Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

La cançó de l’errant Aengus

  1. Home
  2. La cançó de l’errant Aengus
13.11.2015 Translation Category Essay Language: Catalan

Author: Josep M. Jauma

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Song of Wandering Aengus

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lads and hilly lands.

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

La cançó de l’errant Aengus

 

Vaig fugir al bosc d’avellaners

perquè em sentia bullir el cap,

i vaig tallar i pelar una vara

i lligar amb una baia un ham;

i quan les blanques papallones

voleiaren com els estels,

vaig llançar aquella vara al riu

i vaig pescar-hi un peix d’argent.

 

I quan l’hagué deixat al terra

vaig disposar-me a encendre un foc,

però sentí un renou pel terra:

algú em cridava pel meu nom;

es mudà en noia resplendent

amb flors de pomera al cabell:

em cridà pel meu nom, i en l’aire

lluminós, desaparegué.

 

Malgrat que vell de tant errar

entre turons i fondalades,

descobriré cap on anà

per prendre-li les mans i besar-la;

aniré per la gespa clapada

fins que el temps s’extingeixi del tot,

collint pomes d’argent de la lluna

i les pomes daurades del sol. 

  • Translation
  • PDF

The Song of Wandering Aengus

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lads and hilly lands.

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

La cançó de l’errant Aengus

 

Vaig fugir al bosc d’avellaners

perquè em sentia bullir el cap,

i vaig tallar i pelar una vara

i lligar amb una baia un ham;

i quan les blanques papallones

voleiaren com els estels,

vaig llançar aquella vara al riu

i vaig pescar-hi un peix d’argent.

 

I quan l’hagué deixat al terra

vaig disposar-me a encendre un foc,

però sentí un renou pel terra:

algú em cridava pel meu nom;

es mudà en noia resplendent

amb flors de pomera al cabell:

em cridà pel meu nom, i en l’aire

lluminós, desaparegué.

 

Malgrat que vell de tant errar

entre turons i fondalades,

descobriré cap on anà

per prendre-li les mans i besar-la;

aniré per la gespa clapada

fins que el temps s’extingeixi del tot,

collint pomes d’argent de la lluna

i les pomes daurades del sol. 

Search form

Translator

Josep M. Jauma

Available translations

  • A vándorló Aengus dala (hu)
  • A vándorló Aengus dala (hu)
  • Cantecul hoinarului Aengus (ro)
  • La Chanson d’Aengus le Vagabond (fr)
  • A vándor Aengus dala (hu)
  • La cançó de l’errant Aengus (ca)
  • PJESMA LUTALICE AENGUSA (hr)
  • La cançó de l’Aengus errant (ca)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org