Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

La Tour (I&III)

  1. Home
  2. La Tour (I&III)
13.11.2015 Translation Category Essay Language: French

Author: Marion Naugrette-Fournier

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Tower

 

I

What shall I do with this absurdity –

O heart, O troubled heart – this caricature,

Decrepit age that has been tied to me

As to a dog's tail?

                                 Never had I more

Excited, passionate, fantastical

Imagination, nor an ear and eye

That more expected the impossible –

No, not in boyhood when with rod and fly,

Or the humbler worm, I climbed Ben Bulben's back

And had the livelong summer day to spend.

It seems that I must bid the Muse go pack,

Choose Plato and Plotinus for a friend

Until imagination, ear and eye,

Can be content with argument and deal

In abstract things; or be derided by

A sort of battered kettle at the heel.

 

III

It is time that I wrote my will;

I choose upstanding men

That climb the streams until

The fountain leap, and at dawn

Drop their cast at the side

Of dripping stone; I declare

They shall inherit my pride,

The pride of people that were

Bound neither to Cause nor to State.

Neither to slaves that were spat on,

Nor to the tyrants that spat,

The people of Burke and of Grattan

That gave, though free to refuse –

Pride, like that of the morn,

When the headlong light is loose,

Or that of the fabulous horn,

Or that of the sudden shower

When all streams are dry,

Or that of the hour

When the swan must fix his eye

Upon a fading gleam,

Float out upon a long

Last reach of glittering stream

And there sing his last song.

And I declare my faith:

I mock Plotinus' thought

And cry in Plato's teeth,

Death and life were not

Till man made up the whole,

Made lock, stock and barrel

Out of his bitter soul,

Aye, sun and moon and star, all,

And further add to that

That, being dead, we rise,

Dream and so create

Translunar paradise.

 

I have prepared my peace

With learned Italian things

And the proud stones of Greece,

Poet's imaginings

And memories of love,

Memories of the words of women,

All those things whereof

Man makes a superhuman,

Mirror-resembling dream.

 

As at the loophole there

The daws chatter and scream,

And drop twigs layer upon layer.

When they have mounted up,

The mother bird will rest

On their hollow top,

And so warm her wild nest.

 

I leave both faith and pride

To young upstanding men

Climbing the mountain-side,

That under bursting dawn

They may drop a fly;

Being of that metal made

Till it was broken by

This sedentary trade.

 

Now shall I make my soul,

Compelling it to study

In a learned school

Till the wreck of body,

Slow decay of blood,

Testy delirium

Or dull decrepitude,

Or what worse evil come –

The death of friends, or death

Of every brilliant eye

That made a catch in the breath –

Seem but the clouds of the sky

When the horizon fades,

Or a bird's sleepy cry

Among the deepening shades.

La Tour

 

I

Que vais-je faire de cette absurdité—

O cœur, ô cœur troublé—de cette caricature,

L’âge de la décrépitude qui m’a été attaché

Comme à la queue d’un  chien ?

                                                               Jamais je n’ai eu

L’imagination plus excitée, passionnée, fantasque

Ou l’oreille et l’œil plus ouverts à l’impossible—

Non, même dans ma jeunesse quand avec la canne et la mouche,

Ou plus modestement le vers, je grimpais les flancs de Ben Bulben

Et avais devant moi l’éternité d’un jour d’été.

Il semble que je doive dire à la Muse de plier bagage,

De choisir Platon ou Plotin pour ami

Jusqu’à ce que l’imagination, l’oreille et l’œil

Trouvent leur contentement dans l’argument et se soucient

Des choses abstraites; ou soient tournés en dérision

Par une sorte de bouilloire à l’anse usée.

 

III

Il est temps pour moi d’écrire mon testament ;

Je choisis des hommes intègres

Qui remontent les rivières jusqu’au point

Où la fontaine déborde, et à l’aube

Lancent leurs lignes non loin

De la pierre ruisselante ; je déclare

Qu’ils hériteront de ma fierté,

La fierté de ceux qui ne furent liés

Ni à la Cause ni à l’Etat,

Ni aux esclaves qui étaient crachés dessus,

Ni aux tyrans qui crachaient,

Ceux-là mêmes héritiers de Burke et de Grattan

Qui donnèrent, alors même qu’ils étaient libres de refuser,

La fierté, semblable à celle du matin,

Lorsque le tout premier rayon de lumière s’échappe,

Ou à celle de la corne miraculeuse,

Ou à celle de l’ondée soudaine

Lorsque tous les ruisseaux sont secs,

Ou à celle de l’heure

Où le cygne doit fixer du regard

Un reflet se mourant,

Se laisser dériver le long

D’une dernière étendue d’eau miroitante

Pour y chanter son dernier chant.

Et je déclare mon credo :

Je me moque de la pensée de Plotin

Et m’insurge contre Platon ;

La vie et la mort n’existaient pas

Tant que l’homme ne les avait pas réconciliées,

Qu’il n’avait pas tout créé

De l’amertume de son âme,

Oui, le soleil et la lune et les étoiles, tout,

Et rajoutez à cela

Que, même morts, nous ressuscitons,

Rêvons et ainsi créons

Le paradis céleste.

 

Je suis prêt à faire la paix

Avec toutes choses italiennes érudites

Et les pierres hautaines de Grèce,

Les rêveries du poète

Et les souvenirs de l’amour,

Les souvenirs des mots des femmes,

Toutes choses

Que l’homme transforme

En un rêve,

Surhumain et à sa propre image.

 

De même que dans les ouvertures

Les choucas jacassent et poussent des cris,

Et font tomber des brindilles empilées les unes

Sur les autres.

Lorsqu’elles seront suffisamment accumulées,

La mère oiseau se nichera

Sur leur sommet évasé,

Et ainsi tiendra chaud à son nid sauvage.

 

Je laisse ma fierté et mon credo

A de jeunes hommes intègres

Qui grimpent le flanc de la montagne ;

Qu’ils puissent  lorsque l’aube éclate

Laisser choir leur mouche ;

Etant fait de ce même bois

Avant qu’il ne se soit fendu sous le poids

De cet art sédentaire.

 

A présent je m’en vais façonner mon âme,

Lui imposant d’étudier

Dans quelque école érudite

Jusqu’à ce que le naufrage du corps,

Le lent déclin du sang,

La démence irritable

Ou la morne décrépitude,

Ou quelque mal plus redoutable encore,

La mort des amis, ou la mort

De tout regard étincelant

A en couper le souffle,

Oui, jusqu’à ce que tout cela ne soit plus

Que nuages dans le ciel lorsque l’horizon s’évanouit,

Ou le cri endormi d’un oiseau

Parmi les ombres qui s’épaississent.

  • Translation
  • PDF

The Tower

 

I

What shall I do with this absurdity –

O heart, O troubled heart – this caricature,

Decrepit age that has been tied to me

As to a dog's tail?

                                 Never had I more

Excited, passionate, fantastical

Imagination, nor an ear and eye

That more expected the impossible –

No, not in boyhood when with rod and fly,

Or the humbler worm, I climbed Ben Bulben's back

And had the livelong summer day to spend.

It seems that I must bid the Muse go pack,

Choose Plato and Plotinus for a friend

Until imagination, ear and eye,

Can be content with argument and deal

In abstract things; or be derided by

A sort of battered kettle at the heel.

 

III

It is time that I wrote my will;

I choose upstanding men

That climb the streams until

The fountain leap, and at dawn

Drop their cast at the side

Of dripping stone; I declare

They shall inherit my pride,

The pride of people that were

Bound neither to Cause nor to State.

Neither to slaves that were spat on,

Nor to the tyrants that spat,

The people of Burke and of Grattan

That gave, though free to refuse –

Pride, like that of the morn,

When the headlong light is loose,

Or that of the fabulous horn,

Or that of the sudden shower

When all streams are dry,

Or that of the hour

When the swan must fix his eye

Upon a fading gleam,

Float out upon a long

Last reach of glittering stream

And there sing his last song.

And I declare my faith:

I mock Plotinus' thought

And cry in Plato's teeth,

Death and life were not

Till man made up the whole,

Made lock, stock and barrel

Out of his bitter soul,

Aye, sun and moon and star, all,

And further add to that

That, being dead, we rise,

Dream and so create

Translunar paradise.

 

I have prepared my peace

With learned Italian things

And the proud stones of Greece,

Poet's imaginings

And memories of love,

Memories of the words of women,

All those things whereof

Man makes a superhuman,

Mirror-resembling dream.

 

As at the loophole there

The daws chatter and scream,

And drop twigs layer upon layer.

When they have mounted up,

The mother bird will rest

On their hollow top,

And so warm her wild nest.

 

I leave both faith and pride

To young upstanding men

Climbing the mountain-side,

That under bursting dawn

They may drop a fly;

Being of that metal made

Till it was broken by

This sedentary trade.

 

Now shall I make my soul,

Compelling it to study

In a learned school

Till the wreck of body,

Slow decay of blood,

Testy delirium

Or dull decrepitude,

Or what worse evil come –

The death of friends, or death

Of every brilliant eye

That made a catch in the breath –

Seem but the clouds of the sky

When the horizon fades,

Or a bird's sleepy cry

Among the deepening shades.

La Tour

 

I

Que vais-je faire de cette absurdité—

O cœur, ô cœur troublé—de cette caricature,

L’âge de la décrépitude qui m’a été attaché

Comme à la queue d’un  chien ?

                                                               Jamais je n’ai eu

L’imagination plus excitée, passionnée, fantasque

Ou l’oreille et l’œil plus ouverts à l’impossible—

Non, même dans ma jeunesse quand avec la canne et la mouche,

Ou plus modestement le vers, je grimpais les flancs de Ben Bulben

Et avais devant moi l’éternité d’un jour d’été.

Il semble que je doive dire à la Muse de plier bagage,

De choisir Platon ou Plotin pour ami

Jusqu’à ce que l’imagination, l’oreille et l’œil

Trouvent leur contentement dans l’argument et se soucient

Des choses abstraites; ou soient tournés en dérision

Par une sorte de bouilloire à l’anse usée.

 

III

Il est temps pour moi d’écrire mon testament ;

Je choisis des hommes intègres

Qui remontent les rivières jusqu’au point

Où la fontaine déborde, et à l’aube

Lancent leurs lignes non loin

De la pierre ruisselante ; je déclare

Qu’ils hériteront de ma fierté,

La fierté de ceux qui ne furent liés

Ni à la Cause ni à l’Etat,

Ni aux esclaves qui étaient crachés dessus,

Ni aux tyrans qui crachaient,

Ceux-là mêmes héritiers de Burke et de Grattan

Qui donnèrent, alors même qu’ils étaient libres de refuser,

La fierté, semblable à celle du matin,

Lorsque le tout premier rayon de lumière s’échappe,

Ou à celle de la corne miraculeuse,

Ou à celle de l’ondée soudaine

Lorsque tous les ruisseaux sont secs,

Ou à celle de l’heure

Où le cygne doit fixer du regard

Un reflet se mourant,

Se laisser dériver le long

D’une dernière étendue d’eau miroitante

Pour y chanter son dernier chant.

Et je déclare mon credo :

Je me moque de la pensée de Plotin

Et m’insurge contre Platon ;

La vie et la mort n’existaient pas

Tant que l’homme ne les avait pas réconciliées,

Qu’il n’avait pas tout créé

De l’amertume de son âme,

Oui, le soleil et la lune et les étoiles, tout,

Et rajoutez à cela

Que, même morts, nous ressuscitons,

Rêvons et ainsi créons

Le paradis céleste.

 

Je suis prêt à faire la paix

Avec toutes choses italiennes érudites

Et les pierres hautaines de Grèce,

Les rêveries du poète

Et les souvenirs de l’amour,

Les souvenirs des mots des femmes,

Toutes choses

Que l’homme transforme

En un rêve,

Surhumain et à sa propre image.

 

De même que dans les ouvertures

Les choucas jacassent et poussent des cris,

Et font tomber des brindilles empilées les unes

Sur les autres.

Lorsqu’elles seront suffisamment accumulées,

La mère oiseau se nichera

Sur leur sommet évasé,

Et ainsi tiendra chaud à son nid sauvage.

 

Je laisse ma fierté et mon credo

A de jeunes hommes intègres

Qui grimpent le flanc de la montagne ;

Qu’ils puissent  lorsque l’aube éclate

Laisser choir leur mouche ;

Etant fait de ce même bois

Avant qu’il ne se soit fendu sous le poids

De cet art sédentaire.

 

A présent je m’en vais façonner mon âme,

Lui imposant d’étudier

Dans quelque école érudite

Jusqu’à ce que le naufrage du corps,

Le lent déclin du sang,

La démence irritable

Ou la morne décrépitude,

Ou quelque mal plus redoutable encore,

La mort des amis, ou la mort

De tout regard étincelant

A en couper le souffle,

Oui, jusqu’à ce que tout cela ne soit plus

Que nuages dans le ciel lorsque l’horizon s’évanouit,

Ou le cri endormi d’un oiseau

Parmi les ombres qui s’épaississent.

Search form

Translator

Marion Naugrette-Fournier

Available translations

  • La Tour (I&III) (fr)
  • La torre (I&III) (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org