Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

ЖЕНЩИНА, ВОСПЕТАЯ ГОМЕРОМ

  1. Home
  2. ЖЕНЩИНА, ВОСПЕТАЯ ГОМЕРОМ
30.11.2015 Translation Category Essay Language: Russian

Author: Andrey Mashinyan

  • Original
  • Translation
  • PDF

 

A  WOMAN  HOMER  SUNG

 

If any man drew near

When I was young,

I thought, “He holds her dear,”

And shook with hate and fear.

But O! ‘twas bitter wrong

If he could pass her by

With an indifferent eye.

 

Whereon I wrote and wrought,

And now, being grey,

I dream that I have brought

To such a pitch my thought

That coming time can say,

“He shadowed in a glass

What thing her body was.”

 

For she had fiery blood

When I was young,

And trod so sweetly proud

As ‘twere upon a cloud,

A woman Homer sung,

That life and letters seem

But an heroic dream.

ЖЕНЩИНА,  ВОСПЕТАЯ  ГОМЕРОМ

 

Любой, кто был с ней рядом,

Когда я юным был,

Казался мне исчадьем ада.

«О ней он грезит каждым взглядом» –

Со злобой думал я без сил,

И хуже во сто крат,

Когда был равнодушен взгляд.

 

О чем бы ни писал я, –

Теперь, когда я сед, –

Мне кажется пределом страсти,

Мечтой, которую создал я,

Чтоб слышать из грядущих лет:

«Он в зеркале воссоздал смело

Само сиянье ее тела».

 

Горящей кровью, верой,

Когда я юным был,

Она пленяла, гордая без меры,

Походкой нежной, словно дух парил –

Она, воспетая Гомером.

Так, что казалась жизнь мечтою

О временах героев.

 

  • Translation
  • PDF

 

A  WOMAN  HOMER  SUNG

 

If any man drew near

When I was young,

I thought, “He holds her dear,”

And shook with hate and fear.

But O! ‘twas bitter wrong

If he could pass her by

With an indifferent eye.

 

Whereon I wrote and wrought,

And now, being grey,

I dream that I have brought

To such a pitch my thought

That coming time can say,

“He shadowed in a glass

What thing her body was.”

 

For she had fiery blood

When I was young,

And trod so sweetly proud

As ‘twere upon a cloud,

A woman Homer sung,

That life and letters seem

But an heroic dream.

ЖЕНЩИНА,  ВОСПЕТАЯ  ГОМЕРОМ

 

Любой, кто был с ней рядом,

Когда я юным был,

Казался мне исчадьем ада.

«О ней он грезит каждым взглядом» –

Со злобой думал я без сил,

И хуже во сто крат,

Когда был равнодушен взгляд.

 

О чем бы ни писал я, –

Теперь, когда я сед, –

Мне кажется пределом страсти,

Мечтой, которую создал я,

Чтоб слышать из грядущих лет:

«Он в зеркале воссоздал смело

Само сиянье ее тела».

 

Горящей кровью, верой,

Когда я юным был,

Она пленяла, гордая без меры,

Походкой нежной, словно дух парил –

Она, воспетая Гомером.

Так, что казалась жизнь мечтою

О временах героев.

 

Search form

Translator

Andrey Mashinyan

Available translations

  • ЖЕНЩИНА, ВОСПЕТАЯ ГОМЕРОМ (ru)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org