Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Az ellopott gyermek

  1. Home
  2. Az ellopott gyermek
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Melinda Bodor

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

Az ellopott gyermek

 

Hol Sleuth Wood sziklás földje

Bemerül a tóba,

Egy lombos sziget zöldell

Hol csapdosó kócsag

Űz vízipatkány álmot;

Tündérüstünk áll ott,

Benne bogyó

frissen csent cseresznye, bordó.

Jöjj, ó ember gyermeke!

Vár vadon s víz rejteke

Tündérekkel, kézben kéz,

Mert a világ fájdalmasabb

    mint azt te érthetnéd.

 

Ott hol holdfényhullám gyújt

Szürke homokon fényt,

A messzi An Ros-on is túl

Talpaink egész éjt

Ropják ősi táncunk

Ölel szemünk ölel karunk

Míg elszáll a hold s a fény;

Szökellünk mint őz,

Fújunk buborékot habbal,

Míg a világ tele bajjal

S nyugtalan álmot sző.

Jöjj, ó ember gyermeke!

Vár vadon s víz rejteke

Tündérekkel, kézben kéz,

Mert a világ fájdalmasabb

  mint azt te érthetnéd.

 

Hol a vándorló víz csurran

Glen-Car felett a szirtből,

Sás közt medence buggyan

Apró csillagfürdő,

Álmos pisztrángra lelünk

Súgunk fülébe most

Mi nyugtalan álmot hoz;

Hajlunk könnyedén hol

Páfrány könnye pereg

A zsenge ér felett.

Jöjj, ó ember gyermeke!

Vár vadon s víz rejteke

Tündérekkel, kézben kéz,

Mert a világ fájdalmasabb

  mint azt te érthetnéd.

 

Eljön velünk indul most

A komoly szemű:

Nem hallja már a borjút hogy

Bőg s zizzen a langyos fű

Nem látja míg a tea fő

S békét duruzsol lelkébe,

Egér szalad elő

A zablisztes szekrényre.

Jő, az ember gyermeke,

Várja vad s víz rejteke

Tündérekkel, kézben kéz,

Mert a világ fájdalmasabb

  mint azt ő érthetné

  • Translation
  • PDF

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping

    than he can understand.

 

Az ellopott gyermek

 

Hol Sleuth Wood sziklás földje

Bemerül a tóba,

Egy lombos sziget zöldell

Hol csapdosó kócsag

Űz vízipatkány álmot;

Tündérüstünk áll ott,

Benne bogyó

frissen csent cseresznye, bordó.

Jöjj, ó ember gyermeke!

Vár vadon s víz rejteke

Tündérekkel, kézben kéz,

Mert a világ fájdalmasabb

    mint azt te érthetnéd.

 

Ott hol holdfényhullám gyújt

Szürke homokon fényt,

A messzi An Ros-on is túl

Talpaink egész éjt

Ropják ősi táncunk

Ölel szemünk ölel karunk

Míg elszáll a hold s a fény;

Szökellünk mint őz,

Fújunk buborékot habbal,

Míg a világ tele bajjal

S nyugtalan álmot sző.

Jöjj, ó ember gyermeke!

Vár vadon s víz rejteke

Tündérekkel, kézben kéz,

Mert a világ fájdalmasabb

  mint azt te érthetnéd.

 

Hol a vándorló víz csurran

Glen-Car felett a szirtből,

Sás közt medence buggyan

Apró csillagfürdő,

Álmos pisztrángra lelünk

Súgunk fülébe most

Mi nyugtalan álmot hoz;

Hajlunk könnyedén hol

Páfrány könnye pereg

A zsenge ér felett.

Jöjj, ó ember gyermeke!

Vár vadon s víz rejteke

Tündérekkel, kézben kéz,

Mert a világ fájdalmasabb

  mint azt te érthetnéd.

 

Eljön velünk indul most

A komoly szemű:

Nem hallja már a borjút hogy

Bőg s zizzen a langyos fű

Nem látja míg a tea fő

S békét duruzsol lelkébe,

Egér szalad elő

A zablisztes szekrényre.

Jő, az ember gyermeke,

Várja vad s víz rejteke

Tündérekkel, kézben kéz,

Mert a világ fájdalmasabb

  mint azt ő érthetné

Search form

Translator

Melinda Bodor

Available translations

  • Az elrabolt gyermek (hu)
  • NOZAGTAIS BĒRNS (lv)
  • UKRADENO DIJETE (hr)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • Az ellopott gyermek (hu)
  • ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК (ru)
  • INOCENCIA PERDIDA (ct)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org