Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

INOCENCIA PERDIDA

  1. Home
  2. INOCENCIA PERDIDA
09.11.2015 Translation Category Essay Language:

Author: Leticia del Toro

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

INOCENCIA PERDIDA

 

Allá donde las altas montañas de Sleuth Wood

descienden sobre el lago

descansa una frondosa isla

donde las bulliciosas garzas

despiertan a los ratones somnolientos.

Allá donde escondimos

nuestra fantástica olla

repleta de bayas

y de las más rojas cerezas hurtadas

¡acércate, oh, niño!

a las aguas y a la libertad,

de la mano de las hadas,

porque el mundo está más lleno de tristeza

de la que tú puedes soportar.

 

Allá donde el rayo de luna

alumbra las tenues arenas grises

caminamos toda la noche,

con la ciudad de Rosses en la lejanía,

tejiendo viejas danzas,

entretejiendo nuestras manos,

cruzando nuestras miradas

hasta que la luna

inicie su vuelo.

Vamos saltando de un lado a otro

mientras el mundo,

envuelto en sus problemas,

se mueve inquieto en sus sueños.

¡Acércate, oh, niño!

a las aguas y a la libertad

de la mano de las hadas

porque el mundo está más lleno de tristeza

de la que tú puedes soportar.

 

Allá en Glen-Car

donde las deambulantes aguas

descienden las colinas

formando piscinas

entre las cascadas,

que, delicadas,

podrían bañar a una estrella,

buscamos a la trucha dormida

y le susurramos en sus oídos

provocándole sueños inquietos;

nos inclinamos sobre los helechos

que gotean sus lágrimas

sobre las suaves corrientes.

¡Acércate, oh, niño!

a las aguas y a la libertad

de la mano de las hadas

porque el mundo está más lleno de tristeza

de la que tú puedes soportar.

 

Con nosotros él se va,

el de la triste mirada.

Ya no oirá más

el descenso de los terneros

sobre la suave colina,

a la tetera sembrando

paz en su pecho

o a los ratones juguetones

en la alacena

porque él va

hacia las aguas y la libertad

de la mano de las hadas

porque el mundo está más lleno de tristeza

de la que él puede soportar.

  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

INOCENCIA PERDIDA

 

Allá donde las altas montañas de Sleuth Wood

descienden sobre el lago

descansa una frondosa isla

donde las bulliciosas garzas

despiertan a los ratones somnolientos.

Allá donde escondimos

nuestra fantástica olla

repleta de bayas

y de las más rojas cerezas hurtadas

¡acércate, oh, niño!

a las aguas y a la libertad,

de la mano de las hadas,

porque el mundo está más lleno de tristeza

de la que tú puedes soportar.

 

Allá donde el rayo de luna

alumbra las tenues arenas grises

caminamos toda la noche,

con la ciudad de Rosses en la lejanía,

tejiendo viejas danzas,

entretejiendo nuestras manos,

cruzando nuestras miradas

hasta que la luna

inicie su vuelo.

Vamos saltando de un lado a otro

mientras el mundo,

envuelto en sus problemas,

se mueve inquieto en sus sueños.

¡Acércate, oh, niño!

a las aguas y a la libertad

de la mano de las hadas

porque el mundo está más lleno de tristeza

de la que tú puedes soportar.

 

Allá en Glen-Car

donde las deambulantes aguas

descienden las colinas

formando piscinas

entre las cascadas,

que, delicadas,

podrían bañar a una estrella,

buscamos a la trucha dormida

y le susurramos en sus oídos

provocándole sueños inquietos;

nos inclinamos sobre los helechos

que gotean sus lágrimas

sobre las suaves corrientes.

¡Acércate, oh, niño!

a las aguas y a la libertad

de la mano de las hadas

porque el mundo está más lleno de tristeza

de la que tú puedes soportar.

 

Con nosotros él se va,

el de la triste mirada.

Ya no oirá más

el descenso de los terneros

sobre la suave colina,

a la tetera sembrando

paz en su pecho

o a los ratones juguetones

en la alacena

porque él va

hacia las aguas y la libertad

de la mano de las hadas

porque el mundo está más lleno de tristeza

de la que él puede soportar.

Search form

Translator

Leticia del Toro

Available translations

  • Az elrabolt gyermek (hu)
  • NOZAGTAIS BĒRNS (lv)
  • UKRADENO DIJETE (hr)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК (ru)
  • INOCENCIA PERDIDA ()

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org