Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Фергус и Друид

  1. Home
  2. Фергус и Друид
03.11.2015 Translation Category Essay Language: Russian

Author: Grigory Kruzhkov

  • Original
  • Translation
  • PDF

Fergus and the Druid

 

Fergus. This whole day have I followed in the rocks,

And you have changed and flowed from shape to shape,

First as a raven on whose ancient wings

Scarcely a feather lingered, then you seemed

A weasel moving on from stone to stone,

And now at last you wear a human shape,

A thin grey man half lost in gathering night.

 

Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?

 

Fergus. This would I say, most wise of living souls:

Young subtle Conchubar sat close by me

When I gave judgment, and his words were wise,

And what to me was burden without end,

To him seemed easy, so I laid the crown

Upon his head to cast away my sorrow.

 

Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?

 

Fergus. A king and proud! and that is my despair.

I feast amid my people on the hill,

And pace the woods, and drive my chariot-wheels

In the white border of the murmuring sea;

And still I feel the crown upon my head.

 

Druid. What would you, Fergus?

 

Fergus. Be no more a king

But learn the dreaming wisdom that is yours.

 

Druid. Look on my thin grey hair and hollow cheeks

And on these hands that may not lift the sword,

This body trembling like a wind-blown reed.

No woman's loved me, no man sought my help.

 

Fergus. A king is but a foolish labourer

Who wastes his blood to be another's dream.

 

Druid. Take, if you must, this little bag of dreams;

Unloose the cord, and they will wrap you round.

 

Fergus. I See my life go drifting like a river

From change to change; I have been many things –

A green drop in the surge, a gleam of light

Upon a sword, a fir-tree on a hill,

An old slave grinding at a heavy quern,

A king sitting upon a chair of gold –

And all these things were wonderful and great;

But now I have grown nothing, knowing all.

Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow

Lay hidden in the small slate-coloured thing!

Фергус и Друид

 

Фергус.               Весь день я гнался за тобой меж скал,
А ты менял обличья, ускользая:
То ветхим вороном слетал с уступа,
То горностаем прыгал по камням,
И наконец, в потемках подступивших
Ты предо мной явился стариком
Сутулым и седым.

 

Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной Ветви?

 

Фергус.               Сейчас узнаешь, мудрая душа.
Когда вершил я суд, со мною рядом
Был молодой и мудрый Конхобар.
Он говорил разумными словами,
И все, что было для меня безмерно
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким. Я свою корону
Переложил на голову его,
И с ней – свою печаль.

 

Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной Ветви?

 

Фергус . Да, все еще король – вот в чем беда.
Иду ли по лесу иль в колеснице
По белой кромке мчусь береговой
Вдоль плещущего волнами залива,–
Все чувствую на голове корону!

 

Друид. Чего ж ты хочешь?

 

Фергус.               Сбросить этот груз
И мудрость вещую твою постигнуть.

 

Друид. Взгляни на волосы мои седые,
На щеки впалые, на эти руки,
Которым не поднять меча, на тело,
Дрожащее, как на ветру тростник.
Никто из женщин не любил меня,
Никто из воинов не звал на битву.

 

Фергус.               Король – глупец, который тратит жизнь
На то, чтоб возвеличивать свой призрак.

 

Друид. Ну, коли так, возьми мою котомку.
Развяжешь – и тебя обступят сны.

 

Фергус.               Я чувствую, как жизнь мою несет
Неудержимым током превращений.
Я был волною в море, бликом света
На лезвии меча, сосною горной,
Рабом, вертящим мельницу ручную,
Владыкою на троне золотом.
И все я ощущал так полно, сильно!
Теперь же, зная все, я стал ничем.
Друид, друид! Какая бездна скорби
Скрывается в твоей котомке серой!

 

  • Translation
  • PDF

Fergus and the Druid

 

Fergus. This whole day have I followed in the rocks,

And you have changed and flowed from shape to shape,

First as a raven on whose ancient wings

Scarcely a feather lingered, then you seemed

A weasel moving on from stone to stone,

And now at last you wear a human shape,

A thin grey man half lost in gathering night.

 

Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?

 

Fergus. This would I say, most wise of living souls:

Young subtle Conchubar sat close by me

When I gave judgment, and his words were wise,

And what to me was burden without end,

To him seemed easy, so I laid the crown

Upon his head to cast away my sorrow.

 

Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?

 

Fergus. A king and proud! and that is my despair.

I feast amid my people on the hill,

And pace the woods, and drive my chariot-wheels

In the white border of the murmuring sea;

And still I feel the crown upon my head.

 

Druid. What would you, Fergus?

 

Fergus. Be no more a king

But learn the dreaming wisdom that is yours.

 

Druid. Look on my thin grey hair and hollow cheeks

And on these hands that may not lift the sword,

This body trembling like a wind-blown reed.

No woman's loved me, no man sought my help.

 

Fergus. A king is but a foolish labourer

Who wastes his blood to be another's dream.

 

Druid. Take, if you must, this little bag of dreams;

Unloose the cord, and they will wrap you round.

 

Fergus. I See my life go drifting like a river

From change to change; I have been many things –

A green drop in the surge, a gleam of light

Upon a sword, a fir-tree on a hill,

An old slave grinding at a heavy quern,

A king sitting upon a chair of gold –

And all these things were wonderful and great;

But now I have grown nothing, knowing all.

Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow

Lay hidden in the small slate-coloured thing!

Фергус и Друид

 

Фергус.               Весь день я гнался за тобой меж скал,
А ты менял обличья, ускользая:
То ветхим вороном слетал с уступа,
То горностаем прыгал по камням,
И наконец, в потемках подступивших
Ты предо мной явился стариком
Сутулым и седым.

 

Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной Ветви?

 

Фергус.               Сейчас узнаешь, мудрая душа.
Когда вершил я суд, со мною рядом
Был молодой и мудрый Конхобар.
Он говорил разумными словами,
И все, что было для меня безмерно
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким. Я свою корону
Переложил на голову его,
И с ней – свою печаль.

 

Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной Ветви?

 

Фергус . Да, все еще король – вот в чем беда.
Иду ли по лесу иль в колеснице
По белой кромке мчусь береговой
Вдоль плещущего волнами залива,–
Все чувствую на голове корону!

 

Друид. Чего ж ты хочешь?

 

Фергус.               Сбросить этот груз
И мудрость вещую твою постигнуть.

 

Друид. Взгляни на волосы мои седые,
На щеки впалые, на эти руки,
Которым не поднять меча, на тело,
Дрожащее, как на ветру тростник.
Никто из женщин не любил меня,
Никто из воинов не звал на битву.

 

Фергус.               Король – глупец, который тратит жизнь
На то, чтоб возвеличивать свой призрак.

 

Друид. Ну, коли так, возьми мою котомку.
Развяжешь – и тебя обступят сны.

 

Фергус.               Я чувствую, как жизнь мою несет
Неудержимым током превращений.
Я был волною в море, бликом света
На лезвии меча, сосною горной,
Рабом, вертящим мельницу ручную,
Владыкою на троне золотом.
И все я ощущал так полно, сильно!
Теперь же, зная все, я стал ничем.
Друид, друид! Какая бездна скорби
Скрывается в твоей котомке серой!

 

Search form

Translator

Grigory Kruzhkov

Available translations

  • Fergus i Druid (hr)
  • Фергус и Друид (ru)
  • Fergus és a druida (hu)
  • Fergus und der Druide (de)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org