Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Navegant cap a Bizanci

  1. Home
  2. Navegant cap a Bizanci
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Albert Roig

  • Original
  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

NAVEGANT CAP A BIZANCI

 

   I

Aquell no és un país per a vells.

Joves als braços de joves, ocells

als arbres, – generacions que moren –

els seus cants, salts dels salmons, mars plens de verats,

peix, pell, ocell, hi celebren, d’estiu,

el que és engendrat, naix, i mor.

Pres en aquella música sensual tot defuig

els monuments de l’intel·lecte etern.

 

   II

 L’home vell és un parrac, un abric

esquinçat sobre un pal, si l’ànima no pica

de mans i canta, si no canta alt

per cada esquinç del seu vestit mortal.

No aprendrà a cantar fins que no admiri

els monuments de la magnificència,

i és per això que he navegat per mars

i entro a la ciutat santa de Bizanci.

  

  III

 Oh savis al bell mig del foc sagrat de Déu

com en un mosaic d’or d’un mur, sortiu

del foc sagrat, mostreu-vos entre els girs dels temps

i ensenyeu a aquesta ànima a cantar.

Caleu foc al meu cor, febrós

de desig i fermat a un animal

moribund no sap què és, i acolliu-me

en l’artifici de l’eternitat.

 

  IV

Quan em serà vedada aquesta vida

no em reencarnaré en cap forma viva,

vull ser-ne una, com la fa l’orfebre grec,

d’or repicat i d’esmalt d’or

per desvetllar l’emperador ensopit

o, posada a la branca daurada, per cantar

als nobles i a les dames de Bizanci

el que és passat, o és ara, o serà.

  • Translation
  • PDF

Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men.  The young

In one another's arms, birds in the trees

– Those dying generations – at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

 

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

 

III

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

 

IV

Once out Of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

NAVEGANT CAP A BIZANCI

 

   I

Aquell no és un país per a vells.

Joves als braços de joves, ocells

als arbres, – generacions que moren –

els seus cants, salts dels salmons, mars plens de verats,

peix, pell, ocell, hi celebren, d’estiu,

el que és engendrat, naix, i mor.

Pres en aquella música sensual tot defuig

els monuments de l’intel·lecte etern.

 

   II

 L’home vell és un parrac, un abric

esquinçat sobre un pal, si l’ànima no pica

de mans i canta, si no canta alt

per cada esquinç del seu vestit mortal.

No aprendrà a cantar fins que no admiri

els monuments de la magnificència,

i és per això que he navegat per mars

i entro a la ciutat santa de Bizanci.

  

  III

 Oh savis al bell mig del foc sagrat de Déu

com en un mosaic d’or d’un mur, sortiu

del foc sagrat, mostreu-vos entre els girs dels temps

i ensenyeu a aquesta ànima a cantar.

Caleu foc al meu cor, febrós

de desig i fermat a un animal

moribund no sap què és, i acolliu-me

en l’artifici de l’eternitat.

 

  IV

Quan em serà vedada aquesta vida

no em reencarnaré en cap forma viva,

vull ser-ne una, com la fa l’orfebre grec,

d’or repicat i d’esmalt d’or

per desvetllar l’emperador ensopit

o, posada a la branca daurada, per cantar

als nobles i a les dames de Bizanci

el que és passat, o és ara, o serà.

Search form

Translator

Albert Roig

Available translations

  • La traversée vers Byzance (fr)
  • Cap sur Byzance (fr)
  • Ανοίγοντας Πανιά για το Βυζάντιο (el)
  • Hajózás Bizáncba (hu)
  • Jó széllel Bizáncba (hu)
  • Плавание в Византию (ru)
  • Scheep naar Byzantion (nl)
  • Navegando hacia Bizancio (ct)
  • Navegant cap a Bizanci (ca)
  • Navegant cap a Bizanci (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org