Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

O segundo advent

  1. Home
  2. O segundo advent
13.11.2015 Translation Category Essay Language: Portuguese, Portugal

Author: Ana-Maria Chaves

  • Original
  • Translation
  • PDF
THE SECOND COMING
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
 
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

 

O segundo advent

 

Girando girando em voltas crescentes

Não pode o falcão ouvir o falcoeiro;

Tudo desaba; o centro perde força;

A mera anarquia corre à solta pelo mundo,

A maré turva de sangue corre à solta, e em toda a parte

A cerimónia da inocência é afogada;

Os melhores perdem as convicções, enquanto os piores

Se enchem de apaixonada intensidade.

Decerto está para breve alguma revelação;

Decerto está para breve o Segundo Advento.

O Segundo Advento! Mal tais palavras são proferidas

Logo uma colossal imagem do Spiritus Mundi

Me perturba a visão: um vasto areal deserto;

Uma forma com corpo de leão e cabeça de homem,

De olhar vazio e impiedoso como o sol,

Move os flancos lentos, enquanto à sua volta

Rodopiam as sombras das aves indignadas do deserto.

As trevas descem de novo mas agora eu sei

Que vinte séculos de sono de pedra

Foram transformados em pesadelo por um berço baloiçante,

E que rude besta, chegada finalmente a sua hora,

Se arrasta rumo a Belém para nascer?

  • Translation
  • PDF
THE SECOND COMING
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
 
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

 

O segundo advent

 

Girando girando em voltas crescentes

Não pode o falcão ouvir o falcoeiro;

Tudo desaba; o centro perde força;

A mera anarquia corre à solta pelo mundo,

A maré turva de sangue corre à solta, e em toda a parte

A cerimónia da inocência é afogada;

Os melhores perdem as convicções, enquanto os piores

Se enchem de apaixonada intensidade.

Decerto está para breve alguma revelação;

Decerto está para breve o Segundo Advento.

O Segundo Advento! Mal tais palavras são proferidas

Logo uma colossal imagem do Spiritus Mundi

Me perturba a visão: um vasto areal deserto;

Uma forma com corpo de leão e cabeça de homem,

De olhar vazio e impiedoso como o sol,

Move os flancos lentos, enquanto à sua volta

Rodopiam as sombras das aves indignadas do deserto.

As trevas descem de novo mas agora eu sei

Que vinte séculos de sono de pedra

Foram transformados em pesadelo por um berço baloiçante,

E que rude besta, chegada finalmente a sua hora,

Se arrasta rumo a Belém para nascer?

Search form

Translator

Ana-Maria Chaves

Available translations

  • A második eljövetel (hu)
  • O segundo advent (pt-pt)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org