Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Pasqua de 1916

  1. Home
  2. Pasqua de 1916
30.10.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Josep M. Jauma

  • Original
  • Translation
  • PDF

Easter 1916

 

I have met them at close of day

Coming with vivid faces

From counter or desk among grey

Eighteenth-century houses.

I have passed with a nod of the head

Or polite meaningless words,

Or have lingered awhile and said

Polite meaningless words,

And thought before I had done

Of a mocking tale or a gibe

To please a companion

Around the fire at the club,

Being certain that they and I

But lived where motley is worn:

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

 

That woman's days were spent

In ignorant good-will,

Her nights in argument

Until her voice grew shrill.

What voice more sweet than hers

When, young and beautiful,

She rode to harriers?

This man had kept a school

And rode our wingèd horse;

This other his helper and friend

Was coming into his force;

He might have won fame in the end,

So sensitive his nature seemed,

So daring and sweet his thought.

This other man I had dreamed

A drunken, vainglorious lout.

He had done most bitter wrong

To some who are near my heart,

Yet I number him in the song;

He, too, has resigned his part

In the casual comedy;

He, too, has been changed in his turn,

Transformed utterly:

A terrible beauty is born.

 

Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

The horse that comes from the road.

The rider, the birds that range

From cloud to tumbling cloud,

Minute by minute they change;

A shadow of cloud on the stream

Changes minute by minute;

A horse-hoof slides on the brim,

And a horse plashes within it;

The long-legged moor-hens dive,

And hens to moor-cocks call;

Minute by minute they live:

The stone's in the midst of all.

 

Too long a sacrifice

Can make a stone of the heart.

O when may it suffice?

That is Heaven's part, our part

To murmur name upon name,

As a mother names her child

When sleep at last has come

On limbs that had run wild.

What is it but nightfall?

No, no, not night but death;

Was it needless death after all?

For England may keep faith

For all that is done and said.

We know their dream; enough

To know they dreamed and are dead;

And what if excess of love

Bewildered them till they died?

I write it out in a verse –

MacDonagh and MacBride

And Connolly and Pearse

Now and in time to be,

Wherever green is worn,

Are changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

                September 25, 1916

Pasqua de 1916

 

Me’ls he trobat al cap al tard

tornant, amb cares vívides,

de taulells i escriptoris

d’antigues mansions grises.

Els he passat amb un breu gest del cap

o amb mots cortesos i anodins,

o ens hem parat uns instant i parlat

amb mots cortesos i anodins

i, en deixar-los, rumiava

algun acudit agut

per complaure un company

vora del foc, al club,

convençut que ells i jo

vivíem en un país de riure;

tot ha canviat, ha canviat totalment:

ens ha nascut una beutat terrible.

 

Aquella dona passà els dies

en ignorant bona fe;

a les nits discutia

fins a fer-se estrident.

¿Hi hagué mai veu més dolça

que la seva, de jove,

quan caçava amb llebrer?

Aquest home era mestre,

genet del corser alat;

el seu amic assolia

tot just la plenitud.

Potser hagués guanyat fama:

tan sensible semblava

i audaç de pensament.

A aquell altre jo el creia

borratxo i presumptuós.

Va ferir amargament

algú proper al meu cor,

però l’incloc al cant;

renuncià al seu paper

a la banal comèdia,

i també ha estat canviat,

transformat totalment:

ens ha nascut una beutat terrible.

 

Els cors amb un sol fi

tant estiu com hivern,

es tornen com  de pedra,

destorben el corrent.

El cavall que ve pel camí,

el genet i els ocells que van

vagant d’un núvol a un altre

canvien a cada instant;

l’ombra d’un núvol al corrent

canvia a cada minut;

una ferradura patina

i el cavall cau dins del riu;

les polles d’aigua es banyen,

la polla crida el gall;

viuen minut a minut:

la pedra, al mig, no es mou.

 

Massa sacrifici pot

transformar els cors en pedra.

Fins quan no n’hi haurà prou?

Que ho digui el cel. Nosaltres

direm nom rere nom

com la mare anomena

el fillet que s’adorm

després d’un jorn furiós.

No és un cap al tard més?

No; no és la nit, és la mort;

innecessària, després de tot?

Perquè Anglaterra podria,

al capdavall, ser fidel.

Sabem llur somni; ens basta

saber que somniaren i han mort;

i si un excés d’amor

els enfollí fins a morir?

Ho escric aquí en vers:

MacDonagh i MacBride

I Connolly i Pearse,

ara i en temps a venir

allí on el verd predomina

han estat canviats, canviats totalment:

ens ha nascut una beutat terrible. 

  • Translation
  • PDF

Easter 1916

 

I have met them at close of day

Coming with vivid faces

From counter or desk among grey

Eighteenth-century houses.

I have passed with a nod of the head

Or polite meaningless words,

Or have lingered awhile and said

Polite meaningless words,

And thought before I had done

Of a mocking tale or a gibe

To please a companion

Around the fire at the club,

Being certain that they and I

But lived where motley is worn:

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

 

That woman's days were spent

In ignorant good-will,

Her nights in argument

Until her voice grew shrill.

What voice more sweet than hers

When, young and beautiful,

She rode to harriers?

This man had kept a school

And rode our wingèd horse;

This other his helper and friend

Was coming into his force;

He might have won fame in the end,

So sensitive his nature seemed,

So daring and sweet his thought.

This other man I had dreamed

A drunken, vainglorious lout.

He had done most bitter wrong

To some who are near my heart,

Yet I number him in the song;

He, too, has resigned his part

In the casual comedy;

He, too, has been changed in his turn,

Transformed utterly:

A terrible beauty is born.

 

Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

The horse that comes from the road.

The rider, the birds that range

From cloud to tumbling cloud,

Minute by minute they change;

A shadow of cloud on the stream

Changes minute by minute;

A horse-hoof slides on the brim,

And a horse plashes within it;

The long-legged moor-hens dive,

And hens to moor-cocks call;

Minute by minute they live:

The stone's in the midst of all.

 

Too long a sacrifice

Can make a stone of the heart.

O when may it suffice?

That is Heaven's part, our part

To murmur name upon name,

As a mother names her child

When sleep at last has come

On limbs that had run wild.

What is it but nightfall?

No, no, not night but death;

Was it needless death after all?

For England may keep faith

For all that is done and said.

We know their dream; enough

To know they dreamed and are dead;

And what if excess of love

Bewildered them till they died?

I write it out in a verse –

MacDonagh and MacBride

And Connolly and Pearse

Now and in time to be,

Wherever green is worn,

Are changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

                September 25, 1916

Pasqua de 1916

 

Me’ls he trobat al cap al tard

tornant, amb cares vívides,

de taulells i escriptoris

d’antigues mansions grises.

Els he passat amb un breu gest del cap

o amb mots cortesos i anodins,

o ens hem parat uns instant i parlat

amb mots cortesos i anodins

i, en deixar-los, rumiava

algun acudit agut

per complaure un company

vora del foc, al club,

convençut que ells i jo

vivíem en un país de riure;

tot ha canviat, ha canviat totalment:

ens ha nascut una beutat terrible.

 

Aquella dona passà els dies

en ignorant bona fe;

a les nits discutia

fins a fer-se estrident.

¿Hi hagué mai veu més dolça

que la seva, de jove,

quan caçava amb llebrer?

Aquest home era mestre,

genet del corser alat;

el seu amic assolia

tot just la plenitud.

Potser hagués guanyat fama:

tan sensible semblava

i audaç de pensament.

A aquell altre jo el creia

borratxo i presumptuós.

Va ferir amargament

algú proper al meu cor,

però l’incloc al cant;

renuncià al seu paper

a la banal comèdia,

i també ha estat canviat,

transformat totalment:

ens ha nascut una beutat terrible.

 

Els cors amb un sol fi

tant estiu com hivern,

es tornen com  de pedra,

destorben el corrent.

El cavall que ve pel camí,

el genet i els ocells que van

vagant d’un núvol a un altre

canvien a cada instant;

l’ombra d’un núvol al corrent

canvia a cada minut;

una ferradura patina

i el cavall cau dins del riu;

les polles d’aigua es banyen,

la polla crida el gall;

viuen minut a minut:

la pedra, al mig, no es mou.

 

Massa sacrifici pot

transformar els cors en pedra.

Fins quan no n’hi haurà prou?

Que ho digui el cel. Nosaltres

direm nom rere nom

com la mare anomena

el fillet que s’adorm

després d’un jorn furiós.

No és un cap al tard més?

No; no és la nit, és la mort;

innecessària, després de tot?

Perquè Anglaterra podria,

al capdavall, ser fidel.

Sabem llur somni; ens basta

saber que somniaren i han mort;

i si un excés d’amor

els enfollí fins a morir?

Ho escric aquí en vers:

MacDonagh i MacBride

I Connolly i Pearse,

ara i en temps a venir

allí on el verd predomina

han estat canviats, canviats totalment:

ens ha nascut una beutat terrible. 

Search form

Translator

Josep M. Jauma

Available translations

  • Pasqua 1916 (it)
  • Pasqua de 1916 (ca)
  • 1916 de Paști (ro)
  • Pâques 1916 (fr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org