Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

La traversée vers Byzance

  1. Home
  2. La traversée vers Byzance
26.10.2015 Translation Category Essay Language: French

Author: Michèle Milan

  • Original
  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

 La traversée vers Byzance

 

I

Ce pays n’est pas pour les vieux. Les jeunes sont,

Oiseaux sur leurs branches, corps et coeurs enlacés,

- Ces générations mourantes – à leur chanson,

Chair, chapon, characin, loués tout l’été

Cascades aux saumons, océans de poissons,

Tout ce qui est engendré, et naît, et meurt.

Pris dans cette musique des sens, négligence

Monuments de raison, caresses de Jouvence.

 

II

Un vieil homme, ce n’est plus qu’un piètre propos,

Un pelage miteux sur une canne, hormis si

L’âme applaudit et chante, de plus en plus haut

Pour chaque lambeau de son mortel habit,

Pour chanter sans école, diligence il faut

Monuments à sa propre magnificence ;

Ainsi j’ai traversé toutes ces mers immenses

Pour venir dans la cité sainte de Byzance.

 

III

Oh Sages, levés dans les flammes sacrées de Dieu

Comme dans cette mosaïque d’or sur la muraille,

En spires et volutes, hors du saint sacré feu,

Venez pour initier le chant à mon âme.

Malade de désir, mon coeur, consumez-le

Attaché à cet animal qui se meurt

Il ne se sait pas ; venez me rassembler

Dans les artifices de l’éternité.

 

IV

Je ne retournerai, une fois délivré,

Jamais sous la forme d’aucune chose naturelle,

Mais comme par l’orfèvre je serai façonné

Tout d’or émaillé, dans l’or grec qu’il martèle ;

Tenant en éveil l’Empereur hébété,

Ou sur un rameau d’or un chant je révèle

À tous les seigneurs et les dames Byzantins

De ce qui est passé, qui passe ou qui vient. 

  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

 La traversée vers Byzance

 

I

Ce pays n’est pas pour les vieux. Les jeunes sont,

Oiseaux sur leurs branches, corps et coeurs enlacés,

- Ces générations mourantes – à leur chanson,

Chair, chapon, characin, loués tout l’été

Cascades aux saumons, océans de poissons,

Tout ce qui est engendré, et naît, et meurt.

Pris dans cette musique des sens, négligence

Monuments de raison, caresses de Jouvence.

 

II

Un vieil homme, ce n’est plus qu’un piètre propos,

Un pelage miteux sur une canne, hormis si

L’âme applaudit et chante, de plus en plus haut

Pour chaque lambeau de son mortel habit,

Pour chanter sans école, diligence il faut

Monuments à sa propre magnificence ;

Ainsi j’ai traversé toutes ces mers immenses

Pour venir dans la cité sainte de Byzance.

 

III

Oh Sages, levés dans les flammes sacrées de Dieu

Comme dans cette mosaïque d’or sur la muraille,

En spires et volutes, hors du saint sacré feu,

Venez pour initier le chant à mon âme.

Malade de désir, mon coeur, consumez-le

Attaché à cet animal qui se meurt

Il ne se sait pas ; venez me rassembler

Dans les artifices de l’éternité.

 

IV

Je ne retournerai, une fois délivré,

Jamais sous la forme d’aucune chose naturelle,

Mais comme par l’orfèvre je serai façonné

Tout d’or émaillé, dans l’or grec qu’il martèle ;

Tenant en éveil l’Empereur hébété,

Ou sur un rameau d’or un chant je révèle

À tous les seigneurs et les dames Byzantins

De ce qui est passé, qui passe ou qui vient. 

Search form

Translator

Michèle Milan

Available translations

  • La traversée vers Byzance (fr)
  • Cap sur Byzance (fr)
  • Ανοίγοντας Πανιά για το Βυζάντιο (el)
  • Hajózás Bizáncba (hu)
  • Jó széllel Bizáncba (hu)
  • Плавание в Византию (ru)
  • Scheep naar Byzantion (nl)
  • Navegando hacia Bizancio (ct)
  • Navegant cap a Bizanci (ca)
  • Navegant cap a Bizanci (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org