Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Un acre d’herba

  1. Home
  2. Un acre d’herba
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Josep M. Jauma

  • Original
  • Translation
  • PDF

An Acre of Grass

 

Picture and book remain,

An acre of green grass

For air and exercise,

Now strength of body goes;

Midnight, an old house

Where nothing stirs but a mouse.

 

My temptation is quiet.

Here at life's end

Neither loose imagination,

Nor the mill of the mind

Consuming its rag and bone,

Can make the truth known.

 

Grant me an old man's frenzy,

Myself must I remake

Till I am Timon and Lear

Or that William Blake

Who beat upon the wall

Till Truth obeyed his call;

 

A mind Michael Angelo knew

That can pierce the clouds,

Or inspired by frenzy

Shake the dead in their shrouds;

Forgotten else by mankind,

An old man's eagle mind.

Un acre d’herba

 

Quadre i llibre romanen,

acre de gespa verda

per sortir i prendre l’aire

ara que el cos flaqueja;

casa antiga, mitjanit,

sols belluga un ratolí.

 

Tranquil·la temptació

ara, a les acaballes:

que ni imaginació,

ni la ment, que no para

deixant-me ben xuclat,

poden dir la veritat.

 

Vull deliris de vell!

He de tornar a refer-me

fins a ser Timó o Lear

o com en William Blake

colpejant el mur fins

que Veritat l’obeeix;

 

amb ment de Miquel Àngel

travessant nuvolades

o, inspirat pel deliri,

sacsejar les mortalles;

amb, per no ser oblidat,

ment d’àliga d’ancià.

  • Translation
  • PDF

An Acre of Grass

 

Picture and book remain,

An acre of green grass

For air and exercise,

Now strength of body goes;

Midnight, an old house

Where nothing stirs but a mouse.

 

My temptation is quiet.

Here at life's end

Neither loose imagination,

Nor the mill of the mind

Consuming its rag and bone,

Can make the truth known.

 

Grant me an old man's frenzy,

Myself must I remake

Till I am Timon and Lear

Or that William Blake

Who beat upon the wall

Till Truth obeyed his call;

 

A mind Michael Angelo knew

That can pierce the clouds,

Or inspired by frenzy

Shake the dead in their shrouds;

Forgotten else by mankind,

An old man's eagle mind.

Un acre d’herba

 

Quadre i llibre romanen,

acre de gespa verda

per sortir i prendre l’aire

ara que el cos flaqueja;

casa antiga, mitjanit,

sols belluga un ratolí.

 

Tranquil·la temptació

ara, a les acaballes:

que ni imaginació,

ni la ment, que no para

deixant-me ben xuclat,

poden dir la veritat.

 

Vull deliris de vell!

He de tornar a refer-me

fins a ser Timó o Lear

o com en William Blake

colpejant el mur fins

que Veritat l’obeeix;

 

amb ment de Miquel Àngel

travessant nuvolades

o, inspirat pel deliri,

sacsejar les mortalles;

amb, per no ser oblidat,

ment d’àliga d’ancià.

Search form

Translator

Josep M. Jauma

Available translations

  • Egy holdnyi fű (hu)
  • Un bout de jardin (fr)
  • Клочок лужайки (ru)
  • Un acre d’herba (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org