Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

La Chanson d’Aengus le Vagabond

  1. Home
  2. La Chanson d’Aengus le Vagabond
13.11.2015 Translation Category Essay Language: French

Author: Marion Naugrette-Fournier

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Song of Wandering Aengus

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lads and hilly lands.

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

La Chanson d’Aengus le Vagabond

 

Je m’en suis allé au bois de noisetiers,

Car un feu était en ma tête,

Et j’en ai coupé et écorcé une branche,

Et j’ai suspendu une baie à un fil ;

Et alors que volaient les phalènes blancs,

Et que vacillaient les étoiles, phalènes elles-mêmes,

Je fis tomber la baie dans un ruisseau

Et attrapai une petite truite d’argent.

 

Lorsque je l’eus posée sur le sol

J’allai raviver le feu,

Mais j’entendis quelque chose bruire sur le sol,

Et quelqu’un m’appeler par mon nom :

La truite s’était faite jeune fille luisante

Avec des fleurs de pommier dans ses cheveux

Qui m’appelait par mon nom pour courir

Et s’évanouir dans l’air qui s’illuminait.

 

J’ai beau être las de mes errances

A travers vallons et collines,

Je trouverai là où elle s’est en allée,

Et donnerai un baiser sur ses lèvres et lui prendrai les mains ;

Et je marcherai dans l’herbe haute tachetée,

Et cueillerai encore et encore à l’infini

Les pommes d’argent de la lune,

Les pommes d’or du soleil.

  • Translation
  • PDF

The Song of Wandering Aengus

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lads and hilly lands.

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

La Chanson d’Aengus le Vagabond

 

Je m’en suis allé au bois de noisetiers,

Car un feu était en ma tête,

Et j’en ai coupé et écorcé une branche,

Et j’ai suspendu une baie à un fil ;

Et alors que volaient les phalènes blancs,

Et que vacillaient les étoiles, phalènes elles-mêmes,

Je fis tomber la baie dans un ruisseau

Et attrapai une petite truite d’argent.

 

Lorsque je l’eus posée sur le sol

J’allai raviver le feu,

Mais j’entendis quelque chose bruire sur le sol,

Et quelqu’un m’appeler par mon nom :

La truite s’était faite jeune fille luisante

Avec des fleurs de pommier dans ses cheveux

Qui m’appelait par mon nom pour courir

Et s’évanouir dans l’air qui s’illuminait.

 

J’ai beau être las de mes errances

A travers vallons et collines,

Je trouverai là où elle s’est en allée,

Et donnerai un baiser sur ses lèvres et lui prendrai les mains ;

Et je marcherai dans l’herbe haute tachetée,

Et cueillerai encore et encore à l’infini

Les pommes d’argent de la lune,

Les pommes d’or du soleil.

Search form

Translator

Marion Naugrette-Fournier

Available translations

  • A vándorló Aengus dala (hu)
  • A vándorló Aengus dala (hu)
  • Cantecul hoinarului Aengus (ro)
  • La Chanson d’Aengus le Vagabond (fr)
  • A vándor Aengus dala (hu)
  • La cançó de l’errant Aengus (ca)
  • PJESMA LUTALICE AENGUSA (hr)
  • La cançó de l’Aengus errant (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org