Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Hovor na výši

  1. Home
  2. Hovor na výši
03.11.2015 Translation Category Essay Language: Czech

Author: Matouš Turek

  • Original
  • Translation
  • PDF

High Talk

 

Processions that lack high stilts have nothing that catches the eye.

What if my great-granddad had a pair that were twenty foot high,

And mine were but fifteen foot, no modern Stalks upon higher,

Some rogue of the world stole them to patch up a fence or a fire.

Because piebald ponies, led bears, caged lions, make but poor shows,

Because children demand Daddy-long-legs upon his timber toes,

Because women in the upper storeys demand a face at the pane,

That patching old heels they may shriek, I take to chisel and plane.

 

Malachi Stilt-Jack am I, whatever I learned has run wild,

From collar to collar, from stilt to stilt, from father to child.

All metaphor, Malachi, stilts and all.  A barnacle goose

Far up in the stretches of night; night splits and the dawn breaks loose;

I, through the terrible novelty of light, stalk on, stalk on;

Those great sea-horses bare their teeth and laugh at the dawn.

Hovor na výši

Schází-li v průvodu chůdy, je nudný pro oko.

Co když ty pradědovy čněly dvacet stop vysoko,

ty moje – dnes nikdo výš nechodí – jen patnáct stop;

snad taškář je ukrad na plaňky nebo na otop.

Protože netáhnou poníci, medvědi, v klecích lvi

a děti se ptají po dřevonohém strejdovi

a ženské ve vyšších patrech touží za oknem po tváři,

která je rozpiští u štupování, jdu truhlařit.

 

Jsem Malakaj dlouhán, co jsem se naučil, divočí všecko,

za chůdou chůda, obojek s obojkem, otec i děcko.

Tu chůdy, tam Malakaj, metafor plno. Berneška

tam daleko v noci; noc praská a úsvit vypuká;

já strašlivou novotou světla dál klátím se, dál jdu;

ti velicí mořští koně se řehtají úsvitu.

 

  • Translation
  • PDF

High Talk

 

Processions that lack high stilts have nothing that catches the eye.

What if my great-granddad had a pair that were twenty foot high,

And mine were but fifteen foot, no modern Stalks upon higher,

Some rogue of the world stole them to patch up a fence or a fire.

Because piebald ponies, led bears, caged lions, make but poor shows,

Because children demand Daddy-long-legs upon his timber toes,

Because women in the upper storeys demand a face at the pane,

That patching old heels they may shriek, I take to chisel and plane.

 

Malachi Stilt-Jack am I, whatever I learned has run wild,

From collar to collar, from stilt to stilt, from father to child.

All metaphor, Malachi, stilts and all.  A barnacle goose

Far up in the stretches of night; night splits and the dawn breaks loose;

I, through the terrible novelty of light, stalk on, stalk on;

Those great sea-horses bare their teeth and laugh at the dawn.

Hovor na výši

Schází-li v průvodu chůdy, je nudný pro oko.

Co když ty pradědovy čněly dvacet stop vysoko,

ty moje – dnes nikdo výš nechodí – jen patnáct stop;

snad taškář je ukrad na plaňky nebo na otop.

Protože netáhnou poníci, medvědi, v klecích lvi

a děti se ptají po dřevonohém strejdovi

a ženské ve vyšších patrech touží za oknem po tváři,

která je rozpiští u štupování, jdu truhlařit.

 

Jsem Malakaj dlouhán, co jsem se naučil, divočí všecko,

za chůdou chůda, obojek s obojkem, otec i děcko.

Tu chůdy, tam Malakaj, metafor plno. Berneška

tam daleko v noci; noc praská a úsvit vypuká;

já strašlivou novotou světla dál klátím se, dál jdu;

ti velicí mořští koně se řehtají úsvitu.

 

Search form

Translator

Matouš Turek

Available translations

  • Высокий слог (ru)
  • Magasztos beszéd (hu)
  • Hovor na výši (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org