Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

La torre (I&III)

  1. Home
  2. La torre (I&III)
13.11.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Josep M. Jauma

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Tower

 

I

What shall I do with this absurdity –

O heart, O troubled heart – this caricature,

Decrepit age that has been tied to me

As to a dog's tail?

                                 Never had I more

Excited, passionate, fantastical

Imagination, nor an ear and eye

That more expected the impossible –

No, not in boyhood when with rod and fly,

Or the humbler worm, I climbed Ben Bulben's back

And had the livelong summer day to spend.

It seems that I must bid the Muse go pack,

Choose Plato and Plotinus for a friend

Until imagination, ear and eye,

Can be content with argument and deal

In abstract things; or be derided by

A sort of battered kettle at the heel.

 

III

It is time that I wrote my will;

I choose upstanding men

That climb the streams until

The fountain leap, and at dawn

Drop their cast at the side

Of dripping stone; I declare

They shall inherit my pride,

The pride of people that were

Bound neither to Cause nor to State.

Neither to slaves that were spat on,

Nor to the tyrants that spat,

The people of Burke and of Grattan

That gave, though free to refuse –

Pride, like that of the morn,

When the headlong light is loose,

Or that of the fabulous horn,

Or that of the sudden shower

When all streams are dry,

Or that of the hour

When the swan must fix his eye

Upon a fading gleam,

Float out upon a long

Last reach of glittering stream

And there sing his last song.

And I declare my faith:

I mock Plotinus' thought

And cry in Plato's teeth,

Death and life were not

Till man made up the whole,

Made lock, stock and barrel

Out of his bitter soul,

Aye, sun and moon and star, all,

And further add to that

That, being dead, we rise,

Dream and so create

Translunar paradise.

 

I have prepared my peace

With learned Italian things

And the proud stones of Greece,

Poet's imaginings

And memories of love,

Memories of the words of women,

All those things whereof

Man makes a superhuman,

Mirror-resembling dream.

 

As at the loophole there

The daws chatter and scream,

And drop twigs layer upon layer.

When they have mounted up,

The mother bird will rest

On their hollow top,

And so warm her wild nest.

 

I leave both faith and pride

To young upstanding men

Climbing the mountain-side,

That under bursting dawn

They may drop a fly;

Being of that metal made

Till it was broken by

This sedentary trade.

 

Now shall I make my soul,

Compelling it to study

In a learned school

Till the wreck of body,

Slow decay of blood,

Testy delirium

Or dull decrepitude,

Or what worse evil come –

The death of friends, or death

Of every brilliant eye

That made a catch in the breath –

Seem but the clouds of the sky

When the horizon fades,

Or a bird's sleepy cry

Among the deepening shades.

La torre  (I  &  III)

 

I

Què n’he de fer de tot aquest absurd

−oh, cor, oh agitat cor− de la caricatura

d’aquesta edat decrèpita que em lliga

com a la cua d’un gos?

                                                  Mai no havia

tingut una imaginació tan excitada,

tan fantasiosa i apassionada,

ni ull ni orella esperant, com ara, l’impossible.

Ni a la infantesa quan, amb canya i mosca,

o el cuc humil, m’enfilava al Ben Bulben

amb tot el dia estiuenc pel davant.

Diríeu que ara em toca acomiadar

la Musa, i amb Plotinus i Plató

acontentar la imaginació,

l’ull i l’orella amb arguments i tractes

de qüestions abstractes; o bé servir de riota

com amb un pot bonyegut lligat a la pota.

            

III

Em toca escriure el testament;

escullo els homes alterosos

que pugen amunt pels torrents

fins a la font, i de matí

avien l’ham vora unes roques

degotejants; i faig saber

que hereteran el meu orgull,

l’orgull d’aquells que no servien

ni cap Causa ni cap Estat,

ni els esclaus a qui s’escopia,

ni els escopidors tirans,

la gent de Burke i de Grattan

lliures per dar i per refusar...;

orgull com el del matí

quan la llum cau directament,

o bé el del corn de l’abundància,

o el de la pluja inesperada

quan els rierols anaven secs,

o el d’aquella hora en la què el cigne

ha de fixar els seus ulls

en un raig que declina,

i flotar al llarg d’un últim

bocí de riu brillant

per fer-hi l’últim cant.

I confesso el que crec:

me n’enric de Plotinus,

ploro davant Plató,

mort i vida no hi foren

fins que l’home ho feu tot,

absolutament tot,

amb una ànima amarga:

sol, lluna, estrelles, tot.

I vull també al·legar

que, un cop morts, ens alcem

i somniem i creem

un Edèn Translunar.

Preparo el repòs amb

obres d’art italianes

I altives pedres gregues,

Fantasies de poetes

i memòries d’amor,

records de mots de dones

i tot allò des d’on

hom forja un sobrehumà

somni, com un mirall.

 

Com al dalt, a l’esquerda,

les garses xisclen, xerren,

tot posant branquillons;

quan s’hi hagin instal·lat

la mare ocell seurà

damunt del clot, al cim,

i escalfarà el seu niu.

 

Deixo la fe i l’orgull

als homes alterosos

que, anant muntanya amunt,

una abrandada aurora

potser van a pescar;

jo era de fusta igual

fins que m’espatllà aquest

sedentari treball.

 

Ara em formaré l’ànima

obligant-la a estudiar

en una escola culta

fins que el cos, arruïnat,

i la sang, decandint-se,

el deliri irascible

o la decrepitud,

o el pitjor mal que vingui

−la mort d’amics, la mort

d’aquells ulls resplendents

que em van tallar l’alè−

semblin només uns núvols

o un crit adormit d’au

quan l’horitzó s’esblaima

entre el pregon foscam.

  • Translation
  • PDF

The Tower

 

I

What shall I do with this absurdity –

O heart, O troubled heart – this caricature,

Decrepit age that has been tied to me

As to a dog's tail?

                                 Never had I more

Excited, passionate, fantastical

Imagination, nor an ear and eye

That more expected the impossible –

No, not in boyhood when with rod and fly,

Or the humbler worm, I climbed Ben Bulben's back

And had the livelong summer day to spend.

It seems that I must bid the Muse go pack,

Choose Plato and Plotinus for a friend

Until imagination, ear and eye,

Can be content with argument and deal

In abstract things; or be derided by

A sort of battered kettle at the heel.

 

III

It is time that I wrote my will;

I choose upstanding men

That climb the streams until

The fountain leap, and at dawn

Drop their cast at the side

Of dripping stone; I declare

They shall inherit my pride,

The pride of people that were

Bound neither to Cause nor to State.

Neither to slaves that were spat on,

Nor to the tyrants that spat,

The people of Burke and of Grattan

That gave, though free to refuse –

Pride, like that of the morn,

When the headlong light is loose,

Or that of the fabulous horn,

Or that of the sudden shower

When all streams are dry,

Or that of the hour

When the swan must fix his eye

Upon a fading gleam,

Float out upon a long

Last reach of glittering stream

And there sing his last song.

And I declare my faith:

I mock Plotinus' thought

And cry in Plato's teeth,

Death and life were not

Till man made up the whole,

Made lock, stock and barrel

Out of his bitter soul,

Aye, sun and moon and star, all,

And further add to that

That, being dead, we rise,

Dream and so create

Translunar paradise.

 

I have prepared my peace

With learned Italian things

And the proud stones of Greece,

Poet's imaginings

And memories of love,

Memories of the words of women,

All those things whereof

Man makes a superhuman,

Mirror-resembling dream.

 

As at the loophole there

The daws chatter and scream,

And drop twigs layer upon layer.

When they have mounted up,

The mother bird will rest

On their hollow top,

And so warm her wild nest.

 

I leave both faith and pride

To young upstanding men

Climbing the mountain-side,

That under bursting dawn

They may drop a fly;

Being of that metal made

Till it was broken by

This sedentary trade.

 

Now shall I make my soul,

Compelling it to study

In a learned school

Till the wreck of body,

Slow decay of blood,

Testy delirium

Or dull decrepitude,

Or what worse evil come –

The death of friends, or death

Of every brilliant eye

That made a catch in the breath –

Seem but the clouds of the sky

When the horizon fades,

Or a bird's sleepy cry

Among the deepening shades.

La torre  (I  &  III)

 

I

Què n’he de fer de tot aquest absurd

−oh, cor, oh agitat cor− de la caricatura

d’aquesta edat decrèpita que em lliga

com a la cua d’un gos?

                                                  Mai no havia

tingut una imaginació tan excitada,

tan fantasiosa i apassionada,

ni ull ni orella esperant, com ara, l’impossible.

Ni a la infantesa quan, amb canya i mosca,

o el cuc humil, m’enfilava al Ben Bulben

amb tot el dia estiuenc pel davant.

Diríeu que ara em toca acomiadar

la Musa, i amb Plotinus i Plató

acontentar la imaginació,

l’ull i l’orella amb arguments i tractes

de qüestions abstractes; o bé servir de riota

com amb un pot bonyegut lligat a la pota.

            

III

Em toca escriure el testament;

escullo els homes alterosos

que pugen amunt pels torrents

fins a la font, i de matí

avien l’ham vora unes roques

degotejants; i faig saber

que hereteran el meu orgull,

l’orgull d’aquells que no servien

ni cap Causa ni cap Estat,

ni els esclaus a qui s’escopia,

ni els escopidors tirans,

la gent de Burke i de Grattan

lliures per dar i per refusar...;

orgull com el del matí

quan la llum cau directament,

o bé el del corn de l’abundància,

o el de la pluja inesperada

quan els rierols anaven secs,

o el d’aquella hora en la què el cigne

ha de fixar els seus ulls

en un raig que declina,

i flotar al llarg d’un últim

bocí de riu brillant

per fer-hi l’últim cant.

I confesso el que crec:

me n’enric de Plotinus,

ploro davant Plató,

mort i vida no hi foren

fins que l’home ho feu tot,

absolutament tot,

amb una ànima amarga:

sol, lluna, estrelles, tot.

I vull també al·legar

que, un cop morts, ens alcem

i somniem i creem

un Edèn Translunar.

Preparo el repòs amb

obres d’art italianes

I altives pedres gregues,

Fantasies de poetes

i memòries d’amor,

records de mots de dones

i tot allò des d’on

hom forja un sobrehumà

somni, com un mirall.

 

Com al dalt, a l’esquerda,

les garses xisclen, xerren,

tot posant branquillons;

quan s’hi hagin instal·lat

la mare ocell seurà

damunt del clot, al cim,

i escalfarà el seu niu.

 

Deixo la fe i l’orgull

als homes alterosos

que, anant muntanya amunt,

una abrandada aurora

potser van a pescar;

jo era de fusta igual

fins que m’espatllà aquest

sedentari treball.

 

Ara em formaré l’ànima

obligant-la a estudiar

en una escola culta

fins que el cos, arruïnat,

i la sang, decandint-se,

el deliri irascible

o la decrepitud,

o el pitjor mal que vingui

−la mort d’amics, la mort

d’aquells ulls resplendents

que em van tallar l’alè−

semblin només uns núvols

o un crit adormit d’au

quan l’horitzó s’esblaima

entre el pregon foscam.

Search form

Translator

Josep M. Jauma

Available translations

  • La Tour (I&III) (fr)
  • La torre (I&III) (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org