Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Pasqua 1916

  1. Home
  2. Pasqua 1916
30.10.2015 Translation Category Essay Language: Italian

Author: Erica Maggioni

  • Original
  • Translation
  • PDF

Easter 1916

 

I have met them at close of day

Coming with vivid faces

From counter or desk among grey

Eighteenth-century houses.

I have passed with a nod of the head

Or polite meaningless words,

Or have lingered awhile and said

Polite meaningless words,

And thought before I had done

Of a mocking tale or a gibe

To please a companion

Around the fire at the club,

Being certain that they and I

But lived where motley is worn:

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

 

That woman's days were spent

In ignorant good-will,

Her nights in argument

Until her voice grew shrill.

What voice more sweet than hers

When, young and beautiful,

She rode to harriers?

This man had kept a school

And rode our wingèd horse;

This other his helper and friend

Was coming into his force;

He might have won fame in the end,

So sensitive his nature seemed,

So daring and sweet his thought.

This other man I had dreamed

A drunken, vainglorious lout.

He had done most bitter wrong

To some who are near my heart,

Yet I number him in the song;

He, too, has resigned his part

In the casual comedy;

He, too, has been changed in his turn,

Transformed utterly:

A terrible beauty is born.

 

Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

The horse that comes from the road.

The rider, the birds that range

From cloud to tumbling cloud,

Minute by minute they change;

A shadow of cloud on the stream

Changes minute by minute;

A horse-hoof slides on the brim,

And a horse plashes within it;

The long-legged moor-hens dive,

And hens to moor-cocks call;

Minute by minute they live:

The stone's in the midst of all.

 

Too long a sacrifice

Can make a stone of the heart.

O when may it suffice?

That is Heaven's part, our part

To murmur name upon name,

As a mother names her child

When sleep at last has come

On limbs that had run wild.

What is it but nightfall?

No, no, not night but death;

Was it needless death after all?

For England may keep faith

For all that is done and said.

We know their dream; enough

To know they dreamed and are dead;

And what if excess of love

Bewildered them till they died?

I write it out in a verse –

MacDonagh and MacBride

And Connolly and Pearse

Now and in time to be,

Wherever green is worn,

Are changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

                September 25, 1916

Pasqua  1916

 

Li ho incontrati sul finire del giorno

che giungevano con visi accesi

Da dietro un bancone o una scrivania

Fra grigie case del diciottesimo secolo.

Sono passato con un cenno del capo

O cortesi parole insensate,

O mi son fermato un attimo a dire

Cortesi parole insensate,

E ho pensato prima di andarmene

A una storiella spiritosa o una battuta

Per divertire un amico

Attorno al fuoco del club,

Sicuro che anche loro come me vivevano

Dove si indossano i colori variopinti dei buffoni:

Tutto è cambiato, cambiato del tutto:

Una terribile bellezza è nata.

 

I giorni di quella donna trascorrevano

In ottusa benevolenza,

Le sue serate in discussioni

Finché la voce le diventava stridula.

Quale voce era più dolce della sua

Quando, giovane e bella,

Cavalcava dietro ai cani da caccia?

Quest’uomo aveva diretto una scuola

E montato il nostro cavallo alato;

Quest’altro, suo amico e aiutante,

Stava ora raggiungendo la sua forza;

Avrebbe potuto ottenere la fama alla fine,

Tanto sensibile sembrava la sua natura,

Tanto audace e dolce il suo pensiero.

Quest’altro lo avevo immaginato

Un ubriaco, borioso villano.

Aveva fatto un torto gravissimo

A qualcuno che mi sta a cuore,

Tuttavia lo enumero nella mia canzone;

Anch’egli ha rinunciato alla sua parte

Nella casuale commedia;

Anch’egli, a sua volta, è stato cambiato,

Trasformato del tutto:

Una terribile bellezza è nata.

 

Cuori con un unico scopo

D’estate e inverno sembrano

Per incantesimo mutati in pietra

A turbare la viva corrente.

Il cavallo che giunge dalla strada.

Il cavaliere, gli uccelli che si spostano

Da nuvola a mobile nuvola,

Minuto per minuto essi cambiano;

Un’ombra di nuvola sul ruscello

Cambia minuto per minuto;

Uno zoccolo scivola sul bordo,

E il cavallo sguazza nell’acqua;

Le folaghe dalle lunghe zampe si tuffano,

E le femmine chiamano i maschi;

Minuto per minuto essi vivono:

La pietra resta in mezzo a tutto.

 

Un troppo lungo sacrificio

Può rendere il cuore di pietra.

Oh, quando sarà abbastanza?

Quello è compito del Cielo, il nostro

Mormorare un nome dopo l’altro,

Come una madre ripete il nome del figlio

Quando finalmente il sonno è sceso

Su quelle membra che han corso scatenate.

Cos’è se non il calar della notte?

No, no, non è notte ma morte;

E’ stata una morte inutile dopo tutto?

L’Inghilterra potrebbe tener fede

Alla parola data, in fin dei conti.

Conosciamo il loro sogno; basta

Sapere che han sognato e son morti;

E anche se fu un eccesso d’amore

Ad averli confusi fino alla morte?

Lo scrivo in versi -

Mac Donagh e MacBride

E Connolly e Pearse

Ora e nel tempo che verrà,

Ovunque si indossi il verde,

Sono cambiati, cambiati del tutto:

Una terribile bellezza è nata.

                      25 Settembre 1916

  • Translation
  • PDF

Easter 1916

 

I have met them at close of day

Coming with vivid faces

From counter or desk among grey

Eighteenth-century houses.

I have passed with a nod of the head

Or polite meaningless words,

Or have lingered awhile and said

Polite meaningless words,

And thought before I had done

Of a mocking tale or a gibe

To please a companion

Around the fire at the club,

Being certain that they and I

But lived where motley is worn:

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

 

That woman's days were spent

In ignorant good-will,

Her nights in argument

Until her voice grew shrill.

What voice more sweet than hers

When, young and beautiful,

She rode to harriers?

This man had kept a school

And rode our wingèd horse;

This other his helper and friend

Was coming into his force;

He might have won fame in the end,

So sensitive his nature seemed,

So daring and sweet his thought.

This other man I had dreamed

A drunken, vainglorious lout.

He had done most bitter wrong

To some who are near my heart,

Yet I number him in the song;

He, too, has resigned his part

In the casual comedy;

He, too, has been changed in his turn,

Transformed utterly:

A terrible beauty is born.

 

Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

The horse that comes from the road.

The rider, the birds that range

From cloud to tumbling cloud,

Minute by minute they change;

A shadow of cloud on the stream

Changes minute by minute;

A horse-hoof slides on the brim,

And a horse plashes within it;

The long-legged moor-hens dive,

And hens to moor-cocks call;

Minute by minute they live:

The stone's in the midst of all.

 

Too long a sacrifice

Can make a stone of the heart.

O when may it suffice?

That is Heaven's part, our part

To murmur name upon name,

As a mother names her child

When sleep at last has come

On limbs that had run wild.

What is it but nightfall?

No, no, not night but death;

Was it needless death after all?

For England may keep faith

For all that is done and said.

We know their dream; enough

To know they dreamed and are dead;

And what if excess of love

Bewildered them till they died?

I write it out in a verse –

MacDonagh and MacBride

And Connolly and Pearse

Now and in time to be,

Wherever green is worn,

Are changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

                September 25, 1916

Pasqua  1916

 

Li ho incontrati sul finire del giorno

che giungevano con visi accesi

Da dietro un bancone o una scrivania

Fra grigie case del diciottesimo secolo.

Sono passato con un cenno del capo

O cortesi parole insensate,

O mi son fermato un attimo a dire

Cortesi parole insensate,

E ho pensato prima di andarmene

A una storiella spiritosa o una battuta

Per divertire un amico

Attorno al fuoco del club,

Sicuro che anche loro come me vivevano

Dove si indossano i colori variopinti dei buffoni:

Tutto è cambiato, cambiato del tutto:

Una terribile bellezza è nata.

 

I giorni di quella donna trascorrevano

In ottusa benevolenza,

Le sue serate in discussioni

Finché la voce le diventava stridula.

Quale voce era più dolce della sua

Quando, giovane e bella,

Cavalcava dietro ai cani da caccia?

Quest’uomo aveva diretto una scuola

E montato il nostro cavallo alato;

Quest’altro, suo amico e aiutante,

Stava ora raggiungendo la sua forza;

Avrebbe potuto ottenere la fama alla fine,

Tanto sensibile sembrava la sua natura,

Tanto audace e dolce il suo pensiero.

Quest’altro lo avevo immaginato

Un ubriaco, borioso villano.

Aveva fatto un torto gravissimo

A qualcuno che mi sta a cuore,

Tuttavia lo enumero nella mia canzone;

Anch’egli ha rinunciato alla sua parte

Nella casuale commedia;

Anch’egli, a sua volta, è stato cambiato,

Trasformato del tutto:

Una terribile bellezza è nata.

 

Cuori con un unico scopo

D’estate e inverno sembrano

Per incantesimo mutati in pietra

A turbare la viva corrente.

Il cavallo che giunge dalla strada.

Il cavaliere, gli uccelli che si spostano

Da nuvola a mobile nuvola,

Minuto per minuto essi cambiano;

Un’ombra di nuvola sul ruscello

Cambia minuto per minuto;

Uno zoccolo scivola sul bordo,

E il cavallo sguazza nell’acqua;

Le folaghe dalle lunghe zampe si tuffano,

E le femmine chiamano i maschi;

Minuto per minuto essi vivono:

La pietra resta in mezzo a tutto.

 

Un troppo lungo sacrificio

Può rendere il cuore di pietra.

Oh, quando sarà abbastanza?

Quello è compito del Cielo, il nostro

Mormorare un nome dopo l’altro,

Come una madre ripete il nome del figlio

Quando finalmente il sonno è sceso

Su quelle membra che han corso scatenate.

Cos’è se non il calar della notte?

No, no, non è notte ma morte;

E’ stata una morte inutile dopo tutto?

L’Inghilterra potrebbe tener fede

Alla parola data, in fin dei conti.

Conosciamo il loro sogno; basta

Sapere che han sognato e son morti;

E anche se fu un eccesso d’amore

Ad averli confusi fino alla morte?

Lo scrivo in versi -

Mac Donagh e MacBride

E Connolly e Pearse

Ora e nel tempo che verrà,

Ovunque si indossi il verde,

Sono cambiati, cambiati del tutto:

Una terribile bellezza è nata.

                      25 Settembre 1916

Search form

Translator

Erica Maggioni

Available translations

  • Pasqua 1916 (it)
  • Pasqua de 1916 (ca)
  • 1916 de Paști (ro)
  • Pâques 1916 (fr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org