The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
PJESMA LUTALICE AENGUSA
U šumarak se ljeskov zaputih,
Pošto mi vrućica s glavu smuti,
Tamo na šibu oguljenu,
Zatakoh jagodu crvenu;
Kad kupusara diže se roj,
I zvijezda žmirkavih neznan broj,
Zabacih jagodu u voden-mrešku
Srebrnu pastrmku dobih na ješku.
I kad na tlo je spustih iz ruke
Vatricu odoh užgat bez muke,
No šušanj prenu me toga trena,
I začuh slogove svoga imena:
To bješe djeva koja se krijesi,
Što cvijetom jabuke kosu uresi,
Baš ona imenom mene oslovi,
Pa kroz svjetlucav zrak otplovi.
Premda u lutanju vrijeme mi mine,
Dok križah bregove i pustoline,
Naći ću mjesto gdje živi draga,
Usne joj ljubit, ručice dragat;
Kroz trave šečući dugovlate,
S grana ću skidat u duge sate
Srebrne jabuke omjesečene,
Sunčane jabuke pozlaćene.
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
PJESMA LUTALICE AENGUSA
U šumarak se ljeskov zaputih,
Pošto mi vrućica s glavu smuti,
Tamo na šibu oguljenu,
Zatakoh jagodu crvenu;
Kad kupusara diže se roj,
I zvijezda žmirkavih neznan broj,
Zabacih jagodu u voden-mrešku
Srebrnu pastrmku dobih na ješku.
I kad na tlo je spustih iz ruke
Vatricu odoh užgat bez muke,
No šušanj prenu me toga trena,
I začuh slogove svoga imena:
To bješe djeva koja se krijesi,
Što cvijetom jabuke kosu uresi,
Baš ona imenom mene oslovi,
Pa kroz svjetlucav zrak otplovi.
Premda u lutanju vrijeme mi mine,
Dok križah bregove i pustoline,
Naći ću mjesto gdje živi draga,
Usne joj ljubit, ručice dragat;
Kroz trave šečući dugovlate,
S grana ću skidat u duge sate
Srebrne jabuke omjesečene,
Sunčane jabuke pozlaćene.