Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Navegando hacia Bizancio

  1. Home
  2. Navegando hacia Bizancio
26.10.2015 Translation Category Essay Language:

Author: Aurora Lizana Esteo

  • Original
  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

Navegando hacia Bizancio

I

Aquel no es país para viejos. Los jóvenes

del brazo, los pájaros en los árboles,

–las generaciones que mueren- mientras cantan,

las cascadas de salmón, los mares repletos de verdeles,

peces, animales y aves celebran todo el verano.

todo aquello que se concibe, nace y muere.

atrapados en aquella música sensual de todo prescinden

los monumentos del intelecto que no envejece.

 

II

Un hombre viejo no es más que una cosa despreciable,

un abrigo harapiento con un bastón, salvo que

su alma aplaude y cante, y cante con más fuerza

por cada harapo de su mortal traje.

no hay más escuela de canto que el estudiar

los monumentos de su propia magnificencia;

y por eso he navegado los mares y he venido

a la santa ciudad de Bizancio.

 

III

Oh sabios alzados en el fuego sagrado de Dios

como en el mosaico dorado de un muro,

venid desde el fuego sagrado, girando,

y sed los maestros de canto de mi alma.

consumid mi corazón; enfermo de deseo,

que atado a un animal moribundo,

no sabe lo que es;  unidme 

al artificio de la eternidad.

 

IV

Fuera ya de la naturaleza, no habré de tomar jamás

como forma mía la de ninguna cosa natural,

sino una como la que los orfebres griegos hacen

de oro repujado y esmalte dorado,

para mantener despierto a un somnoliento Emperador;

o ponen a cantar sobre una rama dorada

a los señores y las señoras de Bizancio

sobre lo pasado, lo presente y lo que ha de venir. 

  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

Navegando hacia Bizancio

I

Aquel no es país para viejos. Los jóvenes

del brazo, los pájaros en los árboles,

–las generaciones que mueren- mientras cantan,

las cascadas de salmón, los mares repletos de verdeles,

peces, animales y aves celebran todo el verano.

todo aquello que se concibe, nace y muere.

atrapados en aquella música sensual de todo prescinden

los monumentos del intelecto que no envejece.

 

II

Un hombre viejo no es más que una cosa despreciable,

un abrigo harapiento con un bastón, salvo que

su alma aplaude y cante, y cante con más fuerza

por cada harapo de su mortal traje.

no hay más escuela de canto que el estudiar

los monumentos de su propia magnificencia;

y por eso he navegado los mares y he venido

a la santa ciudad de Bizancio.

 

III

Oh sabios alzados en el fuego sagrado de Dios

como en el mosaico dorado de un muro,

venid desde el fuego sagrado, girando,

y sed los maestros de canto de mi alma.

consumid mi corazón; enfermo de deseo,

que atado a un animal moribundo,

no sabe lo que es;  unidme 

al artificio de la eternidad.

 

IV

Fuera ya de la naturaleza, no habré de tomar jamás

como forma mía la de ninguna cosa natural,

sino una como la que los orfebres griegos hacen

de oro repujado y esmalte dorado,

para mantener despierto a un somnoliento Emperador;

o ponen a cantar sobre una rama dorada

a los señores y las señoras de Bizancio

sobre lo pasado, lo presente y lo que ha de venir. 

Search form

Translator

Aurora Lizana Esteo

Available translations

  • La traversée vers Byzance (fr)
  • Cap sur Byzance (fr)
  • Ανοίγοντας Πανιά για το Βυζάντιο (el)
  • Hajózás Bizáncba (hu)
  • Jó széllel Bizáncba (hu)
  • Плавание в Византию (ru)
  • Scheep naar Byzantion (nl)
  • Navegando hacia Bizancio ()
  • Navegant cap a Bizanci (ca)
  • Navegant cap a Bizanci (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org