The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
La Chanson d’Aengus le Vagabond
Je m’en suis allé au bois de noisetiers,
Car un feu était en ma tête,
Et j’en ai coupé et écorcé une branche,
Et j’ai suspendu une baie à un fil ;
Et alors que volaient les phalènes blancs,
Et que vacillaient les étoiles, phalènes elles-mêmes,
Je fis tomber la baie dans un ruisseau
Et attrapai une petite truite d’argent.
Lorsque je l’eus posée sur le sol
J’allai raviver le feu,
Mais j’entendis quelque chose bruire sur le sol,
Et quelqu’un m’appeler par mon nom :
La truite s’était faite jeune fille luisante
Avec des fleurs de pommier dans ses cheveux
Qui m’appelait par mon nom pour courir
Et s’évanouir dans l’air qui s’illuminait.
J’ai beau être las de mes errances
A travers vallons et collines,
Je trouverai là où elle s’est en allée,
Et donnerai un baiser sur ses lèvres et lui prendrai les mains ;
Et je marcherai dans l’herbe haute tachetée,
Et cueillerai encore et encore à l’infini
Les pommes d’argent de la lune,
Les pommes d’or du soleil.
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
La Chanson d’Aengus le Vagabond
Je m’en suis allé au bois de noisetiers,
Car un feu était en ma tête,
Et j’en ai coupé et écorcé une branche,
Et j’ai suspendu une baie à un fil ;
Et alors que volaient les phalènes blancs,
Et que vacillaient les étoiles, phalènes elles-mêmes,
Je fis tomber la baie dans un ruisseau
Et attrapai une petite truite d’argent.
Lorsque je l’eus posée sur le sol
J’allai raviver le feu,
Mais j’entendis quelque chose bruire sur le sol,
Et quelqu’un m’appeler par mon nom :
La truite s’était faite jeune fille luisante
Avec des fleurs de pommier dans ses cheveux
Qui m’appelait par mon nom pour courir
Et s’évanouir dans l’air qui s’illuminait.
J’ai beau être las de mes errances
A travers vallons et collines,
Je trouverai là où elle s’est en allée,
Et donnerai un baiser sur ses lèvres et lui prendrai les mains ;
Et je marcherai dans l’herbe haute tachetée,
Et cueillerai encore et encore à l’infini
Les pommes d’argent de la lune,
Les pommes d’or du soleil.