A Dialogue of Self and Soul
I
My Soul. I summon to the winding ancient stair;
Set all your mind upon the steep ascent,
Upon the broken, crumbling battlement,
Upon the breathless starlit air,
Upon the star that marks the hidden pole;
Fix every wandering thought upon
That quarter where all thought is done:
Who can distinguish darkness from the soul?
My Self. The consecrated blade upon my knees
Is Sato's ancient blade, still as it was,
Still razor-keen, still like a looking-glass
Unspotted by the centuries;
That flowering, silken, old embroidery, torn
From some court-lady's dress and round
The wooden scabbard bound and wound
Can, tattered, still protect, faded adorn.
My Soul. Why should the imagination of a man
Long past his prime remember things that are
Emblematical of love and war?
Think of ancestral night that can,
If but imagination scorn the earth
And intellect is wandering
To this and that and t'other thing,
Deliver from the crime of death and birth.
My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it
Five hundred years ago, about it lie
Flowers from I know not what embroidery –
Heart's purple – and all these I set
For emblems of the day against the tower
Emblematical of the night,
And claim as by a soldier's right
A charter to commit the crime once more.
My Soul. Such fullness in that quarter overflows
And falls into the basin of the mind
That man is stricken deaf and dumb and blind,
For intellect no longer knows
Is from the Ought, or Knower from the Known –
That is to say, ascends to Heaven;
Only the dead can be forgiven;
But when I think of that my tongue's a stone.
II
My Self. A living man is blind and drinks his drop.
What matter if the ditches are impure?
What matter if I live it all once more?
Endure that toil of growing up;
The ignominy of boyhood; the distress
Of boyhood changing into man;
The unfinished man and his pain
Brought face to face with his own clumsiness;
The finished man among his enemies? –
How in the name of Heaven can he escape
That defiling and disfigured shape
The mirror of malicious eyes
Casts upon his eyes until at last
He thinks that shape must be his shape?
And what's the good of an escape
If honour find him in the wintry blast?
I am content to live it all again
And yet again, if it be life to pitch
Into the frog-spawn of a blind man's ditch,
A blind man battering blind men;
Or into that most fecund ditch of all,
The folly that man does
Or must suffer, if he woos
A proud woman not kindred of his soul.
I am content to follow to its source
Every event in action or in thought;
Measure the lot; forgive myself the lot!
When such as I cast out remorse
So great a sweetness flows into the breast
We must laugh and we must sing,
We are blest by everything,
Everything we look upon is blest.
Dialogo tra l'anima e me stesso
I
La mia anima. All'antica scala a chiocciola ti invoco
Volgi la tua mente alla ripida ascesa,
Al baluardo cadente ormai in rovina
All'aria immota e di stelle luminosa
All'astro che segna il polo nascosto;
Fissa ogni pensiero errante
Sul luogo in cui ogni pensiero ha fine:
Chi può distinguere l'anima dall'ombra?
Me stesso. La sacra lama sul mio grembo
È di Sato l'antica lama, ancora intatta
Ancora affilata, come uno specchio,
Immacolata nei secoli;
L'antico ricamo di seta a fiori, strappato
Al vestito di qualche dama che il fodero di legno
Avvolge e stringe
Può, pur lacero pallido ornamento, difenderlo ancora.
La mia anima. Perché mai l'immaginazione
Di un uomo non più giovane dovrebbe ricordare
I segni della guerra e dell'amore?
Volga il pensiero ad una notte arcana che,
Se solo la fantasia schernisse la terra
E l'intelletto il suo vagare
Tra miriadi di pensieri,
Può salvare dal peccato di nascita e morte.
Me stesso. La forgiò Motoshige, del suo casato il terzo
Cinquecento anni or sono, intorno ad essa sono sparsi
Fiori di un ricamo ignoto -
purpurei ornamenti - tali simboli del giorno io oppongo alla torre
Che della notte è emblema,
E reclamo come mio diritto di soldato
La licenza di compiere ancora il peccato.
La mia anima. L'abbondanza ivi trabocca ed è tale
Che cade nell'abisso della mente
E che l'uomo è reso cieco sordo e muto,
Perché l'intelletto più non distingue
L'essere da ciò che dovrebbe essere, colui che sa da ciò che si conosce
E ascende dunque al Cielo;
Solo ai morti il perdono è dato;
Ma a tal pensiero il mio verso è muto.
II
Me stesso. Un uomo vivo è cieco e si disseta.
Che importa se i fossi sono impuri?
Che importa se rivivo tutto ancora?
Sopporta la fatica della crescita;
La vergogna dell'adolescenza; l'angoscia
Del diventare uomo;
L'uomo incompleto e il suo dolore
Posto dinanzi a tali limiti;
E l'uomo completo tra i suoi nemici? -
In nome del Cielo, come può egli fuggire
La turpe immagine deforme
Che lo specchio di uno sguardo ostile
Riflette nel suo, così che infine
Egli creda di esser tale?
E a quale scopo poi fuggire
Se l'onore lo raggiunge nella raffica invernale?
Sarei lieto di riviver tutto ancora
E ancora, se fosse una vita da gettare
Nel fosso torbido di un uomo cieco,
Un cieco che percuote altri ciechi,
O nel più fecondo dei fossi,
La follia che un uomo porta
O deve patire se adora
Una donna spietata e fiera.
Sarei lieto di risalire alla fonte di
Ogni evento, in essere o in divenire;
Di soppesare tutto; di perdonarmi tutto!
Se un tale come me respinge i rimorsi
Scaturisce nel cuore un'enorme sollievo
Dobbiamo ridere e cantare,
Ogni cosa ci benedice,
E ogni cosa che guardiamo è benedetta.
A Dialogue of Self and Soul
I
My Soul. I summon to the winding ancient stair;
Set all your mind upon the steep ascent,
Upon the broken, crumbling battlement,
Upon the breathless starlit air,
Upon the star that marks the hidden pole;
Fix every wandering thought upon
That quarter where all thought is done:
Who can distinguish darkness from the soul?
My Self. The consecrated blade upon my knees
Is Sato's ancient blade, still as it was,
Still razor-keen, still like a looking-glass
Unspotted by the centuries;
That flowering, silken, old embroidery, torn
From some court-lady's dress and round
The wooden scabbard bound and wound
Can, tattered, still protect, faded adorn.
My Soul. Why should the imagination of a man
Long past his prime remember things that are
Emblematical of love and war?
Think of ancestral night that can,
If but imagination scorn the earth
And intellect is wandering
To this and that and t'other thing,
Deliver from the crime of death and birth.
My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it
Five hundred years ago, about it lie
Flowers from I know not what embroidery –
Heart's purple – and all these I set
For emblems of the day against the tower
Emblematical of the night,
And claim as by a soldier's right
A charter to commit the crime once more.
My Soul. Such fullness in that quarter overflows
And falls into the basin of the mind
That man is stricken deaf and dumb and blind,
For intellect no longer knows
Is from the Ought, or Knower from the Known –
That is to say, ascends to Heaven;
Only the dead can be forgiven;
But when I think of that my tongue's a stone.
II
My Self. A living man is blind and drinks his drop.
What matter if the ditches are impure?
What matter if I live it all once more?
Endure that toil of growing up;
The ignominy of boyhood; the distress
Of boyhood changing into man;
The unfinished man and his pain
Brought face to face with his own clumsiness;
The finished man among his enemies? –
How in the name of Heaven can he escape
That defiling and disfigured shape
The mirror of malicious eyes
Casts upon his eyes until at last
He thinks that shape must be his shape?
And what's the good of an escape
If honour find him in the wintry blast?
I am content to live it all again
And yet again, if it be life to pitch
Into the frog-spawn of a blind man's ditch,
A blind man battering blind men;
Or into that most fecund ditch of all,
The folly that man does
Or must suffer, if he woos
A proud woman not kindred of his soul.
I am content to follow to its source
Every event in action or in thought;
Measure the lot; forgive myself the lot!
When such as I cast out remorse
So great a sweetness flows into the breast
We must laugh and we must sing,
We are blest by everything,
Everything we look upon is blest.
Dialogo tra l'anima e me stesso
I
La mia anima. All'antica scala a chiocciola ti invoco
Volgi la tua mente alla ripida ascesa,
Al baluardo cadente ormai in rovina
All'aria immota e di stelle luminosa
All'astro che segna il polo nascosto;
Fissa ogni pensiero errante
Sul luogo in cui ogni pensiero ha fine:
Chi può distinguere l'anima dall'ombra?
Me stesso. La sacra lama sul mio grembo
È di Sato l'antica lama, ancora intatta
Ancora affilata, come uno specchio,
Immacolata nei secoli;
L'antico ricamo di seta a fiori, strappato
Al vestito di qualche dama che il fodero di legno
Avvolge e stringe
Può, pur lacero pallido ornamento, difenderlo ancora.
La mia anima. Perché mai l'immaginazione
Di un uomo non più giovane dovrebbe ricordare
I segni della guerra e dell'amore?
Volga il pensiero ad una notte arcana che,
Se solo la fantasia schernisse la terra
E l'intelletto il suo vagare
Tra miriadi di pensieri,
Può salvare dal peccato di nascita e morte.
Me stesso. La forgiò Motoshige, del suo casato il terzo
Cinquecento anni or sono, intorno ad essa sono sparsi
Fiori di un ricamo ignoto -
purpurei ornamenti - tali simboli del giorno io oppongo alla torre
Che della notte è emblema,
E reclamo come mio diritto di soldato
La licenza di compiere ancora il peccato.
La mia anima. L'abbondanza ivi trabocca ed è tale
Che cade nell'abisso della mente
E che l'uomo è reso cieco sordo e muto,
Perché l'intelletto più non distingue
L'essere da ciò che dovrebbe essere, colui che sa da ciò che si conosce
E ascende dunque al Cielo;
Solo ai morti il perdono è dato;
Ma a tal pensiero il mio verso è muto.
II
Me stesso. Un uomo vivo è cieco e si disseta.
Che importa se i fossi sono impuri?
Che importa se rivivo tutto ancora?
Sopporta la fatica della crescita;
La vergogna dell'adolescenza; l'angoscia
Del diventare uomo;
L'uomo incompleto e il suo dolore
Posto dinanzi a tali limiti;
E l'uomo completo tra i suoi nemici? -
In nome del Cielo, come può egli fuggire
La turpe immagine deforme
Che lo specchio di uno sguardo ostile
Riflette nel suo, così che infine
Egli creda di esser tale?
E a quale scopo poi fuggire
Se l'onore lo raggiunge nella raffica invernale?
Sarei lieto di riviver tutto ancora
E ancora, se fosse una vita da gettare
Nel fosso torbido di un uomo cieco,
Un cieco che percuote altri ciechi,
O nel più fecondo dei fossi,
La follia che un uomo porta
O deve patire se adora
Una donna spietata e fiera.
Sarei lieto di risalire alla fonte di
Ogni evento, in essere o in divenire;
Di soppesare tutto; di perdonarmi tutto!
Se un tale come me respinge i rimorsi
Scaturisce nel cuore un'enorme sollievo
Dobbiamo ridere e cantare,
Ogni cosa ci benedice,
E ogni cosa che guardiamo è benedetta.