The Stolen Child
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than he can understand.
INOCENCIA PERDIDA
Allá donde las altas montañas de Sleuth Wood
descienden sobre el lago
descansa una frondosa isla
donde las bulliciosas garzas
despiertan a los ratones somnolientos.
Allá donde escondimos
nuestra fantástica olla
repleta de bayas
y de las más rojas cerezas hurtadas
¡acércate, oh, niño!
a las aguas y a la libertad,
de la mano de las hadas,
porque el mundo está más lleno de tristeza
de la que tú puedes soportar.
Allá donde el rayo de luna
alumbra las tenues arenas grises
caminamos toda la noche,
con la ciudad de Rosses en la lejanía,
tejiendo viejas danzas,
entretejiendo nuestras manos,
cruzando nuestras miradas
hasta que la luna
inicie su vuelo.
Vamos saltando de un lado a otro
mientras el mundo,
envuelto en sus problemas,
se mueve inquieto en sus sueños.
¡Acércate, oh, niño!
a las aguas y a la libertad
de la mano de las hadas
porque el mundo está más lleno de tristeza
de la que tú puedes soportar.
Allá en Glen-Car
donde las deambulantes aguas
descienden las colinas
formando piscinas
entre las cascadas,
que, delicadas,
podrían bañar a una estrella,
buscamos a la trucha dormida
y le susurramos en sus oídos
provocándole sueños inquietos;
nos inclinamos sobre los helechos
que gotean sus lágrimas
sobre las suaves corrientes.
¡Acércate, oh, niño!
a las aguas y a la libertad
de la mano de las hadas
porque el mundo está más lleno de tristeza
de la que tú puedes soportar.
Con nosotros él se va,
el de la triste mirada.
Ya no oirá más
el descenso de los terneros
sobre la suave colina,
a la tetera sembrando
paz en su pecho
o a los ratones juguetones
en la alacena
porque él va
hacia las aguas y la libertad
de la mano de las hadas
porque el mundo está más lleno de tristeza
de la que él puede soportar.
The Stolen Child
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than he can understand.
INOCENCIA PERDIDA
Allá donde las altas montañas de Sleuth Wood
descienden sobre el lago
descansa una frondosa isla
donde las bulliciosas garzas
despiertan a los ratones somnolientos.
Allá donde escondimos
nuestra fantástica olla
repleta de bayas
y de las más rojas cerezas hurtadas
¡acércate, oh, niño!
a las aguas y a la libertad,
de la mano de las hadas,
porque el mundo está más lleno de tristeza
de la que tú puedes soportar.
Allá donde el rayo de luna
alumbra las tenues arenas grises
caminamos toda la noche,
con la ciudad de Rosses en la lejanía,
tejiendo viejas danzas,
entretejiendo nuestras manos,
cruzando nuestras miradas
hasta que la luna
inicie su vuelo.
Vamos saltando de un lado a otro
mientras el mundo,
envuelto en sus problemas,
se mueve inquieto en sus sueños.
¡Acércate, oh, niño!
a las aguas y a la libertad
de la mano de las hadas
porque el mundo está más lleno de tristeza
de la que tú puedes soportar.
Allá en Glen-Car
donde las deambulantes aguas
descienden las colinas
formando piscinas
entre las cascadas,
que, delicadas,
podrían bañar a una estrella,
buscamos a la trucha dormida
y le susurramos en sus oídos
provocándole sueños inquietos;
nos inclinamos sobre los helechos
que gotean sus lágrimas
sobre las suaves corrientes.
¡Acércate, oh, niño!
a las aguas y a la libertad
de la mano de las hadas
porque el mundo está más lleno de tristeza
de la que tú puedes soportar.
Con nosotros él se va,
el de la triste mirada.
Ya no oirá más
el descenso de los terneros
sobre la suave colina,
a la tetera sembrando
paz en su pecho
o a los ratones juguetones
en la alacena
porque él va
hacia las aguas y la libertad
de la mano de las hadas
porque el mundo está más lleno de tristeza
de la que él puede soportar.