gyermek (hu)
  • NOZAGTAIS BĒRNS (lv)
  • UKRADENO DIJETE (hr)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК (ru)
  • INOCENCIA PERDIDA (ct)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org