Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Egy holdnyi fű

  1. Home
  2. Egy holdnyi fű
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Róbert Rácsai

  • Original
  • Translation
  • PDF

An Acre of Grass

 

Picture and book remain,

An acre of green grass

For air and exercise,

Now strength of body goes;

Midnight, an old house

Where nothing stirs but a mouse.

 

My temptation is quiet.

Here at life's end

Neither loose imagination,

Nor the mill of the mind

Consuming its rag and bone,

Can make the truth known.

 

Grant me an old man's frenzy,

Myself must I remake

Till I am Timon and Lear

Or that William Blake

Who beat upon the wall

Till Truth obeyed his call;

 

A mind Michael Angelo knew

That can pierce the clouds,

Or inspired by frenzy

Shake the dead in their shrouds;

Forgotten else by mankind,

An old man's eagle mind.

Egy holdnyi fű

 

A kép s a könyv marad,
A zöld füves kertben
Séta a levegőn,
S kimerül a testem.
Vén ház, éjfélre jár,
Csak egér motoszkál.

 

Vágyaim csendesek.
Így az élet végén
Nincs laza képzelet,
S nem őröl az elmém
Rongyokat s csontokat,
S igazat nem kutat.

 

Legyek újra magam,
Add vén őrületét,
Míg Timon s Lear leszek,
Vagy az a William Blake,
Ki vadul falat vert,
Míg Igazat nem lelt;

 

Michelangelo eszét add,
Ki felhőn áthaladt,
Vagy őrülten rázott
Életre holtakat;
Add az agg sas-agyát!
 – Vagy feled a világ. 

  • Translation
  • PDF

An Acre of Grass

 

Picture and book remain,

An acre of green grass

For air and exercise,

Now strength of body goes;

Midnight, an old house

Where nothing stirs but a mouse.

 

My temptation is quiet.

Here at life's end

Neither loose imagination,

Nor the mill of the mind

Consuming its rag and bone,

Can make the truth known.

 

Grant me an old man's frenzy,

Myself must I remake

Till I am Timon and Lear

Or that William Blake

Who beat upon the wall

Till Truth obeyed his call;

 

A mind Michael Angelo knew

That can pierce the clouds,

Or inspired by frenzy

Shake the dead in their shrouds;

Forgotten else by mankind,

An old man's eagle mind.

Egy holdnyi fű

 

A kép s a könyv marad,
A zöld füves kertben
Séta a levegőn,
S kimerül a testem.
Vén ház, éjfélre jár,
Csak egér motoszkál.

 

Vágyaim csendesek.
Így az élet végén
Nincs laza képzelet,
S nem őröl az elmém
Rongyokat s csontokat,
S igazat nem kutat.

 

Legyek újra magam,
Add vén őrületét,
Míg Timon s Lear leszek,
Vagy az a William Blake,
Ki vadul falat vert,
Míg Igazat nem lelt;

 

Michelangelo eszét add,
Ki felhőn áthaladt,
Vagy őrülten rázott
Életre holtakat;
Add az agg sas-agyát!
 – Vagy feled a világ. 

Search form

Translator

Róbert Rácsai

Available translations

  • Egy holdnyi fű (hu)
  • Un bout de jardin (fr)
  • Клочок лужайки (ru)
  • Un acre d’herba (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org