That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps ate spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practice a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
Insecte de llargues potes
Perquè la civilització no s’esfondri
−perduda la gran batalla−
calmeu el gos, lligueu el poni
a una estaca llunyana;
el nostre cap, Cèsar, és a la tenda
amb mapes escampats,
els seus ulls fixos sobre el buit
i una mà sota el cap.
Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua
la seva ment es mou sobre el silenci.
Perquè les altes torres cremin
i recordem aquell semblant,
moveu-vos en silenci si heu de moure-us
pel solitari ermàs.
Un quart dona, tres quarts criatura,
creu que ningú la mira; els peus
tracen uns passos de gitana
apresos al carrer.
Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua,
la seva ment es mou sobre el silenci.
Perquè les noies púbers trobin
el primer Adam que han somniat,
tanqueu la capella del Papa,
feu fora aquests infants.
En aquella bastida, Miquel Àngel
s’està ajaçat.
Fa anar les mans, silents com ratolins,
d’ací d’allà.
Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua
la seva ment es mou sobre el silenci.
That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps ate spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practice a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
Insecte de llargues potes
Perquè la civilització no s’esfondri
−perduda la gran batalla−
calmeu el gos, lligueu el poni
a una estaca llunyana;
el nostre cap, Cèsar, és a la tenda
amb mapes escampats,
els seus ulls fixos sobre el buit
i una mà sota el cap.
Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua
la seva ment es mou sobre el silenci.
Perquè les altes torres cremin
i recordem aquell semblant,
moveu-vos en silenci si heu de moure-us
pel solitari ermàs.
Un quart dona, tres quarts criatura,
creu que ningú la mira; els peus
tracen uns passos de gitana
apresos al carrer.
Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua,
la seva ment es mou sobre el silenci.
Perquè les noies púbers trobin
el primer Adam que han somniat,
tanqueu la capella del Papa,
feu fora aquests infants.
En aquella bastida, Miquel Àngel
s’està ajaçat.
Fa anar les mans, silents com ratolins,
d’ací d’allà.
Com un insecte de llargues potes sobre l’aigua
la seva ment es mou sobre el silenci.