That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps ate spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practice a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
A hosszú lábú légy
A műveltség már nem hanyatlik,
Nincs több küzdelem,
Elnémult eb, kikötött póni
Messzi őrhelyen.
Sátrában Cézár, uralkodónk,
Terveit temeti,
Szeme a semmibe bámul,
A fejét leejti.
Akár a légy lábától a víz,
Úgy mozdul elméjétől a csend.
Ég az égbenyúló bástya,
De arcát felidézi,
S gyöngédebben teszi dolgát
A magányos férfi.
Részint asszony, három részt gyermek:
Ha senki nem figyeli,
Üstfoltozót utánoz,
Léptét az utcán kilesi.
Akár a légy lábától a víz,
Úgy mozdul elméjétől a csend.
Kamaszlányok gondolatban
Rálelhetnek Ádámra,
Űzd el őket, zárd az ajtót
Pápa kápolnájára!
Bent az állványzatnak dőlve
Michelangelo maga
Egér neszénél is halkabb
Keze mozdulata.
Akár a légy lábától a víz,
Úgy mozdul elméjétől a csend.
That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps ate spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practice a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
A hosszú lábú légy
A műveltség már nem hanyatlik,
Nincs több küzdelem,
Elnémult eb, kikötött póni
Messzi őrhelyen.
Sátrában Cézár, uralkodónk,
Terveit temeti,
Szeme a semmibe bámul,
A fejét leejti.
Akár a légy lábától a víz,
Úgy mozdul elméjétől a csend.
Ég az égbenyúló bástya,
De arcát felidézi,
S gyöngédebben teszi dolgát
A magányos férfi.
Részint asszony, három részt gyermek:
Ha senki nem figyeli,
Üstfoltozót utánoz,
Léptét az utcán kilesi.
Akár a légy lábától a víz,
Úgy mozdul elméjétől a csend.
Kamaszlányok gondolatban
Rálelhetnek Ádámra,
Űzd el őket, zárd az ajtót
Pápa kápolnájára!
Bent az állványzatnak dőlve
Michelangelo maga
Egér neszénél is halkabb
Keze mozdulata.
Akár a légy lábától a víz,
Úgy mozdul elméjétől a csend.