Sailing to Byzantium
I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
– Those dying generations – at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
IV
Once out Of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
Navegant cap a Bizanci
I
Aquell no és país per a vells. Els joves
en braços uns dels altres, els ocells als arbres,
−morents generacions− amb els seus cants,
els saltants amb salmons, els mars plens de verat,
peix, carn o ocell alabant tot l’estiu
tot el que és engendrat i neix i mor.
Presos d’aquesta música sensual
obliden els monuments de la ment immortal.
II
Un home vell no és més que una fotesa,
un abric espellifat sobre un bastó, llevat
que l’ànima piqui de mans i canti, i més fort canti
per cada esquinç del seu vestit mortal.
No s’aprèn a cantar sinó en l’estudi
de la magnificència dels monuments.
Per això he navegat els mars fins aquí,
la ciutat sagrada de Bizanci.
III
Oh, savis que guardeu el foc diví
com en un mur, en un mosaic daurat.
Baixeu del foc sagrat, gireu enrere
I ensenyeu la meva ànima a cantar;
feu cendres del meu cor: foll de desig
i subjectat a un animal morent
ni tan sols sap el que és; i feu-me entrar
dins l’artifici de l’eternitat.
IV
Un cop sortit del món mai no prendré
cap forma corporal de la natura,
sinó una forma com la dels orfebres
grecs, d’or esmaltat, picat amb un martell,
per mantenir l’emperador despert.
Per, en una branca daurada, cantar
als senyors i les dames de Bizanci
del que ha passat, o passa, o passarà.
Sailing to Byzantium
I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
– Those dying generations – at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
IV
Once out Of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
Navegant cap a Bizanci
I
Aquell no és país per a vells. Els joves
en braços uns dels altres, els ocells als arbres,
−morents generacions− amb els seus cants,
els saltants amb salmons, els mars plens de verat,
peix, carn o ocell alabant tot l’estiu
tot el que és engendrat i neix i mor.
Presos d’aquesta música sensual
obliden els monuments de la ment immortal.
II
Un home vell no és més que una fotesa,
un abric espellifat sobre un bastó, llevat
que l’ànima piqui de mans i canti, i més fort canti
per cada esquinç del seu vestit mortal.
No s’aprèn a cantar sinó en l’estudi
de la magnificència dels monuments.
Per això he navegat els mars fins aquí,
la ciutat sagrada de Bizanci.
III
Oh, savis que guardeu el foc diví
com en un mur, en un mosaic daurat.
Baixeu del foc sagrat, gireu enrere
I ensenyeu la meva ànima a cantar;
feu cendres del meu cor: foll de desig
i subjectat a un animal morent
ni tan sols sap el que és; i feu-me entrar
dins l’artifici de l’eternitat.
IV
Un cop sortit del món mai no prendré
cap forma corporal de la natura,
sinó una forma com la dels orfebres
grecs, d’or esmaltat, picat amb un martell,
per mantenir l’emperador despert.
Per, en una branca daurada, cantar
als senyors i les dames de Bizanci
del que ha passat, o passa, o passarà.