Easter 1916
I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
That woman's days were spent
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our wingèd horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.
Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road.
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone's in the midst of all.
Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven's part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse –
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
September 25, 1916
Pasqua 1916
Li ho incontrati sul finire del giorno
che giungevano con visi accesi
Da dietro un bancone o una scrivania
Fra grigie case del diciottesimo secolo.
Sono passato con un cenno del capo
O cortesi parole insensate,
O mi son fermato un attimo a dire
Cortesi parole insensate,
E ho pensato prima di andarmene
A una storiella spiritosa o una battuta
Per divertire un amico
Attorno al fuoco del club,
Sicuro che anche loro come me vivevano
Dove si indossano i colori variopinti dei buffoni:
Tutto è cambiato, cambiato del tutto:
Una terribile bellezza è nata.
I giorni di quella donna trascorrevano
In ottusa benevolenza,
Le sue serate in discussioni
Finché la voce le diventava stridula.
Quale voce era più dolce della sua
Quando, giovane e bella,
Cavalcava dietro ai cani da caccia?
Quest’uomo aveva diretto una scuola
E montato il nostro cavallo alato;
Quest’altro, suo amico e aiutante,
Stava ora raggiungendo la sua forza;
Avrebbe potuto ottenere la fama alla fine,
Tanto sensibile sembrava la sua natura,
Tanto audace e dolce il suo pensiero.
Quest’altro lo avevo immaginato
Un ubriaco, borioso villano.
Aveva fatto un torto gravissimo
A qualcuno che mi sta a cuore,
Tuttavia lo enumero nella mia canzone;
Anch’egli ha rinunciato alla sua parte
Nella casuale commedia;
Anch’egli, a sua volta, è stato cambiato,
Trasformato del tutto:
Una terribile bellezza è nata.
Cuori con un unico scopo
D’estate e inverno sembrano
Per incantesimo mutati in pietra
A turbare la viva corrente.
Il cavallo che giunge dalla strada.
Il cavaliere, gli uccelli che si spostano
Da nuvola a mobile nuvola,
Minuto per minuto essi cambiano;
Un’ombra di nuvola sul ruscello
Cambia minuto per minuto;
Uno zoccolo scivola sul bordo,
E il cavallo sguazza nell’acqua;
Le folaghe dalle lunghe zampe si tuffano,
E le femmine chiamano i maschi;
Minuto per minuto essi vivono:
La pietra resta in mezzo a tutto.
Un troppo lungo sacrificio
Può rendere il cuore di pietra.
Oh, quando sarà abbastanza?
Quello è compito del Cielo, il nostro
Mormorare un nome dopo l’altro,
Come una madre ripete il nome del figlio
Quando finalmente il sonno è sceso
Su quelle membra che han corso scatenate.
Cos’è se non il calar della notte?
No, no, non è notte ma morte;
E’ stata una morte inutile dopo tutto?
L’Inghilterra potrebbe tener fede
Alla parola data, in fin dei conti.
Conosciamo il loro sogno; basta
Sapere che han sognato e son morti;
E anche se fu un eccesso d’amore
Ad averli confusi fino alla morte?
Lo scrivo in versi -
Mac Donagh e MacBride
E Connolly e Pearse
Ora e nel tempo che verrà,
Ovunque si indossi il verde,
Sono cambiati, cambiati del tutto:
Una terribile bellezza è nata.
25 Settembre 1916
Easter 1916
I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
That woman's days were spent
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our wingèd horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.
Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road.
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone's in the midst of all.
Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven's part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse –
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
September 25, 1916
Pasqua 1916
Li ho incontrati sul finire del giorno
che giungevano con visi accesi
Da dietro un bancone o una scrivania
Fra grigie case del diciottesimo secolo.
Sono passato con un cenno del capo
O cortesi parole insensate,
O mi son fermato un attimo a dire
Cortesi parole insensate,
E ho pensato prima di andarmene
A una storiella spiritosa o una battuta
Per divertire un amico
Attorno al fuoco del club,
Sicuro che anche loro come me vivevano
Dove si indossano i colori variopinti dei buffoni:
Tutto è cambiato, cambiato del tutto:
Una terribile bellezza è nata.
I giorni di quella donna trascorrevano
In ottusa benevolenza,
Le sue serate in discussioni
Finché la voce le diventava stridula.
Quale voce era più dolce della sua
Quando, giovane e bella,
Cavalcava dietro ai cani da caccia?
Quest’uomo aveva diretto una scuola
E montato il nostro cavallo alato;
Quest’altro, suo amico e aiutante,
Stava ora raggiungendo la sua forza;
Avrebbe potuto ottenere la fama alla fine,
Tanto sensibile sembrava la sua natura,
Tanto audace e dolce il suo pensiero.
Quest’altro lo avevo immaginato
Un ubriaco, borioso villano.
Aveva fatto un torto gravissimo
A qualcuno che mi sta a cuore,
Tuttavia lo enumero nella mia canzone;
Anch’egli ha rinunciato alla sua parte
Nella casuale commedia;
Anch’egli, a sua volta, è stato cambiato,
Trasformato del tutto:
Una terribile bellezza è nata.
Cuori con un unico scopo
D’estate e inverno sembrano
Per incantesimo mutati in pietra
A turbare la viva corrente.
Il cavallo che giunge dalla strada.
Il cavaliere, gli uccelli che si spostano
Da nuvola a mobile nuvola,
Minuto per minuto essi cambiano;
Un’ombra di nuvola sul ruscello
Cambia minuto per minuto;
Uno zoccolo scivola sul bordo,
E il cavallo sguazza nell’acqua;
Le folaghe dalle lunghe zampe si tuffano,
E le femmine chiamano i maschi;
Minuto per minuto essi vivono:
La pietra resta in mezzo a tutto.
Un troppo lungo sacrificio
Può rendere il cuore di pietra.
Oh, quando sarà abbastanza?
Quello è compito del Cielo, il nostro
Mormorare un nome dopo l’altro,
Come una madre ripete il nome del figlio
Quando finalmente il sonno è sceso
Su quelle membra che han corso scatenate.
Cos’è se non il calar della notte?
No, no, non è notte ma morte;
E’ stata una morte inutile dopo tutto?
L’Inghilterra potrebbe tener fede
Alla parola data, in fin dei conti.
Conosciamo il loro sogno; basta
Sapere che han sognato e son morti;
E anche se fu un eccesso d’amore
Ad averli confusi fino alla morte?
Lo scrivo in versi -
Mac Donagh e MacBride
E Connolly e Pearse
Ora e nel tempo che verrà,
Ovunque si indossi il verde,
Sono cambiati, cambiati del tutto:
Una terribile bellezza è nata.
25 Settembre 1916