Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Dialog între Suflet şi Ego

  1. Home
  2. Dialog între Suflet şi Ego
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Romanian

Author: Catalina Elena Prisacaru

  • Original
  • Translation
  • PDF

A Dialogue of Self and Soul

 

I

My Soul.  I summon to the winding ancient stair;

Set all your mind upon the steep ascent,

Upon the broken, crumbling battlement,

Upon the breathless starlit air,

Upon the star that marks the hidden pole;

Fix every wandering thought upon

That quarter where all thought is done:

Who can distinguish darkness from the soul?

 

My Self.   The consecrated blade upon my knees

Is Sato's ancient blade, still as it was,

Still razor-keen, still like a looking-glass

Unspotted by the centuries;

That flowering, silken, old embroidery, torn

From some court-lady's dress and round

The wooden scabbard bound and wound

Can, tattered, still protect, faded adorn.

 

My Soul. Why should the imagination of a man

Long past his prime remember things that are

Emblematical of love and war?

Think of ancestral night that can,

If but imagination scorn the earth

And intellect is wandering

To this and that and t'other thing,

Deliver from the crime of death and birth.

 

My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it

Five hundred years ago, about it lie

Flowers from I know not what embroidery –

Heart's purple – and all these I set

For emblems of the day against the tower

Emblematical of the night,

And claim as by a soldier's right

A charter to commit the crime once more.

 

My Soul. Such fullness in that quarter overflows

And falls into the basin of the mind

That man is stricken deaf and dumb and blind,

For intellect no longer knows

Is from the Ought, or Knower from the Known –

That is to say, ascends to Heaven;

Only the dead can be forgiven;

But when I think of that my tongue's a stone.

 

II

My Self. A living man is blind and drinks his drop.

What matter if the ditches are impure?

What matter if I live it all once more?

Endure that toil of growing up;

The ignominy of boyhood; the distress

Of boyhood changing into man;

The unfinished man and his pain

Brought face to face with his own clumsiness;

 

The finished man among his enemies? –

How in the name of Heaven can he escape

That defiling and disfigured shape

The mirror of malicious eyes

Casts upon his eyes until at last

He thinks that shape must be his shape?

And what's the good of an escape

If honour find him in the wintry blast?

 

I am content to live it all again

And yet again, if it be life to pitch

Into the frog-spawn of a blind man's ditch,

A blind man battering blind men;

Or into that most fecund ditch of all,

The folly that man does

Or must suffer, if he woos

A proud woman not kindred of his soul.

 

I am content to follow to its source

Every event in action or in thought;

Measure the lot; forgive myself the lot!

When such as I cast out remorse

So great a sweetness flows into the breast

We must laugh and we must sing,

We are blest by everything,

Everything we look upon is blest.

Dialog între Suflet şi Ego

 

Sufletul meu. Te chem la spirala din veac;

Concentrează-te asupra ascensiunii,

asupra meterezelor ruinate,

care se sfărâmă,

asupra aerului sfârşit al aştrilor,

asupra stelei ce fixează polul ocult;

canalizează fiecare gând rătăcitor în faza

în care gândirea se împlinește:

cine deosebește sufletul de umbre?

 

 

Egoul meu. Spada consacrată, pe genunchii mei,

este a lui Satō, veche dar intactă,

încă tăioasă, încă precum oglinda,

încă neîntinată de trecerea secolelor;

acel înfloritor brocart, acum uzat,

din mătase, sfâşiat parcă din rochia

vreunei curtezane, răsucit

în jurul unei teci de lemn,

zdrenţuit, el mai poate încă

proteja searbăda podoabă.

 

 

Sufletul meu. De ce păstrează omul în fantezia-i,

când nu se mai află-n floarea vârstei,

embleme ale iubirii şi războiului?

Gândeşte-te la noaptea ancestrală care poate,

numai de imaginaţia ar disprețui lumescul,

şi cugetul rătăcirile-i

de la una, la alta și la toate celelalte, să

elibereze de povara morţii și a naşterii.

 

 

 

Egoul meu. Al treilea din spiţa sa, Montashigi,

cu cinci sute de ani în urmă o creă,

în juru-i numai flori din cine ştie ce brocart –

 purpura inimii – şi toate acestea le văd

ca semne ale zilei, în faţa turnului, al

nopţii emblematic, şi invoc,

precum soldatul, privilegiul

de a săvârşi, încă o dată crima.

 

 

 

 

Sufletul meu. Plinul acestei faze se revarsă

şi picură prin fluxul minţii

până asupra-i se abate chinul

surzirii, al muţirii şi-al orbirii,

încât judecata nu mai distinge

eu, a fi, de eu, a trebui, eu cunoscător de eu cunoscut

altfel spus, tinde spre Cer;

doar cei plecați pot fi iertați,

dar când o gândesc, limba-mi e de piatră.

 

II

 

Egoul meu. Fiinţa vie-i oarbă şi-şi bea stropul.

Şi ce dacă șanţurile sunt mizere?

Şi ce dacă trăiesc totul înc-o dată?

Să înduri truda maturizării;

umilința infantilităţii; chinul

tânărului care bărbat devine;

bărbatul incomplet şi durerea-i

de se-nfruntă cu stângăcia-i;

 

dar bărbatul complet între duşmani?

Cum în numele Cerului poată să fugă

de-acea formă sărăcită, degradantă,

pe care oglinda ochilor răutăcioşi

o reflectă-n privirea-i, până când, la final,

crede ca-acea formă-i a sa?

Şi la ce serveste fuga, dacă onoarea

îl găseşte-ntre rafale glaciale?

 

Mă mulţumesc să retrăiesc totul,

de mii de ori, de-ar însemna viaţa s-arunc

în cuibul de ouă de broască a râpei

unui om orbit, un om orbit care-i

loveşte pe alţii-asemenea;

Sau în cel mai roditor şanţ,

nebunia ce o face omul

sau trebuie să o îndure, de ispiteşte

o femeie mândră, nedemnă de-al său suflet.

 

Mă mulţumesc să caut izvorul

fiecărei fapte, gest sau gând;

măsoară totul, îmi iert totul!

Când cineva ca mine nu regretă

atât de dulce e plăcerea în suflet

încât trebuie să râdem şi să cântăm,

şi tot ceea ce există ne binecuvântează,

iar tot ceea ce privim binecuvântăm. 

  • Translation
  • PDF

A Dialogue of Self and Soul

 

I

My Soul.  I summon to the winding ancient stair;

Set all your mind upon the steep ascent,

Upon the broken, crumbling battlement,

Upon the breathless starlit air,

Upon the star that marks the hidden pole;

Fix every wandering thought upon

That quarter where all thought is done:

Who can distinguish darkness from the soul?

 

My Self.   The consecrated blade upon my knees

Is Sato's ancient blade, still as it was,

Still razor-keen, still like a looking-glass

Unspotted by the centuries;

That flowering, silken, old embroidery, torn

From some court-lady's dress and round

The wooden scabbard bound and wound

Can, tattered, still protect, faded adorn.

 

My Soul. Why should the imagination of a man

Long past his prime remember things that are

Emblematical of love and war?

Think of ancestral night that can,

If but imagination scorn the earth

And intellect is wandering

To this and that and t'other thing,

Deliver from the crime of death and birth.

 

My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it

Five hundred years ago, about it lie

Flowers from I know not what embroidery –

Heart's purple – and all these I set

For emblems of the day against the tower

Emblematical of the night,

And claim as by a soldier's right

A charter to commit the crime once more.

 

My Soul. Such fullness in that quarter overflows

And falls into the basin of the mind

That man is stricken deaf and dumb and blind,

For intellect no longer knows

Is from the Ought, or Knower from the Known –

That is to say, ascends to Heaven;

Only the dead can be forgiven;

But when I think of that my tongue's a stone.

 

II

My Self. A living man is blind and drinks his drop.

What matter if the ditches are impure?

What matter if I live it all once more?

Endure that toil of growing up;

The ignominy of boyhood; the distress

Of boyhood changing into man;

The unfinished man and his pain

Brought face to face with his own clumsiness;

 

The finished man among his enemies? –

How in the name of Heaven can he escape

That defiling and disfigured shape

The mirror of malicious eyes

Casts upon his eyes until at last

He thinks that shape must be his shape?

And what's the good of an escape

If honour find him in the wintry blast?

 

I am content to live it all again

And yet again, if it be life to pitch

Into the frog-spawn of a blind man's ditch,

A blind man battering blind men;

Or into that most fecund ditch of all,

The folly that man does

Or must suffer, if he woos

A proud woman not kindred of his soul.

 

I am content to follow to its source

Every event in action or in thought;

Measure the lot; forgive myself the lot!

When such as I cast out remorse

So great a sweetness flows into the breast

We must laugh and we must sing,

We are blest by everything,

Everything we look upon is blest.

Dialog între Suflet şi Ego

 

Sufletul meu. Te chem la spirala din veac;

Concentrează-te asupra ascensiunii,

asupra meterezelor ruinate,

care se sfărâmă,

asupra aerului sfârşit al aştrilor,

asupra stelei ce fixează polul ocult;

canalizează fiecare gând rătăcitor în faza

în care gândirea se împlinește:

cine deosebește sufletul de umbre?

 

 

Egoul meu. Spada consacrată, pe genunchii mei,

este a lui Satō, veche dar intactă,

încă tăioasă, încă precum oglinda,

încă neîntinată de trecerea secolelor;

acel înfloritor brocart, acum uzat,

din mătase, sfâşiat parcă din rochia

vreunei curtezane, răsucit

în jurul unei teci de lemn,

zdrenţuit, el mai poate încă

proteja searbăda podoabă.

 

 

Sufletul meu. De ce păstrează omul în fantezia-i,

când nu se mai află-n floarea vârstei,

embleme ale iubirii şi războiului?

Gândeşte-te la noaptea ancestrală care poate,

numai de imaginaţia ar disprețui lumescul,

şi cugetul rătăcirile-i

de la una, la alta și la toate celelalte, să

elibereze de povara morţii și a naşterii.

 

 

 

Egoul meu. Al treilea din spiţa sa, Montashigi,

cu cinci sute de ani în urmă o creă,

în juru-i numai flori din cine ştie ce brocart –

 purpura inimii – şi toate acestea le văd

ca semne ale zilei, în faţa turnului, al

nopţii emblematic, şi invoc,

precum soldatul, privilegiul

de a săvârşi, încă o dată crima.

 

 

 

 

Sufletul meu. Plinul acestei faze se revarsă

şi picură prin fluxul minţii

până asupra-i se abate chinul

surzirii, al muţirii şi-al orbirii,

încât judecata nu mai distinge

eu, a fi, de eu, a trebui, eu cunoscător de eu cunoscut

altfel spus, tinde spre Cer;

doar cei plecați pot fi iertați,

dar când o gândesc, limba-mi e de piatră.

 

II

 

Egoul meu. Fiinţa vie-i oarbă şi-şi bea stropul.

Şi ce dacă șanţurile sunt mizere?

Şi ce dacă trăiesc totul înc-o dată?

Să înduri truda maturizării;

umilința infantilităţii; chinul

tânărului care bărbat devine;

bărbatul incomplet şi durerea-i

de se-nfruntă cu stângăcia-i;

 

dar bărbatul complet între duşmani?

Cum în numele Cerului poată să fugă

de-acea formă sărăcită, degradantă,

pe care oglinda ochilor răutăcioşi

o reflectă-n privirea-i, până când, la final,

crede ca-acea formă-i a sa?

Şi la ce serveste fuga, dacă onoarea

îl găseşte-ntre rafale glaciale?

 

Mă mulţumesc să retrăiesc totul,

de mii de ori, de-ar însemna viaţa s-arunc

în cuibul de ouă de broască a râpei

unui om orbit, un om orbit care-i

loveşte pe alţii-asemenea;

Sau în cel mai roditor şanţ,

nebunia ce o face omul

sau trebuie să o îndure, de ispiteşte

o femeie mândră, nedemnă de-al său suflet.

 

Mă mulţumesc să caut izvorul

fiecărei fapte, gest sau gând;

măsoară totul, îmi iert totul!

Când cineva ca mine nu regretă

atât de dulce e plăcerea în suflet

încât trebuie să râdem şi să cântăm,

şi tot ceea ce există ne binecuvântează,

iar tot ceea ce privim binecuvântăm. 

Search form

Translator

Catalina Elena Prisacaru

Available translations

  • Разговор ПОЭТА С ЕГО душой (ru)
  • Dialog între Suflet şi Ego (ro)
  • Dialogo tra l'anima e me stesso (it)
  • Dialogo dell’Io e dell’Anima (it)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org