Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Un bout de jardin

  1. Home
  2. Un bout de jardin
26.10.2015 Translation Category Essay Language: French

Author: Marion Naugrette-Fournier

  • Original
  • Translation
  • PDF

An Acre of Grass

 

Picture and book remain,

An acre of green grass

For air and exercise,

Now strength of body goes;

Midnight, an old house

Where nothing stirs but a mouse.

 

My temptation is quiet.

Here at life's end

Neither loose imagination,

Nor the mill of the mind

Consuming its rag and bone,

Can make the truth known.

 

Grant me an old man's frenzy,

Myself must I remake

Till I am Timon and Lear

Or that William Blake

Who beat upon the wall

Till Truth obeyed his call;

 

A mind Michael Angelo knew

That can pierce the clouds,

Or inspired by frenzy

Shake the dead in their shrouds;

Forgotten else by mankind,

An old man's eagle mind.

Un bout de jardin

 

Tableaux et livres demeurent,

Un bout de jardin

Pour prendre de l’air et de l’exercice,

A présent que les forces abandonnent le corps ;

Minuit, une vieille maison

Nul bruit hormis une souris.

               

Ma tentation est au repos.

Ici en fin de vie

Ni l’imagination débridée,

Ni les rouages de l’esprit

Consumant ses vieux os et ses oripeaux

Ne peuvent dévoiler la vérité.

 

Qu’on m’accorde un caprice de vieillard,

Moi-même il me faut remodeler

Jusqu’à devenir Timon et Lear

Ou ce William Blake

Qui martelait le mur

Jusqu’à ce que Vérité réponde à son appel ;

 

Un esprit cher à Michel-Ange

Qui puisse percer les nuages,

Ou pris de frénésie

Secouer les morts dans leurs linceuls;

Sinon oublié par les hommes,

Vieillard à l’esprit d’aigle.

  • Translation
  • PDF

An Acre of Grass

 

Picture and book remain,

An acre of green grass

For air and exercise,

Now strength of body goes;

Midnight, an old house

Where nothing stirs but a mouse.

 

My temptation is quiet.

Here at life's end

Neither loose imagination,

Nor the mill of the mind

Consuming its rag and bone,

Can make the truth known.

 

Grant me an old man's frenzy,

Myself must I remake

Till I am Timon and Lear

Or that William Blake

Who beat upon the wall

Till Truth obeyed his call;

 

A mind Michael Angelo knew

That can pierce the clouds,

Or inspired by frenzy

Shake the dead in their shrouds;

Forgotten else by mankind,

An old man's eagle mind.

Un bout de jardin

 

Tableaux et livres demeurent,

Un bout de jardin

Pour prendre de l’air et de l’exercice,

A présent que les forces abandonnent le corps ;

Minuit, une vieille maison

Nul bruit hormis une souris.

               

Ma tentation est au repos.

Ici en fin de vie

Ni l’imagination débridée,

Ni les rouages de l’esprit

Consumant ses vieux os et ses oripeaux

Ne peuvent dévoiler la vérité.

 

Qu’on m’accorde un caprice de vieillard,

Moi-même il me faut remodeler

Jusqu’à devenir Timon et Lear

Ou ce William Blake

Qui martelait le mur

Jusqu’à ce que Vérité réponde à son appel ;

 

Un esprit cher à Michel-Ange

Qui puisse percer les nuages,

Ou pris de frénésie

Secouer les morts dans leurs linceuls;

Sinon oublié par les hommes,

Vieillard à l’esprit d’aigle.

Search form

Translator

Marion Naugrette-Fournier

Available translations

  • Egy holdnyi fű (hu)
  • Un bout de jardin (fr)
  • Клочок лужайки (ru)
  • Un acre d’herba (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org