Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

En la playa del pueblo

  1. Home
  2. En la playa del pueblo
09.11.2015 Translation Category Theatre Language:

Author: Rosana Herrero-Martín

  • Original
  • Translation
  • PDF

ON BAILE’S STRAND.

  • Cuchullain, the King of Muirthemne.
  • Concobar, the High King of Ullad.
  • Daire, a King.
  • Fintain, a blind man.
  • Barach, a fool.
  • A Young Man.
  • Young Kings and Old Kings.

Scene: A great hall by the sea close to Dundalgan. There are two great chairs on either side of the hall, each raised a little from the ground, and on the back of the one chair is carved and painted a woman with a fish’s tail, and on the back of the other a hound. There are smaller chairs and benches raised in tiers round the walls. There is a great ale vat at one side near a small door, and a large door at the back through which one can see the sea. Barach, a tall thin man with long ragged hair, dressed in skins, comes in at the side door. He is leading Fintain, a fat blind man, who is somewhat older.

Barach: I will shut the door, for this wind out of the sea gets into my bones, and if I leave but an inch for the wind there is one like a flake of sea-frost that might come into the house.

Fintain: What is his name, fool?

Barach: It’s a woman from among the Riders of the Sidhe. It’s Boann herself from the river. She has left the Dagda’s bed, and gone through the salt of the sea and up here to the strand of Baile, and all for love of me. Let her keep her husband’s bed, for she’ll have none of me. Nobody knows how lecherous these goddesses are. I see her in every kind of shape but oftener than not she’s in the wind and cries “give a kiss and put your arms about me.” But no, she’ll have no more of me. Yesterday when I put out my lips to kiss her, there was nothing there but the wind. She’s bad, Fintain. O, she’s bad. I had better shut the big door too.

[He is going towards the big door but turns hearing Fintain’s voice.]

Fintain.[Who has been feeling about with his stick.] What’s this and this?

Barach: They are chairs.

Fintain: And this?

Barach: Why, that’s a bench.

Fintain: And this?

Barach: A big chair.

Fintain.[Feeling the back of the chair.] There is a sea-woman carved upon it.

Barach: And there is another big chair on the other side of the hall.

Fintain: Lead me to it. [He mutters while the fool is leading him.] That is what the High King Concobar has on his shield. The High King will be coming. They have brought out his chair. [He begins feeling the back of the other chair.] And there is a dog’s head on this. They have brought out our master’s chair. Now I know what the horse-boys were talking about. We must not stay here. The Kings are going to meet here. Now that Concobar and our master, that is his chief man, have put down all the enemies of Ullad, they are going to build up Emain again. They are going to talk over their plans for building it. Were you ever in Concobar’s town before it was burnt? O, he is a great King, for though Emain was burnt down, every war had made him richer. He has gold and silver dishes, and chessboards and candlesticks made of precious stones. Fool, have they taken the top from the ale vat?

Barach: They have.

Fintain: Then bring me a horn of ale quickly, for the Kings will be here in a minute. Now I can listen. Tell me what you saw this morning?

Barach: About the young man and the fighting?

Fintain: Yes.

Barach: And after that we can go and eat the fowl, for I am hungry.

Fintain: Time enough, time enough. You’re in as great a hurry as when you brought me to Aine’s Seat, where the mad dogs gather when the moon’s at the full. Go on with your story.

Barach: I was creeping under a ditch, with the fowl in my leather bag, keeping to the shore where the farmer could not see me, when I came upon a ship drawn up upon the sands, a great red ship with a woman’s head upon it.

Fintain: A ship out of Aoife’s country. They have all a woman’s head on the bow.

Barach: There was a young man with a pale face and red hair standing beside it. Some of our people came up whose turn it was to guard the shore. I heard them ask the young man his name. He said he was under bonds not to tell it. Then words came between them, and they fought, and the young man killed half of them, and the others ran away.

Fintain: It matters nothing to us, but he has come at last.

Barach: Who has come?

Fintain: I know who that young man is. There is not another like him in the world. I saw him when I had my eyesight.

Barach: You saw him?

Fintain: I used to be in Aoife’s country when I had my eyesight.

Barach: That was before you went on shipboard and were blinded for putting a curse on the wind?

Fintain: Queen Aoife had a son that was red haired and pale faced like herself, and everyone said that he would kill Cuchullain some day, but I would not have that spoken of.

Barach: Nobody could do that. Who was his father?

Fintain: Nobody but Aoife knew that, not even he himself.

Barach: Not even he himself! Was Aoife a goddess and lecherous?

Fintain: I overheard her telling that she never had but one lover, and that he was the only man who overcame her in battle. There were some who thought him one of the Riders of the Sidhe, because the child was great of limb and strong beyond others. The child was begotten over the mountains; but come nearer and I will tell you something.

Barach: You have thought something?

Fintain: When I hear the young girls talking about the colour of Cuchullain’s eyes, and how they have seven colours, I have thought about it. That young man has Aoife’s face and hair, but he has Cuchullain’s eyes.

Barach: How can he have Cuchullain’s eyes?

Fintain: He is Cuchullain’s son.

Barach: And his mother has sent him hither to fight his father.

Fintain: It is all quite plain. Cuchullain went into Aoife’s country when he was a young man that he might learn skill in arms, and there he became Aoife’s lover.

Barach: And now she hates him because he went away, and has sent the son to kill the father. I knew she was a goddess.

Fintain: And she never told him who his father was, that he might do it. I have thought it all out, fool. I know a great many things because I listen when nobody is noticing and I keep my wits awake. What ails you now?

Barach: I have remembered that I am hungry.

Fintain: Well, forget it again, and I will tell you about Aoife’s country. It is full of wonders. There are a great many Queens there who can change themselves into wolves and into swine and into white hares, and when they are in their own shapes they are stronger than almost any man; and there are young men there who have cat’s eyes and if a bird chirrup or a mouse squeak they cannot keep them shut, even though it is bedtime and they sleepy; and listen, for this is a great wonder, a very great wonder: there is a long narrow bridge, and when anybody goes to cross it, that the Queens do not like, it flies up as this bench would if you were to sit on the end of it. Everybody who goes there to learn skill in arms has to cross it. It was in that country too that Cuchullain got his spear made out of dragon bones. There were two dragons fighting in the foam of the sea, and their grandam was the moon, and nine Queens came along the shore.

Barach: I won’t listen to your story.

Fintain: It is a very wonderful story. Wait till you hear what the nine Queens did. Their right hands were all made of silver.

Barach: No, I will have my dinner first. You have eaten the fowl I left in front of the fire. The last time you sent me to steal something you made me forget all about it till you had eaten it up.

Fintain: No, there is plenty for us both.

Barach: Come with me where it is.

Fintain.[Who is being led towards the door at the back by Barach.] O, it is all right, it is in a safe place.

Barach: It is a fine fowl. It was the biggest in the yard.

Fintain: It had a good smell, but I hope that the wild dogs have not smelt it. [Voices are heard outside the door at the side.] Here is our master. Let us stay and talk with him. Perhaps Cuchullain will give you a new cap with a feather. He told me that he would give you a new cap with a feather, a feather with an eye that looks at you, a peacock’s feather.

Barach: No, no.

[He begins pulling Fintain towards the door.]

Fintain: If you do not get it now, you may never get it, for the young man may kill him.

Barach: No, no, I am hungry. What a head you have, blind man! Who but you would have remembered that the hen-wife slept for a little at noon every day!

Fintain.[Who is being led along very slowly and unwillingly.] Yes, I have a good head. The fowl should be done just right, but one never knows when a wild dog may come out of the woods.

[They go out through the big door at the back. As they go out Cuchullain and certainYoung Kings come in at the side door.Cuchullain, though still young, is a good deal older than the others. They are all very gaily dressed, and have their hair fastened with balls of gold. The young men crowd about Cuchullain with wondering attention.]

First Young King: You have hurled that stone beyond our utmost mark time after time, but yet you are not weary.

Second Young King: He has slept on the bare ground of Fuad’s Hill this week past, waiting for the bulls and the deer.

Cuchullain: Well, why should I be weary?

First Young King: It is certain his father was the god who wheels the sun, and not King Sualtam.

Third Young King.[To a Young King who is beside him.] He came in the dawn, and folded Dectara in a sudden fire.

Fourth Young King: And yet the mother’s half might well grow weary, and it new come from labours over sea.

Third Young King: He has been on islands walled about with silver, and fought with giants.

[They gather about the ale vat and begin to drink.]

Cuchullain: Who was it that went out?

Third Young King: As we came in?

Cuchullain: Yes.

Third Young King: Barach and blind Fintain.

Cuchullain.

They always flock together; the blind man

Has need of the fool’s eyesight and strong body,

While the poor fool has need of the other’s wit,

And night and day is up to his ears in mischief

That the blind man imagines. There’s no hen-yard

But clucks and cackles when he passes by

As if he’d been a fox. If I’d that ball

That’s in your hair and the big stone again,

I’d keep them tossing, though the one is heavy

And the other light in the hand. A trick I learnt

When I was learning arms in Aoife’s country.

 

First Young King.

What kind of woman was that Aoife?

Cuchullain.

Comely.

First Young King.

But I have heard that she was never married,

And yet that’s natural, for I have never known

A fighting woman, but made her favours cheap,

Or mocked at love till she grew sandy dry.

 

Cuchullain.

What manner of woman do you like the best?

A gentle or a fierce?

 

First Young King: A gentle, surely.

Cuchullain.

I think that a fierce woman’s better, a woman

That breaks away when you have thought her won,

For I’d be fed and hungry at one time.

I think that all deep passion is but a kiss

In the mid battle, and a difficult peace

’Twixt oil and water, candles and dark night,

Hill-side and hollow, the hot-footed sun,

And the cold sliding slippery-footed moon,

A brief forgiveness between opposites

That have been hatreds for three times the age

Of this long ’stablished ground. Here’s Concobar;

So I’ll be done, but keep beside me still,

For while he talks of hammered bronze and asks

What wood is best for building, we can talk

Of a fierce woman.

 

[Concobar, a man much older than Cuchullain, has come in through the great door at the back. He has many Kings about him. One of these Kings, Daire, a stout old man, is somewhat drunk.]

Concobar.

[To one of those about him.] Has the ship gone yet?

We have need of more bronze workers, and that ship

I sent to Africa for gold is late.

 

Cuchullain: I knew their talk.

Concobar. [Seeing Cuchullain.] You are before us, King.

Cuchullain: So much the better, for I welcome you into my Muirthemne.

Concobar.

But who are these?

The odour from their garments when they stir

Is like a wind out of an apple garden.

 

Cuchullain.

My swordsmen and harp players and fine dancers,

My bosom friends.

 

Concobar.

I should have thought, Cuchullain,

My graver company would better match

Your greatness and your years; but I waste breath

In harping on that tale.

 

Cuchullain.

You do, great King.

Because their youth is the kind wandering wave

That carries me about the world; and if it sank,

My sword would lose its lightness.

 

Concobar.

Yet, Cuchullain, Emain should be the foremost town of the world.

 

Cuchullain.

It is the foremost town.

Concobar.

No, no, it’s not.

Nothing but men can make towns great, and he,

The one over-topping man that’s in the world,

Keeps far away.

 

Daire.

He will not hear you, King,

And we old men had best keep company

With one another. I’ll fill the horn for you.

 

Concobar.

I will not drink, old fool. You have drunk a horn

At every door we came to.

 

Daire.

You’d better drink,

For old men light upon their youth again

In the brown ale. When I have drunk enough,

I am like Cuchullain as one pea another,

And live like a bird’s flight from tree to tree.

 

Concobar.

We’ll to our chairs for we have much to talk of,

And we have Ullad and Muirthemne, and here

Is Conall Muirthemne in the nick of time.

[He goes to the back of stage to welcome a company of Kings who come in through the great door. The other Kings gradually get into their places. Cuchullain sits in his great chair with certain of the young men standing around him. Others of the young men, however, remain with Daire at the ale vat. Daire holds out the horn of ale to one or two of the older Kings as they pass him going to their places. They pass him by, most of them silently refusing.

Daire: Will you not drink?

An Old King: Not till the council’s over.

A Young King: But I’ll drink, Daire.

Another Young King: Fill me a horn too, Daire.

Another Young King: If I’d drunk half that you have drunk to-day, I’d be upon all fours.

Daire.

That would be natural

When Mother Earth had given you this good milk

From her great breasts.

 

Cuchullain.

[To one of the Young Kings beside him.]

One is content awhile

With a soft warm woman who folds up our lives

In silky network. Then, one knows not why,

But one’s away after a flinty heart.

 

The Young King: How long can the net keep us?

Cuchullain.

All our lives

If there are children, and a dozen moons

If there are none, because a growing child

Has so much need of watching it can make

A passion that’s as changeable as the sea

Change till it holds the wide earth to its heart.

At least I have heard a father say it, but I

Being childless do not know it. Come nearer yet;

Though he is ringing that old silver rod

We’ll have our own talk out. They cannot hear us.

 

[Concobar who is now seated in his great chair, opposite Cuchullain, beats upon the pillar of the house that is nearest to him with a rod of silver, till the Kings have become silent. Cuchullain alone continues to talk in a low voice to those about him, but not so loud as to disturb the silence.Concobar rises and speaks standing.]

Concobar.

I have called you hither, Kings of Ullad, and Kings

Of Muirthemne and Connall Muirthemne,

And tributary Kings, for now there is peace—

It’s time to build up Emain that was burned

At the outsetting of these wars; for we,

Being the foremost men, should have high chairs

And be much stared at and wondered at, and speak

Out of more laughing overflowing hearts

Than common men. It is the art of kings

To make what’s noble nobler in men’s eyes

By wide uplifted roofs, where beaten gold,

That’s ruddy with desire, marries pale silver

Among the shadowing beams; and many a time

I would have called you hither to this work,

But always, when I’d all but summoned you,

Some war or some rebellion would break out.

 

Daire.

Where’s Maine Morgor and old Usnach’s children,

And that high-headed even-walking Queen,

And many near as great that got their death

Because you hated peace? I can remember

The people crying out when Deirdre passed

And Maine Morgor had a cold gray eye.

Well, well, I’ll throw this heel-tap on the ground,

For it may be they are thirsty.

 

A King.

Be silent, fool.

Another King.

Be silent, Daire.

Concobar.

Let him speak his mind.

I have no need to be afraid of ghosts,

For I have made but necessary wars.

I warred to strengthen Emain, or because

When wars are out they marry and beget

And have their generations like mankind

And there’s no help for it; but I’m well content

That they have ended and left the town so great,

That its mere name shall be in times to come

Like a great ale vat where the men of the world

Shall drink no common ale but the hard will,

The unquenchable hope, the friendliness of the sword.

[He takes thin boards on which plans have been carved by those about him.

Give me the building plans, and have you written

That we—Cuchullain is looking in his shield;

It may be the pale riders of the wind

Throw pictures on it, or that Mananan,

His father’s friend and sometime fosterer,

Foreknower of all things, has cast a vision,

Out of the cold dark of the rich sea,

Foretelling Emain’s greatness.

 

Cuchullain.

No, great King,

I looked on this out of mere idleness,

Imagining a far-off country and one

That held it with a sword, although a woman.

 

Concobar.

A woman needs but laugh, or a friend sigh,

And you’re afar off sounding through the world,

While I plan Emain’s greatness.

[The sound of a trumpet without.

Open the doors!

I hear a herald’s trumpet, and await,

It may be, the heavy fleeces of the sea

And golden and silver apples or ancient crowns

Long hidden in the well at the World’s End,

Or glittering garments of the salmon, tributes

From the Great Plain, or the high people of Sorcha,

Or the walled garden in the east of the world.

 

[The great door at the back is flung open; a Young Man, who is fully armed and carries a shield with a woman’s head painted on it, stands upon the threshold. Behind him are trumpeters. He walks into the centre of the hall, the trumpeting ceases.]

 

What is your message?

Young Man.

I am of Aoife’s army.

First King.

Queen Aoife and her army have fallen upon us.

Second King.

Out swords! Out swords!

Third King.

They are about the house.

Fourth King.

Rush out! Rush out! Before they have fired the thatch.

Young Man.

Aoife is far away. I am alone.

I have come alone in the midst of you

To weigh this sword against Cuchullain’s sword.

[There is a murmur amongst the Kings.]

Concobar.

And are you noble? for if of common seed

You cannot weigh your sword against his sword

But in mixed battle.

 

Young Man.

I am under bonds

To tell my name to no man, but it’s noble.

 

Concobar.

But I would know your name and not your bonds.

You cannot speak in the Assembly House

If you are not noble.

 

A King.

Answer the High King.

Young Man.

[Drawing his sword.] I will give no other proof than the hawk gives

That it’s no sparrow.

[He is silent a moment, then speaks to all.]

Yet look upon me, Kings;

I too am of that ancient seed and carry

The signs about this body and in these bones.

 

Cuchullain.

To have shown the hawk’s gray feather is enough,

And you speak highly too.

[Cuchullain comes down from his great chair. He remains standing on the steps of the chair. The Young Kings gather about him and begin to arm him.]

Give me that helmet!

I’d thought they had grown weary sending champions.

That leather coat will do. The High King there

Being old in wisdom can think of times to come,

But the hawk’s sleepy till its well-beloved

Cries out amid the acorns, or it has seen

Its enemy like a speck upon the sun.

What’s Emain to the hawk when that clear eye

Is burning nearer up in the high air?

That buckle should be tighter. Give me your shield.

There is good level ground at Baile’s Yew-tree,

Some dozen yards from here, and it’s but truth

That I am sad to-day and this fight welcome.

[He looks hard at the Young Man, and then steps down on the floor of the Assembly House. He grasps the Young Man by the shoulder. ]

Hither into the light.

[Turning to one of the Young Kings. ]

The very tint

Of her that I was speaking of but now:

Not a pin’s difference.

[To the Young Man. ]

You are from the North,

Where there are many that have that tint of hair,

Red-brown, the light red-brown. Come nearer, boy!

For I would have another look at you.

There’s more likeness, a pale, a stone pale cheek.

What brought you, boy? Have you no fear of death?

 

Young Man.

Whether I live or die is in the Gods’ hands.

Cuchullain.

That is all words, all words, a young man’s talk;

I am their plough, their harrow, their very strength,

For he that’s in the sun begot this body

Upon a mortal woman, and I have heard tell

It seemed as if he had outrun the moon,

That he must always follow through waste heaven,

He loved so happily. He’ll be but slow

To break a tree that was so sweetly planted.

Let’s see that arm; I’ll see it if I like.

That arm had a good father and a good mother,

But it is not like this.

 

Young Man.

You are mocking me.

You think I am not worthy to be fought,

But I’ll not wrangle but with this talkative knife.

 

Cuchullain.

Put up your sword, I am not mocking you.

I’d have you for my friend, but if it’s not

Because you have a hot heart and a cold eye

I cannot tell the reason. You’ve got her fierceness,

And nobody is as fierce as those pale women.

[To the Young Kings. ]

We’ll keep him here in Muirthemne awhile.

 

A Young King.

You are the leader of our pack and therefore

May cry what you will.

 

Cuchullain.

You’ll stop with us

And we will hunt the deer and the wild bulls,

And, when we have grown weary, light our fires

In sandy places where the wool-white foam

Is murmuring and breaking, and it may be

That long-haired women will come out of the dunes

To dance in the yellow fire-light. You hang your head,

Young man, as if it was not a good life;

And yet what’s better than to hurl the spear,

And hear the long-remembering harp, and dance?

Friendship grows quicker in the murmuring dark;

But I can see there’s no more need for words

And that you’ll be my friend now.

 

First Old King.

Concobar,

Forbid their friendship, for it will get twisted

To a reproach against us.

 

Concobar.

Until now

I’d never need to cry Cuchullain on

And would not now.

 

First Old King.

They’ll say his manhood’s quenched.

Cuchullain.

I’ll give you gifts, but I’ll have something too,

An arm-ring or the like, and if you will

We’ll fight it out when you are older, boy.

 

An Old King.

Aoife will make some story out of this.

Cuchullain.

Well, well, what matter, I’ll have that arm-ring, boy.

Young Man.

There is no man I’d sooner have my friend

Than you whose name has gone about the world

As if it had been the wind, but Aoife’d say

I had turned coward.

 

Cuchullain.

I’ll give you gifts

That Aoife’ll know and all her people know

To have been my gifts. Mananan, son of the sea,

Gave me this heavy embroidered cloak. Nine Queens

Of the Land-under-Wave had woven it

Out of the fleeces of the sea. O! tell her

I was afraid, or tell her what you will.

No! tell her that I heard a raven croak

On the north side of the house and was afraid.

 

An Old King.

Some witch of the air has troubled Cuchullain’s mind.

Cuchullain.

No witchcraft, his head is like a woman’s head

I had a fancy for.

 

Second Old King.

A witch of the air

Can make a leaf confound us with memories.

They have gone to school to learn the trick of it.

 

Cuchullain.

But there’s no trick in this. That arm-ring, boy.

Third Old King.

He shall not go unfought, I’ll fight with him.

Fourth Old King.

No! I will fight with him.

First Old King.

I claim the fight,

For when we sent an army to her land——

 

Second Old King.

I claim the fight, for one of Aoife’s galleys

Stole my great cauldron and a herd of pigs.

 

Third Old King.

No, no, I claim it, for at Lammas’ time——

Cuchullain.

Back! Back! Put up your swords! Put up your swords!

There’s none alive that shall accept a challenge

I have refused. Laegaire, put up your sword.

 

Young Man.

No, let them come, let any three together.

If they’ve a mind to, I’ll try it out with four.

 

Cuchullain.

That’s spoken as I’d spoken it at your age,

But you are in my house. Whatever man

Would fight with you shall fight it out with me.

They’re dumb. They’re dumb. How many of you would meet

[Drawing his sword. ]

This mutterer, this old whistler, this sandpiper,

This edge that’s grayer than the tide, this mouse

That’s gnawing at the timbers of the world,

This, this—Boy, I would meet them all in arms

If I’d a son like you. He would avenge me

When I have withstood for the last time the men

Whose fathers, brothers, sons, and friends I have killed

Upholding Ullad; when the four provinces

Have gathered with the ravens over them.

But I’d need no avenger. You and I

Would scatter them like water from a dish.

 

Young Man.

We’ll stand by one another from this out.

Here is the ring.

 

Cuchullain.

No, turn and turn about,

But my turn is first, because I am the older.

Cliodna embroidered these bird wings, but Fand

Made all these little golden eyes with the hairs

That she had stolen out of Aengus’ beard,

And therefore none that has this cloak about him

Is crossed in love. The heavy inlaid brooch

That Buan hammered has a merit too.

[He begins spreading the cloak out on a bench, showing it to the Young Man. Suddenly Concobar beats with his silver rod on a pillar beside his chair. All turn towards him. ]

 

Concobar.

[In a loud voice.] No more of that, I will not have this friendship.

Cuchullain is my man and I forbid it;

He shall not go unfought for I myself——

 

Cuchullain.

[Seizing Concobar.] You shall not stir, High King, I’ll hold you there.

Concobar.

Witchcraft has maddened you.

The Kings.

[Shouting.] Yes, witchcraft, witchcraft.

A King.

You saw another’s head upon his shoulders

All of a sudden, a woman’s head, Cuchullain.

Then raised your hand against the King of Ullad.

 

Cuchullain.

[Letting Concobar go, and looking wildly about him.]

Yes, yes, all of a sudden, all of a sudden.

 

Daire.

Why, there’s no witchcraft in it, I myself

Have made a hundred of these sudden friendships

And fought it out next day. But that was folly,

For now that I am old I know it is best

To live in comfort.

 

A King.

Pull the fool away!

Daire.

I’ll throw a heel-tap to the one that dies.

Concobar.

Some witch is floating in the air above us.

Cuchullain.

Yes, witchcraft, witchcraft and the power of witchcraft.

[To the Young Man. ]

Why did you do it? was it Calatin’s daughters?

Out, out, I say, for now it’s sword on sword.

 

Young Man.

But, but, I did not.

Cuchullain.

Out, I say, out, out!

Sword upon sword.

[He goes towards the door at back, followed by Young Man. He turns on the threshold and cries out, looking at the Young Man. ]

That hair my hands were drowned in!

[He goes out, followed by Young Man. The other Kings begin to follow them out. ]

 

A King.

I saw him fight with Ferdiad.

Second King.

We’ll be too late,

They’re such a long time getting through the door.

Third King.

Run quicker, quicker.

Daire.

I was at the Smith’s

When he that was the boy Setanta then——

[Sound, of fighting outside. ]

 

Third King.

He will have killed him.

They have begun the fight!

[They all go out, leaving the house silent and empty. There is a pause during which one hears the clashing of the swords. Barach and Fintain come in from side door.Barach is dragging Fintain. ]

 

Barach.

You have eaten it, you have eaten it, you have left me nothing but the bones.

Fintain.

O, that I should have to endure such a plague. O, I ache all over. O, I am pulled in pieces. This is the way you pay me for all the good I have done you!

Barach.

You have eaten it, you have told me lies about a wild dog. Nobody has seen a wild dog about the place this twelve month. Lie there till the Kings come. O, I will tell Concobar and Cuchullain and all the Kings about you!

Fintain.

What would have happened to you but for me, and you without your wits? If I did not take care of you what would you do for food and warmth?

Barach.

You take care of me? You stay safe and send me into every kind of danger. You sent me down the cliff for gull’s eggs while you warmed your blind eyes in the sun. And then you ate all that were good for food. You left me the eggs that were neither egg nor bird. [The blind man tries to rise. Barach makes him lie down again.] Keep quiet now till I shut the door. There is some noise outside. There are swords crossing; a high vexing noise so that I can’t be listening to myself. [He goes to the big door at the back and shuts it.] Why can’t they be quiet, why can’t they be quiet! Ah, you would get away, would you? [He follows the blind man who has been crawling along the wall and makes him lie down close to the King’s chair.] Lie there, lie there. No, you won’t get away. Lie there till the Kings come, I’ll tell them all about you. I shall tell it all. How you sit warming yourself, when you have made me light a fire of sticks, while I sit blowing it with my mouth. Do you not always make me take the windy side of the bush when it blows and the rainy side when it rains?

Fintain.

O good fool, listen to me. Think of the care I have taken of you. I have brought you to many a warm hearth, where there was a good welcome for you, but you would not stay there, you were always wandering about.

Barach.

The last time you brought me in, it was not I who wandered away, but you that got put out because you took the crubeen out of the pot, when you thought nobody was looking. Keep quiet now, keep quiet till I shut the door. Here is Cuchullain, now you will be beaten. I am going to tell him everything.

Cuchullain.

[Comes in and says to the fool.] Give me that horn.

[The fool gives him a horn which Cuchullain fills with ale and drinks. ]

Fintain.

Do not listen to him, listen to me.

Cuchullain.

What are you wrangling over?

Barach.

He is fat and good for nothing. He has left me the bones and the feathers.

Cuchullain.

What feathers?

Barach.

I left him turning a fowl at the fire. He ate it all. He left me nothing but the bones and feathers.

Fintain.

Do not believe him. You do not know how vain this fool is. I gave him the feathers, because I thought he would like nothing so well.

[Barach is sitting on a bench playing with a heap of feathers, which he has taken out of the breast of his coat.

Barach.

[Singing.] When you were an acorn on the tree top——

Fintain.

Where would he be but for me? I must be always thinking, thinking to get food for the two of us, and when we’ve got it, if the moon’s at the full or the tide on the turn, he’ll leave the rabbit in its snare till it is full of maggots, or let the trout slip through his hands back into the water.

Barach.

[Singing.] When you were an acorn on the tree top,

Then was I an eagle cock;

Now that you are a withered old block,

Still am I an eagle cock!

 

Fintain.

Listen to him now! That’s the sort of talk I have to put up with, day out day in.

[The fool is putting the feathers into his hair. Cuchullain takes a handful of feathers out of the heap and out of the fool’s hair, and begins to wipe the blood from his sword with them. ]

Barach.

He has taken my feathers to wipe his sword. It is blood that he is wiping from his sword!

Fintain.

Whose blood? Whose blood?

Cuchullain.

That young champion’s.

Fintain.

He that came out of Aoife’s country?

Cuchullain.

The Kings are standing round his body.

Fintain.

Did he fight long?

Cuchullain.

He thought to have saved himself with witchcraft.

Barach.

That blind man there said he would kill you. He came from Aoife’s country to kill you. That blind man said they had taught him every kind of weapon that he might do it. But I always knew that you would kill him.

Cuchullain.

[To the blind man.] You knew him, then?

Fintain.

I saw him when I had my eyes, in Aoife’s country.

Cuchullain.

You were in Aoife’s country?

Fintain.

I knew him and his mother there.

Cuchullain.

He was about to speak of her when he died.

Fintain.

He was a Queen’s son.

Cuchullain.

What Queen, what Queen? [He seizes the blind man.] Was it Scathach? There were many Queens. All the rulers were Queens.

Fintain.

No, not Scathach.

Cuchullain.

It was Uathach, then. Speak, speak!

Fintain.

I cannot speak, you are clutching me too tightly. [Cuchullain lets him go.] I cannot remember who it was. I am not certain. It was some Queen.

Barach.

He said a while ago that the young man was Aoife’s son.

Cuchullain.

She? No, no, she had no son when I was there.

Barach.

That blind man there said that she owned him for her son.

Cuchullain.

I had rather he had been some other woman’s son. What father had he? A soldier out of Alba? She was an amorous woman, a proud, pale amorous woman.

Fintain.

None knew whose son he was.

Cuchullain.

None knew? Did you know, old listener at doors?

Fintain.

No, no, I knew nothing.

Barach.

He said a while ago that he heard Aoife boast that she’d never but the one lover, and he the only man that had overcome her in battle.

[A pause. ]

Fintain.

Somebody is trembling. Why are you trembling, fool? the bench is shaking, why are you trembling? Is Cuchullain going to hurt us? It was not I who told you, Cuchullain.

Barach.

It is Cuchullain who is trembling. He is shaking the bench with his knees.

Cuchullain.

He was my son, and I have killed my son.

[A pause. ]

’Twas they that did it, the pale windy people,

Where, where, where? My sword against the thunder.

But no, for they have always been my friends;

And though they love to blow a smoking coal

Till it’s all flame, the wars they blow aflame

Are full of glory, and heart uplifting pride,

And not like this; the wars they love awaken

Old fingers and the sleepy strings of harps.

Who did it then? Are you afraid; speak out,

For I have put you under my protection

And will reward you well. Dubthach the Chafer.

He had an old grudge. No, for he is with Maeve.

Laegaire did it. Why do you not speak?

What is this house? [A pause.] Now I remember all.

 

Fintain.

He will kill us. O, I am afraid!

Cuchullain.

[Who is before Concobar’s chair.]

’Twas you who did it, you who sat up there

With that old branch of silver, like a magpie

Nursing a stolen spoon. Magpie, magpie,

A maggot that is eating up the earth!

[Begins hacking at the chair with his sword.

No, but a magpie, for he’s flown away.

Where did he fly to?

 

Fintain.

He is outside the door.

Cuchullain.

Outside the door?

Fintain.

He is under Baile’s yew-tree.

Cuchullain.

Concobar, Concobar, the sword into your heart.

[He goes out. A pause. The fool goes to the great door at back and looks out after him. ]

Barach.

He is going up to King Concobar; they are all under the tree. No, no, he is standing still. There is a great wave going to break and he is looking at it. Ah! now he is running down to the sea, but he is holding up his sword as if he were going into a fight. [A pause.] Well struck, well struck!

Fintain.

What is he doing now?

Barach.

Oh! he is fighting the waves.

Fintain.

He sees King Concobar’s crown on every one of them.

Barach.

There, he has struck at a big one. He has struck the crown off it, he has made the foam fly. There again another big one.

[Shouting without. ]

Fintain.

Where are the Kings? What are the Kings doing?

Barach.

They are shouting and running down to the shore, and the people are running out of the houses, they are all running.

Fintain.

You say they are running out of the houses, there will be nobody left in the houses. Listen, fool.

Barach.

There, he is down! He is up again! He is going out into the deep water.

Fintain.

Come here, fool; come here, I say.

Barach.

[Coming towards him but looking backward towards the door.] What is it?

Fintain.

There will be nobody in the houses. Come this way, come quickly; the ovens will be full; we will put our hands into the ovens.

[They go out. ]

 

 

EN LA PLAYA DEL PUEBLO 

 

A WILLIAM FAY por la maravillosa fantasía que impregna su personaje del Bufón

 

Personajes de la obra

 

UN BUFÓN

UN CIEGO

CUCHULAIN, Rey de Muirthemne

CONCHUBAR, Rey Supremo de Uladh

JOVEN, hijo de Cuchulain

REYES Y CORO DE MUJERES

 

Una gran estancia de Dudealgan, no “la gran casa ancestral de Cuchulain”, sino la casa-asamblea más cerca del mar. Una gran puerta al fondo, y atravesando la puerta, una luz brumosa, cual calima. Hay muchas sillas y un banco largo. Una de las sillas, que está hacia la parte delantera del escenario, es más grande que las otras. Hacia el fondo hay una mesa con cántaros de cerveza y cuernos para beber. A un lado de la estancia hay una puerta pequeña. Por la puerta del fondo entran un Bufón y un Ciego, ambos haraposos, con máscaras que acentúan unos rasgos grotescos y extravagantes. El ciego se apoya en un bastón.

 

BUFÓN: ¡Qué hombre tan listo sois vos! ¡Y eso que sois ciego! No hay nadie con dos ojos en la cara que sea tan listo como como vos. ¿A quién sino vos se le habría ocurrido pensar que la pollera se echa una siestecita todos los días al mediodía? Yo sería incapaz de robar nada si no fuera porque vos me decís dónde buscar. ¡Y qué buen cocinero sois! En cuanto robo un ave de corral y lo desplumo, me lo quitáis de las manos, lo metéis en la olla grande en el fuego de ahí, y así yo mientras tanto puedo salir a echarme unas carreras con las brujas al borde de las olas a hacer hambre. Para cuando vuelvo a entrar, ahí está la gallina en su punto, esperándome.

 

CIEGO [va palpando a su alrededor con el bastón]: En su punto.

 

BUFÓN [le rodea el cuello al Ciego con el brazo]: Vamos, para mí un muslo y para vos el otro, y la clavícula nos la echaremos a suertes. Yo os alabaré, os alabaré mientras nos lo comemos, por vuestros buenos planes y vuestra buena cocina. No hay nadie en este mundo como vos, Ciego.

Venid, venid. Esperad un momento. No tenía que haber cerrado la puerta. Me están buscando, y no quisiera que no me encontraran. No se lo digáis a nadie, Ciego. Hay quien me persigue. La mismísima Boann desde el río y Fand desde las profundidades del mar. Son brujas, que llegan por el viento gritando, “danos un beso, Bufón, danos un beso”, así me gritan. Así está bien, con espacio de sobra para que entren todas las brujas que quieran. No quiero que aporreen la puerta y digan, “¿Dónde está el Bufón? ¿Por qué ha puesto un candado a la puerta?” Tal vez oigan los borbollones de la olla, y entren y se sienten en el suelo. Pero no les vamos a dar ni un pedacito de gallina. Que vuelvan al mar, que vuelvan al mar.

 

CIEGO [palpa las patas de la silla grande con las manos]: ¡Ah! [Luego, exclama con voz más alta mientras palpa el respaldo de la misma.] Ah – ah –

 

BUFÓN: ¿Por qué decís “Ah-ah”?

 

CIEGO: Conozco la silla grande. Es hoy que viene el Rey Supremo Conchubar. Han sacado su silla. Con certeza va a ser el señor de Cuchulain a partir del día de hoy. Para eso viene.

 

BUFÓN: Debe de ser un gran hombre para ser el señor de Cuchulain.

 

CIEGO: Así es. Es un gran hombre. Está por encima del resto de los reyes de Irlanda.

 

BUFÓN: ¡El señor de Cuchulain! Yo pensaba que Cuchulain podría hacer lo que le diera la gana.

CIEGO: Y así lo hacía, así lo hacía. Pero se desmadró demasiado, así que Conchubar viene hoy a tomarle juramento para que ponga fin a sus andanzas, a volverlo más dócil que un perro doméstico y a ponerlo a raya. Se sentará en esta silla y le tomará juramento.

 

BUFÓN: ¿Y cómo será eso?

 

CIEGO: Tú no tienes luces para entender estas cosas. [El Ciego se ha sentado en la silla]. Se sentará aquí arriba en esta silla y dirá: “Tomad el juramento, Cuchulain. Os requiero que toméis el juramento. Haced como os ordeno. ¿Qué entendimiento es el vuestro comparado con el mío, y cuáles vuestras riquezas comparadas con las mías? ¿Y qué hijos tenéis para pagar vuestras deudas y echaros una piedra encima cuando muráis? Tomad el juramento, os lo ordeno. Tomad un firme juramento”.

 

BUFÓN [abatido, gimotea]: No lo haré. No tomaré ningún juramento. Quiero mi cena.

 

CIEGO: ¡Chitón! No está hecho todavía.

 

BUFÓN: Dijisteis que estaba en su punto.

 

CIEGO: ¿Dije yo eso? Bueno, puede que esté en su punto o no. Las alas pueden estar blancas, pero los muslos puede que estén rojos. Puede que la hebra quede toda pegada a los huesos y que no se desprenda de los dientes. Pero créeme, Bufón, estará en su punto antes de que le hinques el diente.

 

BUFÓN: Se me están poniendo los dientes largos del hambre.

 

CIEGO: Te contaré una historia – los reyes tienen cuentacuentos que los entretienen mientras esperan a cenar – te contaré una historia con pelea incluida, una historia con campeón incluido, y un barco y el hijo de una reina que está empeñado en matar a alguien que tú y yo conocemos.

 

BUFÓN: ¿De quién se trata? ¿A quién viene a matar?

 

CIEGO: Espera a escuchar. Mientras estabas robando el ave de corral, yo estaba acostado en un agujero en la arena, y oí llegar a tres hombres que sonaban como si arrastraran algo. Estaban heridos y gemían.

 

BUFÓN: Seguid. Contadme lo de la pelea.

 

CIEGO: Había habido una pelea, una gran pelea, una tremenda pelea. Un hombre joven había arribado a la orilla, los guardianes de la orilla le preguntaron por su nombre, y él se negó a darlo, mató a uno y los otros salieron corriendo.

BUFÓN: Es suficiente. Vamos a ver cómo va el ave de corral. Ojalá fuera más grande. Ojalá fuera tan grande como un ganso.

 

CIEGO: ¡Chitón! No he terminado de contarte. Sé quién es ese joven. Oí decir a los hombres que salieron corriendo que era pelirrojo, y que venía de la tierra de Aoife, y que venía a matar a Cuchulain.

 

BUFÓN: No hay nadie capaz de algo así.

[poniéndole melodía].

Ha matado reyes,

Reyes e hijos de reyes,

Dragones en el agua,

Y brujas en el aire,

Duendes y gnomos

y gentes de los bosques.

 

CIEGO: ¡Chitón!

 

BUFÓN [cantando todavía] :

Brujas que roban la leche,

Fomorés que roban niños,

Arpías que tienen cabezas como liebres,

Liebres que tienen garras como brujas,

Seres a lomos de caballos balancines

[hablando]

Que emergen del mismísimo fondo del agrio y negro Mar del Norte.

 

CIEGO: ¡He dicho chitón!

 

BUFÓN: ¿Sabe Cuchulain que viene a matarlo?

 

CIEGO: ¿Cómo habría de saberlo con la cabeza suya en las nubes tal y como está? Le traen sin cuidado las peleas comunes y corrientes. ¿Por qué habría de incomodarse por apenas un muchachito? Ahora bien, si se tratara de un cervatillo con vistas a convertirse en una reina antes del amanecer –

 

BUFÓN: Vamos a ver esa ave de corral. Ojalá fuera tan grande como un cerdo; un ave de corral con grasa de ganso y chicharrones como los del puerco.

 

CIEGO: No hay prisas, no hay prisas. Sé de quién es hijo. No se lo contaría a nadie más, pero te lo contaré a ti – un secreto te vendrá mejor que la cena. Te gusta que te cuenten secretos.

 

BUFÓN: Cuéntame el secreto.

 

CIEGO: Ese muchacho es hijo de Aoife. Estoy seguro de que es hijo de Aoife, me late que es hijo de Aoife. Me has oído hablar a menudo de Aoife, la gran guerrera a la que batió Cuchulain en el Norte.

 

BUFÓN: Lo sé, lo sé. Es una de esas reinas atravesadas que viven en la ávida Escocia.

 

CIEGO: Estoy seguro que es su hijo. Estuve en la tierra de Aoife durante largo tiempo.

 

BUFÓN: Eso fue antes de que te cegaran por echarle una maldición al viento.

 

CIEGO: Había un niño en su casa con el mismo pelo rojo que ella, y todo el mundo decía que sería criado para matar a Cuchulain, dado el odio que ella le guardaba a Cuchulain. Le solía poner un yelmo sobre una columna, dándole el nombre de Cuchulain, y le ordenaba que le lanzara proyectiles. Se oyen pasos fuera – Son los pasos de Cuchulain. [Pasa Cuchulain en medio de la neblina por fuera de la gran puerta.]

 

BUFÓN: ¿A dónde va Cuchulain?

 

CIEGO: Va a encontrarse con Conchubar que le ha requerido tomar el juramento.

 

BUFÓN: Ajá, un juramento. Ciego, ¿cómo me voy a acordar de tantas cosas a la vez? ¿Quién va a tomar un juramento?

 

CIEGO: Cuchulain va a tomar un juramento ante Conchubar, que es Rey Supremo.

 

BUFÓN: ¡Vaya si os liais con todo, Ciego! Primero me estabais contando una historia y ahora me estáis contando otra historia… ¿Cómo puedo pillar el final si lo mezcláis todo desde el principio? Esperad a que lo asiente un poco. Veamos, tenemos a Cuchulain [señala un pie] y tenemos al joven muchacho [señala el otro pie] que viene a matarlo, y Cuchulain no lo sabe. ¿Pero dónde está Conchubar? [Coge un bulto que queda a un lado]. Este es Conchubar con todas sus riquezas – Cuchulain, el joven muchacho, Conchubar. Y ¿dónde está Aoife? [Arroja la caperuza.] Esta es Aoife, arriba en las montañas, en la remota y ávida Escocia. Tal vez no sea cierto después de todo. Tal vez sea un invento vuestro. No sería la primera vez que me engatusáis con vuestras mentiras. Venid a la olla, tengo el estómago contraído y oxidado. ¿Es que no os importa que chirríe como una reja?

 

CIEGO: Te digo que es cierto. Y aún hay algo más que es cierto. Si escuchas lo que te digo, te olvidarás de tu estómago.

 

BUFÓN: Qué va.

 

CIEGO: Escucha. Sé quién es el padre del muchacho, pero no lo diré. Me daría miedo decirlo. Ay, Bufón, se te olvidarían todos tus males si supieras quién es el padre del muchacho.

 

BUFÓN: ¿Quién es? Decídmelo, rápido, u os sacudo. Vamos, desembuchad, u os sacudo. [Se oye un murmullo de voces en la distancia.]

 

CIEGO: Espera, espera. Viene alguien… Viene Cuchulain. Vuelve con el Rey Supremo. Ve a preguntarle a Cuchulain. Él te lo dirá. Poco va a importarte la olla cuando se lo preguntes a Cuchulain… [Sale el Ciego por la puerta lateral].

 

BUFÓN: Le preguntaré. Cuchulain sabrá. Él estuvo en tierra de Aoife. [Se dirige hacia el fondo del escenario.] Le preguntaré. [Se da la vuelta y se dirige al frente del escenario.] Pero no, no le preguntaré, me daría miedo. [Vuelve hacia el fondo de nuevo]. Sí, le preguntaré. ¿Qué hay de malo en preguntar? El Ciego dijo que le preguntara. [Hacia el frente]. No, no. No le preguntaré. Podría matarme. Yo no he matado sino gallinas y gansos y cerdos. Él ha matado reyes. [Se dirige de nuevo hacia el fondo, llegando casi a la gran puerta.] ¿Quién dice que tengo miedo? Yo no tengo miedo. Yo no soy ningún cobarde. Le preguntaré. No, no, Cuchulain, no os voy a preguntar.

Ha matado reyes,

Reyes e hijos de reyes,

Dragones en el agua,

Y brujas en el aire,

Duendes y gnomos

y gentes de los bosques.

[Sale el Bufón por la puerta lateral, las últimas palabras se oyen fuera. Entran Cuchulain y Conchubar por la puerta grande del fondo. Mientras están aún fuera, se oye cómo se alza la voz enojada de Cuchulain. Es un hombre moreno, de cuarenta y pocos años de edad. Conchubar es mucho mayor y porta un largo báculo, de elaborada talla o con elaborado mango de oro].

 

CUCHULAIN: Me imponéis este juramento por haber matado hombres sin vuestro beneplácito y haber recompensado a otros según mi propia voluntad, así como por otra serie de menudencias. Y por si no fuera suficiente, añadís más leña al fuego, debiendo ser además vuestro hombre, prácticamente vuestro siervo. Y todo por la llegada desde la tierra de Aoife de un incauto jovenzuelo.

 

CONCHUBAR: Llegó a tierra mientras estabas por ahí perdido, cazando o danzando con tus amigotes.

 

CUCHULAIN: Pues que lo expulsen. A mí no me ata nadie. Danzaré, cazaré, me pelearé, amaré, dondequiera y cuandoquiera se me antoje. De no ser porque el tiempo ha puesto agua en vuestras venas, nunca habríais pensado así.

 

CONCHUBAR: Yo que tú me preocuparía en dejar un país fuerte y estable a mis hijos.

 

CUCHULAIN: Y es así que debo ser obediente en todo; hacer vuestra voluntad a costa de la mía; ir a donde a vos os plazca; acudir a vuestra llamada; sentarme en el consejo rodeado de vejestorios; yo, que me ha bastado mi propio nombre para mantener este país a buen recaudo, yo que ya en los inicios expulsé a Maeve de Cruachan y a los piratas del Norte, a los cien reyes de Sorcha, y a los reyes de los Jardines de Oriente. ¿Acaso debo yo, que os mantuvo en el trono cuando todo el mundo os había sacado a patadas del mismo, juraros obediencia, como si fuera un rey vaquero? ¿Acaso tengo las espinillas con manchas de quemaduras, o es que no tengo habilidad en las manos para otra cosa que no sea trazar dibujos en las cenizas con un palo? ¿Acaso soy tan holgazán y ocioso que estoy a falta de cuatro latigazos antes de ponerme a vuestra servil disposición?

 

CONCHUBAR: No, no hace falta latigazo alguno, Cuchulain, pero no hay día en el que no venga alguno de mis hijos a decirme: “Este hombre está cada vez más inaguantable. ¿Cómo vamos a estar seguros con semejante hombre indomable? Quedaremos a su merced cuando vos os hayáis ido; arrasa la tierra como si fuera el mismísimo fuego y el tiempo no fuera con él”.

 

CUCHULAIN: Y así la leyenda va urdiendo la tela, y yo mientras tengo que obedecer a cualquier hijo vuestro que pongáis en el trono, como si fuerais vos mismo.

 

CONCHUBAR: Por supuesto. Yo soy Rey Supremo, mi hijo será Rey Supremo; y tú, por mucha sangre indómita que corra por tus venas, y por mucho que tu padre proviniera del sol, no eres más que un reyezuelo de ligero peso en cualquier asunto en materia de gobierno, en comparación con mis hijos.

 

CUCHULAIN: Será mejor que hablemos claro, pues cuando muramos hablarán de nosotros en muchas tierras. Vos y yo, que en nuestros tiempos mozos vimos cómo los cielos abrigaban el mundo cual nube incandescente, y siendo más que meros hombres ahora que se ha despejado la nube, deberíamos ser aun si cabe más honestos. Conchubar, no me gustan vuestros hijos – no tienen meollo, no tienen tuétano en los huesos, y los derribará una pluma, mientras que vos y yo somos duros de roer.

 

CONCHUBAR: Despotricas contra ellos porque no tienes hijos propios.

 

CUCHULAIN: Me considero afortunado de no dejar ningún fantasma pálido, ninguna pantomima de hombre a la deriva, cuchicheando por los pasillos por donde yo he paseado mis carcajadas y mis canciones.

 

CONCHUBAR: Eso no es verdad, por mucho que te ufanes en sincerarte conmigo; pues no hay hombre con casa y tierras que hayan pertenecido a una misma familia y apellido durante siglos, que no se sienta miserable al saber que estas pasarán a manos de extraños, tal y como ocurrirá en tu caso.

 

CUCHULAIN: Ese es el sentir de la mayoría de los hombres, pero vos y yo dejaremos nuestros nombres en el arpa.

 

CONCHUBAR: Juegas con argumentos como hacen los abogados, sin asomo de sentimiento. Conozco bien tus pensamientos, pues hemos dormido bajo el mismo manto y bebido del mismo cáliz. Conozco tus entrañas, te he oído gritar, sí, en tus propios sueños, “No tengo ningún hijo”, y con tanta amargura, que me he hincado de rodillas para rogar que la cosa se enmendara.

 

CUCHULAIN: Pensasteis que sería igual de sumiso que los demás. Si al menos tuviera sus razones, pero no es el caso, pues necesitaría un argumento más poderoso que aquel que me dañó al copiarme, pues cuento con la pureza del halcón salido del aire, que tal y como se cuenta, concibió este mi cuerpo de una mujer mortal.

 

CONCHUBAR: Ahora como siempre te burlas de toda esperanza razonable, y no deseas nada o deseas cosas imposibles. ¿Qué ojo que se haya posado sobre el niño, satisfaría a una mente así?

 

CUCHULAIN: No estoy dispuesto a dejar mi casa ni mi apellido en manos de nadie que no se atreviera a batirse en duelo ni siquiera contra mí mismo.

 

CONCHUBAR: Con los pies tan veloces que tienes, y lo bien que se te da aprovechar cualquier ocasión, bien podrías haber rebasado a alguna hija del aire, o en la playa a alguna hija del País Bajo las Olas.

 

CUCHULAIN: No soy ningún blasfemo.

 

CONCHUBAR: Y sin embargo menosprecias a nuestras reinas, y no reconocerías a un hijo como tuyo, si una de ellas lo concibiera.

 

CUCHULAIN: Yo no he dicho eso.

 

CONCHUBAR: ¡Ah no! Recuerdo haber escuchado cómo te jactabas, cuando la cerveza corría por tus venas, de que había una en Escocia, donde habías aprendido el negocio de la guerra, de mejillas pálidas como la piedra y de cabello cobrizo, y de que a pesar de haber amado a otras mujeres, preferirías que aquella fiera mujer de campamento te diera un hijo que cualquiera de las otras reinas.

 

CUCHULAIN: La llamas “fiera mujer de campamento”, pues habiendo vivido entre ruecas, sois incapaz de tolerar a ninguna mujer cerca de vos que no os diga, “¡Ah! ¡qué hombre tan sabio!” “¿Qué queréis de cena?” “¿Qué ropa he de ponerme que os plazca, mi Señor?” y no mantenga ese zumbido día y noche. ¡Una fiera mujer de campamento! Mas me estoy enojando por nada. No la habéis visto nunca. ¡Ah! Conchubar, si la hubiérais visto con aquella cabeza alta, risueña, turbulenta arrojada hacia atrás, y la cuerda del arco tensada a la altura de su oreja, o sentada junto al fuego con aquellos solemnes ojos suyos llenos de buen consejo, como si de vino se tratase. O cuando el amor corría por cada poro de su salvaje piel. Y aunque no tenía hijos, ninguna otra la superaba en belleza, reina o amante, ni era tan idónea para dar a luz a reyes.

 

CONCHUBAR: Es inútil seguir esquivando este poderoso asunto. Esa misma mujer – pues bien sé que es Aoifa la destinataria de tus alabanzas – ahora te odia y no parará hasta echarte el lazo por el pescuezo y traer la ruina con sus incansables huestes a esta tierra a la que sirves.

 

CUCHULAIN: No me sorprende para nada, para nada me sorprende. Yo nunca he conocido el amor, sino como un beso a mitad de batalla, y como difícil tregua de aceite y agua, candelas y noche oscura, ladera y surco, el sol de pies calientes – y la luna de pies fríos, deslizantes y resbaladizos. Un breve perdón entre opuestos que han sido odios tres veces más longevos que esta perdurable tierra.

 

CONCHUBAR: Escúchame bien. Aoife nos hace la guerra, y cada día que pasa nuestros enemigos se crecen y atacan las murallas con mayor vehemencia, y tú mientras tanto, murallas adentro, estás cada día más agitado. Y sin embargo, cuando intento hablar contigo de estas cosas, te pones a fantasear cual golondrina en el aire.

[Fuera de la puerta, bajo la luz azul de la bruma de mar se encuentran muchos reyes mayores y jóvenes; entre ellos están tres mujeres, dos de las cuales portan un cuenco de fuego. La tercera, en la escena que sigue, vierte hierbas aromáticas al fuego, de manera que éste centellea, haciéndose la llama más luminosa].

Mira la puerta y la gente que allí se congrega – ancianos consejeros que dirigen esta tierra conmigo, así como reyes más jóvenes, bailarines y arpistas que te siguen en tus tumultos. Todos ellos se han congregado ahí por un único desvelo. ¿Vas jurar obediencia y así hacer que esta tierra sea segura para ellos y los suyos? Tú eres la mitad de un rey y yo la otra mitad. Yo necesito de tu mano firme y tu corazón ardiente, y tú de mi sabiduría.

 

CUCHULAIN [acercándose a la puerta]: Polluelos de nido de alcurnia, halcones que me han seguido por mis correrías aéreas, llegando a contemplar el sol, saldremos de esta viento en popa a toda vela una vez más. Este rey quiere que tome juramento para hacer su voluntad, y habiendo escuchado su

soniquete desde por la mañana, no seguiré haciéndolo ni un segundo más. Corred a los establos y enganchad los caballos a la cuadriga, y enviad un mensajero a los arpistas. Encontraremos un claro en el bosque y bailaremos entre tanto.

 

UN REY JOVEN: Cuchulain, tomad el juramento. No hay nadie aquí que no desee que lo toméis.

 

CUCHULAIN: ¿Queréis que lo tome? ¿Es vuestra voluntad unánime?

 

LOS REYES: ¡Es la voluntad de todos, todos, todos, todos!

 

UN REY JOVEN: Haced lo que os ordena el Rey Supremo.

 

CONCHUBAR: No hay uno solo que no esté atemorizado con tanta agitación ahora que son hombres asentados.

 

CUCHULAIN: ¿Habéis cambiado tanto, o es que soy yo que me he vuelto más peligroso de un tiempo a esta parte? Pero no es eso. Ahora lo comprendo todo. Sois vos que habéis cambiado. Ahora tenéis mujeres e hijos, y por esa noble razón no podéis seguir a uno que vive a salto de mata. Va siendo hora de que con los años se me agüen las venas y así se ahogue este azogue que tengo, puesto todo ha cambiado menos yo. Tomaré el juramento que gustéis: por la luna, el sol, el agua, la luz o el aire, no me importa cuán vinculante sea.

CONCHUBAR: En torno a este fuego que ha sido tomado de tu hogar y del mío, los mayores serán mis testigos, los jóvenes, los tuyos. Las portadoras del fuego purificarán los umbrales de la casa con fuego ondeante, y cerrarán la puerta de fuera, tal y como manda la tradición, entonando los versos transmitidos por los ancianos padres de las leyes para ahuyentar a las brujas. Teniendo en cuenta que la voluntad indómita del hombre podría someterse a juramento, pero no así la de la mujer, se nos insta a entonar nuestra invocación contra la voluntad más indómita de los seres mutantes de formas femeninas que surcan el viento.

[Conchubar ya está en su trono].

 

LAS MUJERES [Cantan con voz muy baja tras las primeras palabras para que los demás no hagan sino ahogar sus palabras]:

Que ahuyente este fuego

A los Seres Mutantes que atentan

Contra la casa de este gran rey

Hasta dejar todo hecho una ruina

Incluidos los apellidos que honran

El umbral y el hogar del hombre.

Congregan al viento y se llevan a las mujeres

Para que nadie las bese ni prospere,

Pues no son sino viento arremolinado,

Sin memoria y sin cabeza.

Hundirían a un príncipe

Con leves imágenes de barro

Alojadas en la ola veloz;

O con las muchas formas que toman,

Capaces serían de mutarse en perros de presa

Hasta dejarlo desangrar,

Por mucho que la muda no fuera más que un capricho;

O de lanzarle un maleficio,

Para que siguiera con deseo

Cuerpos que nunca se cansan

Ni se muestran atentos, pues ungen

Todo su cuerpo, palmo a palmo,

Con un néctar milagroso

Hecho con la grasa

Del díscolo unicornio.

Pero como quiera el hombre está tan desolado,

Vacío, arruinado, destruido y perdido,

Que comprenden que como mucho

Lograrán darle alguno que otro beso

Mientras le susurran, “Con esto

Tal vez el odio se haga dulce al paladar”.

Aquellas manos salvajes que envuelven

Todo su cuerpo se avientan sin más

Con la rueda incandescente del amor

Hasta que le toque el turno al odio.

Así pues que de este vetusto cáliz

Se sacien los filos de la espada

Con su néctar casero,

Hasta que no tengan por más señores

Sino al umbral y al hogar.

 

CUCHULAIN [escucha atentamente mientras entonan]: Tomaré y me atendré a este juramento, y desde ahora mismo seré lo que gustéis, mis polluelos. Sin embargo, pensé que erais de aquellos que ensalzabais toda vida vivida a pulso de vértigo, por muy breve que fuera, y que considerabais que un don era mejor que un compromiso. Pero todo eso se acabó. Me atendré a lo que sea. Yo nunca di un regalo para pedirlo de vuelta. Si el caballo salvaje destrozara la cuadriga, sería castigado. ¿Está contemplado eso en el juramento?

[Dos de las mujeres, que todavía están cantando, se agachan ante él sujetando el cuenco por encima de sus cabezas. Cuchulain extiende las manos sobre la llama.] Juro ser obediente en todo a Conchubar, y defender a sus hijos.

 

CONCHUBAR: Somos un solo ser, al igual que estas llamas son una sola: yo doy mi saber y tomo tu fuerza. Ahora arroja tus espadas a la llama y ora para que sirvan al umbral y al hogar con su fiel asistencia.

[Los reyes se arrodillan en semicírculo ante las dos mujeres y Cuchulain, quien arroja su espada en la llama. Todos ponen las puntas de sus espadas en la llama. La tercera mujer permanece al fondo cerca de la puerta grande].

 

CUCHULAIN: ¡Ah de vuestra pureza y resplandor, superior a la de la esposa, la amiga o la señora, dadnos voluntad férrea, esperanza inextinguible, así como vuestra amistad!

[El cántico se hace más audible, y las últimas palabras suenan con claridad. Tocan a la puerta con vehemencia, alguien grita, “¡Abrid! ¡Abrid!”].

 

CONCHUBAR: Será algún rey que se ha entretenido por el camino. Abrid la puerta, pues quiero que todos sepan que el juramento ha concluido y Cuchulain ya se sometió al mismo, y que las espadas están apurando la llama.

[Abre la puerta la tercera mujer y entra un joven con espada desenvainada].

 

JOVEN: Soy de la tierra de Aoife. [Los reyes corren hacia él. Cuchulain se interpone entre ambas partes].

 

CUCHULAIN: Guardad vuestras espadas. Viene solo. Aoife está muy lejos.

 

JOVEN: He venido solo directo hasta vos, para medir mi espada contra la espada de Cuchulain.

 

CONCHUBAR: ¿Sois acaso noble? Pues de ser de semilla corriente, no podréis medir vuestra espada contra la suya, a menos que sea cuerpo a cuerpo.

 

JOVEN: He jurado no decir mi nombre a nadie; pero es noble.

 

CONCHUBAR: Pero yo preferiría saber cuál es vuestro nombre y no saber de vuestros juramentos. No podéis hablar en la Casa-Asamblea, si no sois noble.

 

PRIMER REY ANCIANO: ¡Responded al Rey Supremo!

 

JOVEN: No daré más prueba que la que da el halcón, que no es gorrión.

[Permanece en silencio un momento, luego se dirige a todos].

Miradme bien, reyes. Yo también provengo de anciana semilla y porto las señales en este cuerpo y en estos huesos.

 

CUCHULAIN: Basta con que hayáis mostrado la pluma gris del halcón. Habláis con empaque, además. Entregadme ese yelmo. Pensé que se habrían cansado de enviar campeones. Con la espada y el cinturón es suficiente. El duelo es bienvenido. El Rey Supremo me ha prometido su sabiduría. Pero el halcón sigue adormilado hasta que su pareja no le increpa de entre las bellotas, o no haya divisado a su enemigo como quien divisa una mota sobre el sol. ¿Para qué le sirve la sabiduría al halcón, cuando el ojo diáfano arde más cerca en el elevado aire?

[Mira al joven con dureza; luego le agarra por el hombro].

Acercaos a la luz.

[A Conchubar].

El mismo color que ella, de quien os hablaba antes. Ni una pizca de diferencia.

[Al joven] Vos sois del Norte, donde mucha gente tiene ese mismo color de cabello – cobrizo, un cobrizo claro. Acercaos, muchacho, para echaros otro vistazo. Hay más parecido – unas mejillas pálidas, pálidas como la piedra. ¿Qué os trajo aquí, muchacho? ¿Acaso no le tenéis miedo a la muerte?

 

JOVEN: Si vivo o muero, eso queda en manos de Dios.

 

CUCHULAIN: Palabras, palabras; así hablan los muchachos. Yo en cambio soy el arado, la rastra, la misma fuerza de la que ellos hablan. Pues el que está en el sol engendró este cuerpo de una mujer mortal, y según he oído decir parece ser que aventajó a la luna, de manera que es el que

sigue siempre a través del despojo celestial. Fue un amante tan dichoso. Pero él no es de los que derriban de buena gana un árbol plantado con tanta dulzura. Veamos ese brazo. Lo veré si así se me antoja. Es un brazo de buen padre y buena madre. Pero no es como este.

 

JOVEN: Vos os estás burlando de mí. Pensáis que no soy digno contrincante. No discutiré más sino con este locuaz cuchillo.

 

CUCHULAIN: Guardaos vuestra espada. No me estoy burlando de vos. De buena gana sería amigo vuestro, pero si no es por vuestro ardoroso corazón y vuestro frío ojo, no encuentro otra razón.

[A Conchubar]: Tiene la bravura de ella, y a bravas no les gana nadie a aquellas pálidas mujeres. Pero me quedaré con él, Conchubar. Así podré acordarme de ella cuando la memoria empiece a marchitarse – Os quedaréis con nosotros, y juntos cazaremos ciervos y toros salvajes. Y cuando nos hartemos, haremos fuego entre el bosque y el agua, o en alguna montaña frecuentada por las Mujeres Mutantes de la mañana. El Rey Supremo aquí presente se burlaría porque no me traje ninguna esposa de entre ellas. Pero, ¿por qué bajáis la cabeza? Es una buena vida: la cabeza se ensalza con más orgullo si cabe con la luz del amanecer, y la amistad se afianza con la oscuridad rumorosa donde los sobrios avellanos coinciden con la espuma blanca como la lana. Pero ya veo que sobran las palabras y que de hoy en adelante vais a ser mi amigo.

 

CONCHUBAR: Él ha venido hasta aquí no por decisión propia, sino en nombre de la Reina Aoife, y el reto que nos presenta radica precisamente en retar al hombre más destacado de todos nosotros.

 

CUCHULAIN: Bueno, ¿y eso qué importa?

 

CONCHUBAR: Piensas que no tiene importancia, que un capricho más leve que el viento, un antojo momentáneo sin más, no tiene mayor relevancia. Pues, no teniendo a nadie que os suceda en el trono, no podéis pensar como yo, que a poder ser dejaría el trono lo más alto posible, fuera de todo

agravio.

 

CUCHULAIN: Dejad que vuestros hijos refuercen su legado, tal y como hemos hecho nosotros, y que le echen músculo. – Os colmaré de regalos, pero hay algo que quiero también – ese brazalete, muchacho. Tendremos esta pelea cuando seáis mayor.

 

JOVEN: Nada me gustaría más que teneros como amigo, vos cuyo nombre ha dado la vuelta al mundo como si del viento se tratase; pero de ser así Aoife diría que me he vuelto un cobarde.

 

CUCHULAIN: Te daré regalos que tanto Aoife como su gente reconocerá como procedentes de mí. [Le muestra el manto]. Mi padre me lo dio. Un día al amanecer emergió de la fría oscuridad del abundante mar para probarme. Me desafió en duelo, pero antes de que mi espada hubiera tocado la suya, me dijo su nombre, me dio este manto y desapareció. Lo habían tejido las mujeres del País Bajo las Olas de vellón de mar. Decidle que me entró miedo, o decidle lo que

queráis. No, decidle que oí graznar a un cuervo en la parte norte de la casa, y que me entró miedo.

 

CONCHUBAR: Alguna bruja que merodea el viento le ha debido de sorber el seso a Cuchulain.

 

CUCHULAIN: Nada de brujería. Nada más que su cabello es como el cabello de la mujer que tanto me gustó.

 

CONCHUBAR: Una bruja aérea puede hacer que una hoja de árbol nos enrede con memorias. Se encaraman al viento y desde el viento invisible es que lanzan sus hechizos. Fueron a la escuela para aprender el truco.

 

CUCHULAIN: De eso nada – aquí no hay nada fuera del otro mundo. Los vientos son inocentes.– El brazalete, muchacho.

 

UN REY: Si tuviera vuestro permiso, yo mismo asumiría el desafío.

 

OTRO REY: No, dádmelo a mí, Rey Supremo, pues esta loca de Aoife se robó a mis esclavos.

 

OTRO REY: No, dádmelo a mí, pues ella fue quien hostigó mi casa y mi rebaño.

 

OTRO REY: Yo también reclamo este duelo.

 

OTROS REYES [a coro]: ¡Y yo! ¡Y yo! ¡Y yo!

 

CUCHULAIN: ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Guardad vuestras espadas! ¡Guardad vuestras espadas! No permitiré que ningún vivo acepte un reto que yo he rechazado. Laegaire, ¡guardad vuestra espada!

JOVEN: No, dejadles que se acerquen, si quieren. Lo puedo intentar con dos juntos a la vez.

 

CUCHULAIN: Así mismo habría hablado yo a vuestra edad. Pero estáis en mi casa. Quienquiera que quiera batirse en duelo con vos, tendrá que hacerlo primero conmigo. Son unos necios, unos necios. ¿Cuántos de vosotros estaríais dispuestos [desenvaina la espada] a medir este susurrador, este viejo silbador, este zarapito, este filo que es más gris que la marea, este ratón que roe las maderas del mundo, este, este – muchacho, si yo tuviera un hijo como vos, me mediría en duelo armado ante todos. Él me vengaría cuando yo hubiera resistido por última vez a aquellos cuyos padres, hermanos, hijos y amigos matara en defensa de Conchubar, cuando las cuatro provincias de Irlanda se les echaran encima con los cuervos. Mas yo no necesitaré ningún vengador. Vos y yo los esparciríamos cual agua de una palangana.

 

JOVEN: De ahora en adelante nos apoyaremos el uno al otro. Aquí está el brazalete.

 

CUCHULAIN: No, giraos ,giraos. Pero yo primero que para eso soy mayor que vos.[Extiende el manto] Nueve reinas de la Tierra Bajo las Olas lo han tejido con vellones de mar, y les llevo no poco tiempo bordarlo. – Muchacho, de haberme batido en duelo con mi padre, me habría

matado, al igual que si yo tuviera un hijo y me batiera en duelo con él, sería mortífero para él, pues las viejas y bravas fuentes son de largo alcance y cada día hay menos ardor en la sangre.

 

CONCHUBAR [en voz alta]: Basta ya. No permitiré esta amistad. Cuchulain es mi hombre, y yo la prohíbo. No se irá sin medir la espada, pues yo mismo –

 

CUCHULAIN: Seré yo quien no os lo permita.

 

CONCHUBAR: ¿Quién eres tú para darme órdenes?

 

CUCHULAIN [agarra a Conchubar]: Será mejor que no os mováis, Rey Supremo, y os quedéis ahí quieto.

 

CONCHUBAR: La brujería te ha enloquecido.

 

LOS REYES [a gritos]: Sí, ¡brujería! ¡brujería!

 

PRIMER REY ANCIANO: No sé qué bruja os ha comido el seso, Cuchulain. La cabeza de ese joven se os pareció a la de una mujer que una vez os gustó, y de repente osáis ponerle las manos encima al mismísimo Rey Supremo.

 

CUCHULAIN: ¿Que le he puesto las mano encima al mismísimo Rey Supremo?

 

CONCHUBAR: Ciertamente hay alguna bruja que otra flotando por el aire por encima de nosotros en estos momentos.

 

CUCHULAIN: Sí, ¡brujería!, ¡brujería!, ¡brujería! ¡Brujas en el aire!

[Al joven muchacho] ¿Por qué tuvisteis que ser vos? ¿Quién os encomendó esta misión? ¡Fuera, fuera! Lo digo porque ahora lo que toca es espada contra espada.

 

YOUNG MAN: Pero yo… yo no…

 

CUCHULAIN: ¡Fuera, os digo! ¡Fuera!

[Sale el joven muchacho seguido de Cuchulain. Los reyes los siguen hacia fuera entre gritos confusos y palabras difíciles de entender por el ruido. Algunos gritan, “¡rápido, rápido!”, “¿Por qué os quedáis ahí parados en la puerta?”, “Llegaremos tarde”, “¿Ya empezó el duelo?”, “¿Podéis ver si están luchando?”, y cosas por el estilo. Sus voces se sofocan entre sí. Se quedan las tres mujeres a solas].

 

PRIMERA MUJER: ¡Lo he visto, lo he visto!

 

SEGUNDA MUJER: ¿Qué gritas, mujer?

 

PRIMERA MUJER: El Siemprevivo me ha mostrado lo que ha de venir.

 

TERCERA MUJER: ¿Cómo? ¿Dónde?

 

PRIMERA MUJER: En las cenizas del cuenco.

 

SEGUNDA MUJER: ¿Mientras lo sujetabas entre tus manos?

 

TERCERA MUJER: ¡Habla, mujer!

 

PRIMERA MUJER: He visto cómo el dintel de Cuchulain era pasto de las llamas, y las paredes se rajaban ennegrecidas.

 

SEGUNDA MUJER: Cuchulain ha salido a morir.

 

TERCERA MUJER: ¡Ooh!

 

SEGUNDA MUJER: Quién habría de pensar que alguien tan grande como él se toparía con el fin de sus días ante esta inédita espada.

 

PRIMERA MUJER: La vida da tumbos entre locos y ciegos de principio a fin y nadie sabe cuál será su final.

 

SEGUNDA MUJER: Venid, mirad cómo se apaga esta grandeza.

[Las otras dos van a la puerta, pero se paran un momento en el umbral, presas de lamentos].

 

PRIMERA MUJER: Dejaos de lloros ahora, pues tiempo habrá de llorar y de mesarse los cabellos cuando todo haya tocado a su fin.

[Salen las mujeres. Durante la escena que sigue se oye de vez en cuando el choque de espadas. Entra el Bufón, que lleva a rastras al Ciego].

 

BUFÓN: ¡Os lo habéis comido, os lo habéis comido! No me habéis dejado sino los huesos.

[Arroja al Ciego en la silla grande].

 

CIEGO: ¡Eso es lo que tenía que haber hecho para quitarme de encima este azote! ¡Me duele todo el cuerpo! ¡Estoy echo polvo! Así es como me pagas todo el bien que he hecho por ti.

 

BUFÓN: ¡Os los habéis comido! Me habéis contado nada más que mentiras. Debería haberme percatado antes cuando os vi caminar a paso lento y adormecido. Quedaos ahí hasta que lleguen los reyes. ¡Les contaré a Conchubar y a Cuchulain y a todos los reyes de vos!

 

CIEGO: ¿Qué hubiera sido de ti de no haber sido por mí, con lo necio que eres? Si yo no cuidara de ti, dime, ¿cómo te las apañarías para alimentarte y encontrar abrigo?

 

BUFÓN: ¿Qué vos cuidáis de mí? Vos siempre os quedáis a salvo y me mandáis a todo tipo de peligros. Me mandasteis acantilado abajo a por huevos de gaviota mientras vos os calentabais esos ojos ciegos vuestros al sol; y luego, claro, os comisteis los mejores huevos. A mí me dejasteis los que estaban podridos.

[El ciego intenta levantarse, pero el Bufón no le deja].

Estaos quieto ahí, voy a cerrar la puerta. Se oye ruido fuera – y es tan molesto que no alcanzo a oír ni lo que digo. [Cierra la puerta grande]. ¿Es que no pueden estar calladitos? ¡Calladitos! [El Ciego intenta escaparse]. ¡Ah! ¿Con que esas tenemos? [Va tras el Ciego y lo trae de vuelta]. ¡Acostaos ahí! ¡He dicho que os acosteis ahí! No, no, ¡no os vais a escapar! Acostaos ahí hasta que lleguen los reyes. Les voy a contar quién sois en verdad. Se lo contaré todo. Cómo os sentais ahí al calorcito mientras yo tengo que hacer el fuego con cuatro palitroques y soplarlo con la boca. ¿O que acaso no me hacéis sentar siempre del lado del monte donde pega el aire cuando hace viento y del lado donde pega la lluvia cuando llueve?

 

CIEGO: ¡Está bien, Bufón! Escúchame. Piensa en todos los cuidados de que te he provisto. A cuántos hogares cálidos no te habré llevado donde has sido bien recibido, pero tú no querías quedarte, siempre has sido un saltimbanqui.

 

BUFÓN: La última vez que me llevasteis a un sitio de esos no fui yo el que me fui de allí, fue a vos que os echaron porque os cogisteis la pezuña del puerco de la olla cuando nadie miraba. Así que calladito estáis más guapo.

 

CUCHULAIN [entrando a todo correr]: ¡Brujería! No hay brujería bajo la faz de la tierra o flotando por el aire que estas manos no sean capaces de doblegar.

 

BUFÓN: ¡Escuchadme, Cuchulain! Dejé la gallina asándose en el fuego. Y él se la comió toda, y eso que yo la había robado. Apenas me dejó las plumas.

 

CUCHULAIN: ¡Lléname un cuerno de cerveza!

 

CIEGO: Le di lo que más le gusta. No sabéis cuán vanidoso es este Bufón. No hay nada que más le guste que las plumas.

 

BUFÓN: No me dejó nada más que huesos y plumas. Nada más que plumas, y eso que yo lo había robado.

 

CUCHULAIN: Tráeme ese cuerno he dicho. ¡Disputas aquí también! [Bebe]. ¿Qué motivo de disputa puede haber entre vosotros dos, a ver? ¡Contadme!

 

CIEGO: ¿Qué sería de él si no fuera por mí? Yo siempre tengo que estar devaneándome los sesos – para ver dónde encontrar comida para los dos, y cuando la encontramos, si la luna está llena o la marea cambiante, se olvida el conejo en la trampa hasta que está lleno de gusanos, o se le resbala la trucha de las manos y se le escapa de vuelta al arroyo.

[El Bufón se ha puesto a cantar mientras el Ciego habla].

 

BUFÓN [cantando]:

Cuando vos erais bellota en la copa del árbol,

Yo era águila imperial;

Ahora que sois viejo tarugo mustio,

Yo sigo siendo águila imperial.

 

CIEGO: Ahí lo tenéis. Ese es el tipo de cháchara que tengo que aguantar día sí, día también.

[El Bufón se coloca las plumas en el pelo. Cuchulain coge un puñado de plumas de un montón que hay en el banco junto al Bufón y del pelo del Bufón, y se pone a limpiar la sangre de su espada con ellas].

 

BUFÓN: Se ha cogido mis plumas para limpiarse la espada. Es sangre lo que tiene la espada.

 

CUCHULAIN [se dirige hacia la puerta del fondo y tira fuera las plumas]: Están parados en torno a su cuerpo. No habrá hechizo que lo despierte.

 

CIEGO: Es aquel joven campeón al que ha matado. Aquel que vino de la tierra de Aoife.

 

CUCHULAIN: Pensó que la brujería lo libraría de todo mal.

 

BUFÓN: El Ciego este dijo que os mataría. Que vino de la tierra de Aoife para mataros. El Ciego este dijo que había sido entrenado con todo tipo de armas para que así fuera. Pero yo siempre supe que lo mataríais.

 

CUCHULAIN [al Ciego]: ¿Vos lo conocíais entonces?

 

CIEGO: Lo vi una vez, cuando aún tenía vista, en la tierra de Aoife.

 

CUCHULAIN: ¿Vos estuvisteis en la tierra de Aoife?

 

CIEGO: Allí los conocí a él y a su madre.

 

CUCHULAIN: Estaba a punto de hablar de ella cuando murió.

 

CIEGO: Era hijo de reina.

 

CUCHULAIN: ¿De qué reina? ¿De qué reina? [Agarra al Ciego, que está ahora sentado en el banco]. ¿De Scathach? Había muchas reinas. Allí todas las que gobernaban eran reinas.

 

CIEGO: No, no de Scathach.

 

CUCHULAIN: ¿De Uathach entonces? ¡Hablad! ¡Hablad!

 

CIEGO: No puedo hablar, tal y como me tenéis agarrado. [Cuchulain lo suelta]. No recuerdo de quién. No estoy seguro. De alguna de aquellas reinas.

 

BUFÓN: Hace un rato dijo que el joven era hijo de Aoife.

 

CUCHULAIN: ¿De ella? ¡No, no! Ella no tenía ningún hijo cuando yo estaba allí.

 

BUFÓN: El Ciego este dijo que ella lo reconocía como hijo propio.

 

CUCHULAIN: Preferiría que hubiera sido hijo de otra mujer. ¿Qué padre tenía? ¿Un soldado de Alba? Ella era una mujer apasionada – una imponente, pálida y apasionada mujer.

 

CIEGO: Nadie sabía de quién era el hijo.

 

CUCHULAIN: ¡Que nadie sabía! ¿Y vos sabíais, vieja oreja de puertas?

 

BLIND MAN: No, no; yo no sabía nada.

 

BUFÓN: Hace un rato dijo que una vez oyó a Aoife jactarse de que nunca había tenido más que un solo amante, y que ese había sido precisamente el único hombre que la había derrotado en duelo [Silencio].

 

CIEGO: ¡Alguien está temblando, Bufón! El banco se estremece. ¿Por qué tiemblas? ¿Es que acaso

Cuchulain nos va a hacer daño? No fui yo quien os lo contó, Cuchulain.

 

BUFÓN: Es Cuchulain el que está temblando. Es Cuchulain el que hace estremecer el banco.

 

CIEGO: Ha matado a su propio hijo.

 

CUCHULAIN: Fueron ellos, esa gente pálida, tempestuosa. ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde? ¡Mi espada contra el trueno! Pero no, pues siempre han sido mis amigos. Y si bien les gusta soplar los rescoldos del carbón hasta que todo es pura llama, las guerras que encienden están llenas de gloria y orgullo, no como esta. Las guerras que adoran despiertan viejos dedos y las cuerdas somnolientas de las arpas. ¿Quién fue entonces? ¿Tenéis miedo? ¡Hablad! Estáis bajo mi protección, yo sabré recompensaros. ¿Dubthach, el pelma? Nos la tenia jurada hace tiempo. No, porque ahora está con Maeve. ¡Fue Laegaire! ¿Por qué no habláis? [Silencio]. Ahora lo recuerdo todo.

[Se acerca ante la silla de Conchubar, la golpea con su espada, como si Conchubar estuviera sentado en ella].

Fuisteis vos quien lo hizo – vos, sentado ahí con vuestro báculo de realeza, como una urraca haciendo arrumacos a una cuchara hurtada. No, no como una urraca, ¡como un gusano de los que se comen la tierra! Sí, pero como una urraca, porque salió volando. ¿A dónde se fue volando?

 

CIEGO: Está fuera de la puerta.

 

CUCHULAIN: ¿Fuera de la puerta?

 

CIEGO: Entre la puerta y el mar.

 

CUCHULAIN: Conchubar, Conchubar! ¡La espada a vuestro corazón que va!

[Sale corriendo. Silencio. El Bufón se asoma a hurtadillas por la puerta grande y lo sigue con la mirada].

 

BUFÓN: Va donde el Rey Conchubar. Están todos alrededor del joven. No, no, ¡se queda parado! Va a romper una gran ola, ¡y él la está mirando! ¡Ah! Ahora entra corriendo en el mar, con la espada en alto, como si fuera a batallar. [Silencio]. ¡Buen golpe! ¡Buen golpe!

 

CIEGO: ¿Qué hace ahora?

 

BUFÓN: ¡Oh! ¡Está peleándose con las olas!

 

CIEGO: Ve la corona del Rey Conchubar en cada una de ellas.

 

BUFÓN: Toma ya, ¡le acaba de dar a una bien grande! ¡Le ha arrancado la corona! Ha saltado espuma por los aires. Ahí va de nuevo, ¡ahí viene otra grande!

 

CIEGO: ¿Dónde están los reyes? ¿Qué hacen los reyes?

 

BUFÓN: Están gritando y corriendo hasta la orilla, y la gente sale corriendo de las casas. Todo el mundo está corriendo.

 

CIEGO: ¿Dices que salen corriendo de las casas? No quedará nadie en su casa entonces. ¡Escúchame bien, Bufón!

 

BUFÓN: ¡Lo tumbó! Ahí está de nuevo. Está metiéndose en agua profunda. Viene una ola grande. Lo ha cubierto. Ahora ya no lo veo. Ha matado a reyes y a gigantes, pero las olas lo tienen dominado, ¡las olas lo tienen dominado!

 

CIEGO: ¡Ven aquí, Bufón!

 

BUFÓN: Las olas lo tienen dominado.

 

CIEGO: ¡Ven aquí!

 

BUFÓN: Las olas lo tienen dominado.

 

CIEGO: Ven aquí, te digo.

 

BUFÓN [se dirige hacia él, pero mirando hacia atrás, hacia la puerta]: ¿Qué ocurre?

 

CIEGO: No habrá nadie en las casas. Ve por ahí; vamos, ¡rápido! Los hornos estarán llenos. Meteremos la mano en los hornos.

[Salen].

 

FIN

  • Translation
  • PDF

ON BAILE’S STRAND.

  • Cuchullain, the King of Muirthemne.
  • Concobar, the High King of Ullad.
  • Daire, a King.
  • Fintain, a blind man.
  • Barach, a fool.
  • A Young Man.
  • Young Kings and Old Kings.

Scene: A great hall by the sea close to Dundalgan. There are two great chairs on either side of the hall, each raised a little from the ground, and on the back of the one chair is carved and painted a woman with a fish’s tail, and on the back of the other a hound. There are smaller chairs and benches raised in tiers round the walls. There is a great ale vat at one side near a small door, and a large door at the back through which one can see the sea. Barach, a tall thin man with long ragged hair, dressed in skins, comes in at the side door. He is leading Fintain, a fat blind man, who is somewhat older.

Barach: I will shut the door, for this wind out of the sea gets into my bones, and if I leave but an inch for the wind there is one like a flake of sea-frost that might come into the house.

Fintain: What is his name, fool?

Barach: It’s a woman from among the Riders of the Sidhe. It’s Boann herself from the river. She has left the Dagda’s bed, and gone through the salt of the sea and up here to the strand of Baile, and all for love of me. Let her keep her husband’s bed, for she’ll have none of me. Nobody knows how lecherous these goddesses are. I see her in every kind of shape but oftener than not she’s in the wind and cries “give a kiss and put your arms about me.” But no, she’ll have no more of me. Yesterday when I put out my lips to kiss her, there was nothing there but the wind. She’s bad, Fintain. O, she’s bad. I had better shut the big door too.

[He is going towards the big door but turns hearing Fintain’s voice.]

Fintain.[Who has been feeling about with his stick.] What’s this and this?

Barach: They are chairs.

Fintain: And this?

Barach: Why, that’s a bench.

Fintain: And this?

Barach: A big chair.

Fintain.[Feeling the back of the chair.] There is a sea-woman carved upon it.

Barach: And there is another big chair on the other side of the hall.

Fintain: Lead me to it. [He mutters while the fool is leading him.] That is what the High King Concobar has on his shield. The High King will be coming. They have brought out his chair. [He begins feeling the back of the other chair.] And there is a dog’s head on this. They have brought out our master’s chair. Now I know what the horse-boys were talking about. We must not stay here. The Kings are going to meet here. Now that Concobar and our master, that is his chief man, have put down all the enemies of Ullad, they are going to build up Emain again. They are going to talk over their plans for building it. Were you ever in Concobar’s town before it was burnt? O, he is a great King, for though Emain was burnt down, every war had made him richer. He has gold and silver dishes, and chessboards and candlesticks made of precious stones. Fool, have they taken the top from the ale vat?

Barach: They have.

Fintain: Then bring me a horn of ale quickly, for the Kings will be here in a minute. Now I can listen. Tell me what you saw this morning?

Barach: About the young man and the fighting?

Fintain: Yes.

Barach: And after that we can go and eat the fowl, for I am hungry.

Fintain: Time enough, time enough. You’re in as great a hurry as when you brought me to Aine’s Seat, where the mad dogs gather when the moon’s at the full. Go on with your story.

Barach: I was creeping under a ditch, with the fowl in my leather bag, keeping to the shore where the farmer could not see me, when I came upon a ship drawn up upon the sands, a great red ship with a woman’s head upon it.

Fintain: A ship out of Aoife’s country. They have all a woman’s head on the bow.

Barach: There was a young man with a pale face and red hair standing beside it. Some of our people came up whose turn it was to guard the shore. I heard them ask the young man his name. He said he was under bonds not to tell it. Then words came between them, and they fought, and the young man killed half of them, and the others ran away.

Fintain: It matters nothing to us, but he has come at last.

Barach: Who has come?

Fintain: I know who that young man is. There is not another like him in the world. I saw him when I had my eyesight.

Barach: You saw him?

Fintain: I used to be in Aoife’s country when I had my eyesight.

Barach: That was before you went on shipboard and were blinded for putting a curse on the wind?

Fintain: Queen Aoife had a son that was red haired and pale faced like herself, and everyone said that he would kill Cuchullain some day, but I would not have that spoken of.

Barach: Nobody could do that. Who was his father?

Fintain: Nobody but Aoife knew that, not even he himself.

Barach: Not even he himself! Was Aoife a goddess and lecherous?

Fintain: I overheard her telling that she never had but one lover, and that he was the only man who overcame her in battle. There were some who thought him one of the Riders of the Sidhe, because the child was great of limb and strong beyond others. The child was begotten over the mountains; but come nearer and I will tell you something.

Barach: You have thought something?

Fintain: When I hear the young girls talking about the colour of Cuchullain’s eyes, and how they have seven colours, I have thought about it. That young man has Aoife’s face and hair, but he has Cuchullain’s eyes.

Barach: How can he have Cuchullain’s eyes?

Fintain: He is Cuchullain’s son.

Barach: And his mother has sent him hither to fight his father.

Fintain: It is all quite plain. Cuchullain went into Aoife’s country when he was a young man that he might learn skill in arms, and there he became Aoife’s lover.

Barach: And now she hates him because he went away, and has sent the son to kill the father. I knew she was a goddess.

Fintain: And she never told him who his father was, that he might do it. I have thought it all out, fool. I know a great many things because I listen when nobody is noticing and I keep my wits awake. What ails you now?

Barach: I have remembered that I am hungry.

Fintain: Well, forget it again, and I will tell you about Aoife’s country. It is full of wonders. There are a great many Queens there who can change themselves into wolves and into swine and into white hares, and when they are in their own shapes they are stronger than almost any man; and there are young men there who have cat’s eyes and if a bird chirrup or a mouse squeak they cannot keep them shut, even though it is bedtime and they sleepy; and listen, for this is a great wonder, a very great wonder: there is a long narrow bridge, and when anybody goes to cross it, that the Queens do not like, it flies up as this bench would if you were to sit on the end of it. Everybody who goes there to learn skill in arms has to cross it. It was in that country too that Cuchullain got his spear made out of dragon bones. There were two dragons fighting in the foam of the sea, and their grandam was the moon, and nine Queens came along the shore.

Barach: I won’t listen to your story.

Fintain: It is a very wonderful story. Wait till you hear what the nine Queens did. Their right hands were all made of silver.

Barach: No, I will have my dinner first. You have eaten the fowl I left in front of the fire. The last time you sent me to steal something you made me forget all about it till you had eaten it up.

Fintain: No, there is plenty for us both.

Barach: Come with me where it is.

Fintain.[Who is being led towards the door at the back by Barach.] O, it is all right, it is in a safe place.

Barach: It is a fine fowl. It was the biggest in the yard.

Fintain: It had a good smell, but I hope that the wild dogs have not smelt it. [Voices are heard outside the door at the side.] Here is our master. Let us stay and talk with him. Perhaps Cuchullain will give you a new cap with a feather. He told me that he would give you a new cap with a feather, a feather with an eye that looks at you, a peacock’s feather.

Barach: No, no.

[He begins pulling Fintain towards the door.]

Fintain: If you do not get it now, you may never get it, for the young man may kill him.

Barach: No, no, I am hungry. What a head you have, blind man! Who but you would have remembered that the hen-wife slept for a little at noon every day!

Fintain.[Who is being led along very slowly and unwillingly.] Yes, I have a good head. The fowl should be done just right, but one never knows when a wild dog may come out of the woods.

[They go out through the big door at the back. As they go out Cuchullain and certainYoung Kings come in at the side door.Cuchullain, though still young, is a good deal older than the others. They are all very gaily dressed, and have their hair fastened with balls of gold. The young men crowd about Cuchullain with wondering attention.]

First Young King: You have hurled that stone beyond our utmost mark time after time, but yet you are not weary.

Second Young King: He has slept on the bare ground of Fuad’s Hill this week past, waiting for the bulls and the deer.

Cuchullain: Well, why should I be weary?

First Young King: It is certain his father was the god who wheels the sun, and not King Sualtam.

Third Young King.[To a Young King who is beside him.] He came in the dawn, and folded Dectara in a sudden fire.

Fourth Young King: And yet the mother’s half might well grow weary, and it new come from labours over sea.

Third Young King: He has been on islands walled about with silver, and fought with giants.

[They gather about the ale vat and begin to drink.]

Cuchullain: Who was it that went out?

Third Young King: As we came in?

Cuchullain: Yes.

Third Young King: Barach and blind Fintain.

Cuchullain.

They always flock together; the blind man

Has need of the fool’s eyesight and strong body,

While the poor fool has need of the other’s wit,

And night and day is up to his ears in mischief

That the blind man imagines. There’s no hen-yard

But clucks and cackles when he passes by

As if he’d been a fox. If I’d that ball

That’s in your hair and the big stone again,

I’d keep them tossing, though the one is heavy

And the other light in the hand. A trick I learnt

When I was learning arms in Aoife’s country.

 

First Young King.

What kind of woman was that Aoife?

Cuchullain.

Comely.

First Young King.

But I have heard that she was never married,

And yet that’s natural, for I have never known

A fighting woman, but made her favours cheap,

Or mocked at love till she grew sandy dry.

 

Cuchullain.

What manner of woman do you like the best?

A gentle or a fierce?

 

First Young King: A gentle, surely.

Cuchullain.

I think that a fierce woman’s better, a woman

That breaks away when you have thought her won,

For I’d be fed and hungry at one time.

I think that all deep passion is but a kiss

In the mid battle, and a difficult peace

’Twixt oil and water, candles and dark night,

Hill-side and hollow, the hot-footed sun,

And the cold sliding slippery-footed moon,

A brief forgiveness between opposites

That have been hatreds for three times the age

Of this long ’stablished ground. Here’s Concobar;

So I’ll be done, but keep beside me still,

For while he talks of hammered bronze and asks

What wood is best for building, we can talk

Of a fierce woman.

 

[Concobar, a man much older than Cuchullain, has come in through the great door at the back. He has many Kings about him. One of these Kings, Daire, a stout old man, is somewhat drunk.]

Concobar.

[To one of those about him.] Has the ship gone yet?

We have need of more bronze workers, and that ship

I sent to Africa for gold is late.

 

Cuchullain: I knew their talk.

Concobar. [Seeing Cuchullain.] You are before us, King.

Cuchullain: So much the better, for I welcome you into my Muirthemne.

Concobar.

But who are these?

The odour from their garments when they stir

Is like a wind out of an apple garden.

 

Cuchullain.

My swordsmen and harp players and fine dancers,

My bosom friends.

 

Concobar.

I should have thought, Cuchullain,

My graver company would better match

Your greatness and your years; but I waste breath

In harping on that tale.

 

Cuchullain.

You do, great King.

Because their youth is the kind wandering wave

That carries me about the world; and if it sank,

My sword would lose its lightness.

 

Concobar.

Yet, Cuchullain, Emain should be the foremost town of the world.

 

Cuchullain.

It is the foremost town.

Concobar.

No, no, it’s not.

Nothing but men can make towns great, and he,

The one over-topping man that’s in the world,

Keeps far away.

 

Daire.

He will not hear you, King,

And we old men had best keep company

With one another. I’ll fill the horn for you.

 

Concobar.

I will not drink, old fool. You have drunk a horn

At every door we came to.

 

Daire.

You’d better drink,

For old men light upon their youth again

In the brown ale. When I have drunk enough,

I am like Cuchullain as one pea another,

And live like a bird’s flight from tree to tree.

 

Concobar.

We’ll to our chairs for we have much to talk of,

And we have Ullad and Muirthemne, and here

Is Conall Muirthemne in the nick of time.

[He goes to the back of stage to welcome a company of Kings who come in through the great door. The other Kings gradually get into their places. Cuchullain sits in his great chair with certain of the young men standing around him. Others of the young men, however, remain with Daire at the ale vat. Daire holds out the horn of ale to one or two of the older Kings as they pass him going to their places. They pass him by, most of them silently refusing.

Daire: Will you not drink?

An Old King: Not till the council’s over.

A Young King: But I’ll drink, Daire.

Another Young King: Fill me a horn too, Daire.

Another Young King: If I’d drunk half that you have drunk to-day, I’d be upon all fours.

Daire.

That would be natural

When Mother Earth had given you this good milk

From her great breasts.

 

Cuchullain.

[To one of the Young Kings beside him.]

One is content awhile

With a soft warm woman who folds up our lives

In silky network. Then, one knows not why,

But one’s away after a flinty heart.

 

The Young King: How long can the net keep us?

Cuchullain.

All our lives

If there are children, and a dozen moons

If there are none, because a growing child

Has so much need of watching it can make

A passion that’s as changeable as the sea

Change till it holds the wide earth to its heart.

At least I have heard a father say it, but I

Being childless do not know it. Come nearer yet;

Though he is ringing that old silver rod

We’ll have our own talk out. They cannot hear us.

 

[Concobar who is now seated in his great chair, opposite Cuchullain, beats upon the pillar of the house that is nearest to him with a rod of silver, till the Kings have become silent. Cuchullain alone continues to talk in a low voice to those about him, but not so loud as to disturb the silence.Concobar rises and speaks standing.]

Concobar.

I have called you hither, Kings of Ullad, and Kings

Of Muirthemne and Connall Muirthemne,

And tributary Kings, for now there is peace—

It’s time to build up Emain that was burned

At the outsetting of these wars; for we,

Being the foremost men, should have high chairs

And be much stared at and wondered at, and speak

Out of more laughing overflowing hearts

Than common men. It is the art of kings

To make what’s noble nobler in men’s eyes

By wide uplifted roofs, where beaten gold,

That’s ruddy with desire, marries pale silver

Among the shadowing beams; and many a time

I would have called you hither to this work,

But always, when I’d all but summoned you,

Some war or some rebellion would break out.

 

Daire.

Where’s Maine Morgor and old Usnach’s children,

And that high-headed even-walking Queen,

And many near as great that got their death

Because you hated peace? I can remember

The people crying out when Deirdre passed

And Maine Morgor had a cold gray eye.

Well, well, I’ll throw this heel-tap on the ground,

For it may be they are thirsty.

 

A King.

Be silent, fool.

Another King.

Be silent, Daire.

Concobar.

Let him speak his mind.

I have no need to be afraid of ghosts,

For I have made but necessary wars.

I warred to strengthen Emain, or because

When wars are out they marry and beget

And have their generations like mankind

And there’s no help for it; but I’m well content

That they have ended and left the town so great,

That its mere name shall be in times to come

Like a great ale vat where the men of the world

Shall drink no common ale but the hard will,

The unquenchable hope, the friendliness of the sword.

[He takes thin boards on which plans have been carved by those about him.

Give me the building plans, and have you written

That we—Cuchullain is looking in his shield;

It may be the pale riders of the wind

Throw pictures on it, or that Mananan,

His father’s friend and sometime fosterer,

Foreknower of all things, has cast a vision,

Out of the cold dark of the rich sea,

Foretelling Emain’s greatness.

 

Cuchullain.

No, great King,

I looked on this out of mere idleness,

Imagining a far-off country and one

That held it with a sword, although a woman.

 

Concobar.

A woman needs but laugh, or a friend sigh,

And you’re afar off sounding through the world,

While I plan Emain’s greatness.

[The sound of a trumpet without.

Open the doors!

I hear a herald’s trumpet, and await,

It may be, the heavy fleeces of the sea

And golden and silver apples or ancient crowns

Long hidden in the well at the World’s End,

Or glittering garments of the salmon, tributes

From the Great Plain, or the high people of Sorcha,

Or the walled garden in the east of the world.

 

[The great door at the back is flung open; a Young Man, who is fully armed and carries a shield with a woman’s head painted on it, stands upon the threshold. Behind him are trumpeters. He walks into the centre of the hall, the trumpeting ceases.]

 

What is your message?

Young Man.

I am of Aoife’s army.

First King.

Queen Aoife and her army have fallen upon us.

Second King.

Out swords! Out swords!

Third King.

They are about the house.

Fourth King.

Rush out! Rush out! Before they have fired the thatch.

Young Man.

Aoife is far away. I am alone.

I have come alone in the midst of you

To weigh this sword against Cuchullain’s sword.

[There is a murmur amongst the Kings.]

Concobar.

And are you noble? for if of common seed

You cannot weigh your sword against his sword

But in mixed battle.

 

Young Man.

I am under bonds

To tell my name to no man, but it’s noble.

 

Concobar.

But I would know your name and not your bonds.

You cannot speak in the Assembly House

If you are not noble.

 

A King.

Answer the High King.

Young Man.

[Drawing his sword.] I will give no other proof than the hawk gives

That it’s no sparrow.

[He is silent a moment, then speaks to all.]

Yet look upon me, Kings;

I too am of that ancient seed and carry

The signs about this body and in these bones.

 

Cuchullain.

To have shown the hawk’s gray feather is enough,

And you speak highly too.

[Cuchullain comes down from his great chair. He remains standing on the steps of the chair. The Young Kings gather about him and begin to arm him.]

Give me that helmet!

I’d thought they had grown weary sending champions.

That leather coat will do. The High King there

Being old in wisdom can think of times to come,

But the hawk’s sleepy till its well-beloved

Cries out amid the acorns, or it has seen

Its enemy like a speck upon the sun.

What’s Emain to the hawk when that clear eye

Is burning nearer up in the high air?

That buckle should be tighter. Give me your shield.

There is good level ground at Baile’s Yew-tree,

Some dozen yards from here, and it’s but truth

That I am sad to-day and this fight welcome.

[He looks hard at the Young Man, and then steps down on the floor of the Assembly House. He grasps the Young Man by the shoulder. ]

Hither into the light.

[Turning to one of the Young Kings. ]

The very tint

Of her that I was speaking of but now:

Not a pin’s difference.

[To the Young Man. ]

You are from the North,

Where there are many that have that tint of hair,

Red-brown, the light red-brown. Come nearer, boy!

For I would have another look at you.

There’s more likeness, a pale, a stone pale cheek.

What brought you, boy? Have you no fear of death?

 

Young Man.

Whether I live or die is in the Gods’ hands.

Cuchullain.

That is all words, all words, a young man’s talk;

I am their plough, their harrow, their very strength,

For he that’s in the sun begot this body

Upon a mortal woman, and I have heard tell

It seemed as if he had outrun the moon,

That he must always follow through waste heaven,

He loved so happily. He’ll be but slow

To break a tree that was so sweetly planted.

Let’s see that arm; I’ll see it if I like.

That arm had a good father and a good mother,

But it is not like this.

 

Young Man.

You are mocking me.

You think I am not worthy to be fought,

But I’ll not wrangle but with this talkative knife.

 

Cuchullain.

Put up your sword, I am not mocking you.

I’d have you for my friend, but if it’s not

Because you have a hot heart and a cold eye

I cannot tell the reason. You’ve got her fierceness,

And nobody is as fierce as those pale women.

[To the Young Kings. ]

We’ll keep him here in Muirthemne awhile.

 

A Young King.

You are the leader of our pack and therefore

May cry what you will.

 

Cuchullain.

You’ll stop with us

And we will hunt the deer and the wild bulls,

And, when we have grown weary, light our fires

In sandy places where the wool-white foam

Is murmuring and breaking, and it may be

That long-haired women will come out of the dunes

To dance in the yellow fire-light. You hang your head,

Young man, as if it was not a good life;

And yet what’s better than to hurl the spear,

And hear the long-remembering harp, and dance?

Friendship grows quicker in the murmuring dark;

But I can see there’s no more need for words

And that you’ll be my friend now.

 

First Old King.

Concobar,

Forbid their friendship, for it will get twisted

To a reproach against us.

 

Concobar.

Until now

I’d never need to cry Cuchullain on

And would not now.

 

First Old King.

They’ll say his manhood’s quenched.

Cuchullain.

I’ll give you gifts, but I’ll have something too,

An arm-ring or the like, and if you will

We’ll fight it out when you are older, boy.

 

An Old King.

Aoife will make some story out of this.

Cuchullain.

Well, well, what matter, I’ll have that arm-ring, boy.

Young Man.

There is no man I’d sooner have my friend

Than you whose name has gone about the world

As if it had been the wind, but Aoife’d say

I had turned coward.

 

Cuchullain.

I’ll give you gifts

That Aoife’ll know and all her people know

To have been my gifts. Mananan, son of the sea,

Gave me this heavy embroidered cloak. Nine Queens

Of the Land-under-Wave had woven it

Out of the fleeces of the sea. O! tell her

I was afraid, or tell her what you will.

No! tell her that I heard a raven croak

On the north side of the house and was afraid.

 

An Old King.

Some witch of the air has troubled Cuchullain’s mind.

Cuchullain.

No witchcraft, his head is like a woman’s head

I had a fancy for.

 

Second Old King.

A witch of the air

Can make a leaf confound us with memories.

They have gone to school to learn the trick of it.

 

Cuchullain.

But there’s no trick in this. That arm-ring, boy.

Third Old King.

He shall not go unfought, I’ll fight with him.

Fourth Old King.

No! I will fight with him.

First Old King.

I claim the fight,

For when we sent an army to her land——

 

Second Old King.

I claim the fight, for one of Aoife’s galleys

Stole my great cauldron and a herd of pigs.

 

Third Old King.

No, no, I claim it, for at Lammas’ time——

Cuchullain.

Back! Back! Put up your swords! Put up your swords!

There’s none alive that shall accept a challenge

I have refused. Laegaire, put up your sword.

 

Young Man.

No, let them come, let any three together.

If they’ve a mind to, I’ll try it out with four.

 

Cuchullain.

That’s spoken as I’d spoken it at your age,

But you are in my house. Whatever man

Would fight with you shall fight it out with me.

They’re dumb. They’re dumb. How many of you would meet

[Drawing his sword. ]

This mutterer, this old whistler, this sandpiper,

This edge that’s grayer than the tide, this mouse

That’s gnawing at the timbers of the world,

This, this—Boy, I would meet them all in arms

If I’d a son like you. He would avenge me

When I have withstood for the last time the men

Whose fathers, brothers, sons, and friends I have killed

Upholding Ullad; when the four provinces

Have gathered with the ravens over them.

But I’d need no avenger. You and I

Would scatter them like water from a dish.

 

Young Man.

We’ll stand by one another from this out.

Here is the ring.

 

Cuchullain.

No, turn and turn about,

But my turn is first, because I am the older.

Cliodna embroidered these bird wings, but Fand

Made all these little golden eyes with the hairs

That she had stolen out of Aengus’ beard,

And therefore none that has this cloak about him

Is crossed in love. The heavy inlaid brooch

That Buan hammered has a merit too.

[He begins spreading the cloak out on a bench, showing it to the Young Man. Suddenly Concobar beats with his silver rod on a pillar beside his chair. All turn towards him. ]

 

Concobar.

[In a loud voice.] No more of that, I will not have this friendship.

Cuchullain is my man and I forbid it;

He shall not go unfought for I myself——

 

Cuchullain.

[Seizing Concobar.] You shall not stir, High King, I’ll hold you there.

Concobar.

Witchcraft has maddened you.

The Kings.

[Shouting.] Yes, witchcraft, witchcraft.

A King.

You saw another’s head upon his shoulders

All of a sudden, a woman’s head, Cuchullain.

Then raised your hand against the King of Ullad.

 

Cuchullain.

[Letting Concobar go, and looking wildly about him.]

Yes, yes, all of a sudden, all of a sudden.

 

Daire.

Why, there’s no witchcraft in it, I myself

Have made a hundred of these sudden friendships

And fought it out next day. But that was folly,

For now that I am old I know it is best

To live in comfort.

 

A King.

Pull the fool away!

Daire.

I’ll throw a heel-tap to the one that dies.

Concobar.

Some witch is floating in the air above us.

Cuchullain.

Yes, witchcraft, witchcraft and the power of witchcraft.

[To the Young Man. ]

Why did you do it? was it Calatin’s daughters?

Out, out, I say, for now it’s sword on sword.

 

Young Man.

But, but, I did not.

Cuchullain.

Out, I say, out, out!

Sword upon sword.

[He goes towards the door at back, followed by Young Man. He turns on the threshold and cries out, looking at the Young Man. ]

That hair my hands were drowned in!

[He goes out, followed by Young Man. The other Kings begin to follow them out. ]

 

A King.

I saw him fight with Ferdiad.

Second King.

We’ll be too late,

They’re such a long time getting through the door.

Third King.

Run quicker, quicker.

Daire.

I was at the Smith’s

When he that was the boy Setanta then——

[Sound, of fighting outside. ]

 

Third King.

He will have killed him.

They have begun the fight!

[They all go out, leaving the house silent and empty. There is a pause during which one hears the clashing of the swords. Barach and Fintain come in from side door.Barach is dragging Fintain. ]

 

Barach.

You have eaten it, you have eaten it, you have left me nothing but the bones.

Fintain.

O, that I should have to endure such a plague. O, I ache all over. O, I am pulled in pieces. This is the way you pay me for all the good I have done you!

Barach.

You have eaten it, you have told me lies about a wild dog. Nobody has seen a wild dog about the place this twelve month. Lie there till the Kings come. O, I will tell Concobar and Cuchullain and all the Kings about you!

Fintain.

What would have happened to you but for me, and you without your wits? If I did not take care of you what would you do for food and warmth?

Barach.

You take care of me? You stay safe and send me into every kind of danger. You sent me down the cliff for gull’s eggs while you warmed your blind eyes in the sun. And then you ate all that were good for food. You left me the eggs that were neither egg nor bird. [The blind man tries to rise. Barach makes him lie down again.] Keep quiet now till I shut the door. There is some noise outside. There are swords crossing; a high vexing noise so that I can’t be listening to myself. [He goes to the big door at the back and shuts it.] Why can’t they be quiet, why can’t they be quiet! Ah, you would get away, would you? [He follows the blind man who has been crawling along the wall and makes him lie down close to the King’s chair.] Lie there, lie there. No, you won’t get away. Lie there till the Kings come, I’ll tell them all about you. I shall tell it all. How you sit warming yourself, when you have made me light a fire of sticks, while I sit blowing it with my mouth. Do you not always make me take the windy side of the bush when it blows and the rainy side when it rains?

Fintain.

O good fool, listen to me. Think of the care I have taken of you. I have brought you to many a warm hearth, where there was a good welcome for you, but you would not stay there, you were always wandering about.

Barach.

The last time you brought me in, it was not I who wandered away, but you that got put out because you took the crubeen out of the pot, when you thought nobody was looking. Keep quiet now, keep quiet till I shut the door. Here is Cuchullain, now you will be beaten. I am going to tell him everything.

Cuchullain.

[Comes in and says to the fool.] Give me that horn.

[The fool gives him a horn which Cuchullain fills with ale and drinks. ]

Fintain.

Do not listen to him, listen to me.

Cuchullain.

What are you wrangling over?

Barach.

He is fat and good for nothing. He has left me the bones and the feathers.

Cuchullain.

What feathers?

Barach.

I left him turning a fowl at the fire. He ate it all. He left me nothing but the bones and feathers.

Fintain.

Do not believe him. You do not know how vain this fool is. I gave him the feathers, because I thought he would like nothing so well.

[Barach is sitting on a bench playing with a heap of feathers, which he has taken out of the breast of his coat.

Barach.

[Singing.] When you were an acorn on the tree top——

Fintain.

Where would he be but for me? I must be always thinking, thinking to get food for the two of us, and when we’ve got it, if the moon’s at the full or the tide on the turn, he’ll leave the rabbit in its snare till it is full of maggots, or let the trout slip through his hands back into the water.

Barach.

[Singing.] When you were an acorn on the tree top,

Then was I an eagle cock;

Now that you are a withered old block,

Still am I an eagle cock!

 

Fintain.

Listen to him now! That’s the sort of talk I have to put up with, day out day in.

[The fool is putting the feathers into his hair. Cuchullain takes a handful of feathers out of the heap and out of the fool’s hair, and begins to wipe the blood from his sword with them. ]

Barach.

He has taken my feathers to wipe his sword. It is blood that he is wiping from his sword!

Fintain.

Whose blood? Whose blood?

Cuchullain.

That young champion’s.

Fintain.

He that came out of Aoife’s country?

Cuchullain.

The Kings are standing round his body.

Fintain.

Did he fight long?

Cuchullain.

He thought to have saved himself with witchcraft.

Barach.

That blind man there said he would kill you. He came from Aoife’s country to kill you. That blind man said they had taught him every kind of weapon that he might do it. But I always knew that you would kill him.

Cuchullain.

[To the blind man.] You knew him, then?

Fintain.

I saw him when I had my eyes, in Aoife’s country.

Cuchullain.

You were in Aoife’s country?

Fintain.

I knew him and his mother there.

Cuchullain.

He was about to speak of her when he died.

Fintain.

He was a Queen’s son.

Cuchullain.

What Queen, what Queen? [He seizes the blind man.] Was it Scathach? There were many Queens. All the rulers were Queens.

Fintain.

No, not Scathach.

Cuchullain.

It was Uathach, then. Speak, speak!

Fintain.

I cannot speak, you are clutching me too tightly. [Cuchullain lets him go.] I cannot remember who it was. I am not certain. It was some Queen.

Barach.

He said a while ago that the young man was Aoife’s son.

Cuchullain.

She? No, no, she had no son when I was there.

Barach.

That blind man there said that she owned him for her son.

Cuchullain.

I had rather he had been some other woman’s son. What father had he? A soldier out of Alba? She was an amorous woman, a proud, pale amorous woman.

Fintain.

None knew whose son he was.

Cuchullain.

None knew? Did you know, old listener at doors?

Fintain.

No, no, I knew nothing.

Barach.

He said a while ago that he heard Aoife boast that she’d never but the one lover, and he the only man that had overcome her in battle.

[A pause. ]

Fintain.

Somebody is trembling. Why are you trembling, fool? the bench is shaking, why are you trembling? Is Cuchullain going to hurt us? It was not I who told you, Cuchullain.

Barach.

It is Cuchullain who is trembling. He is shaking the bench with his knees.

Cuchullain.

He was my son, and I have killed my son.

[A pause. ]

’Twas they that did it, the pale windy people,

Where, where, where? My sword against the thunder.

But no, for they have always been my friends;

And though they love to blow a smoking coal

Till it’s all flame, the wars they blow aflame

Are full of glory, and heart uplifting pride,

And not like this; the wars they love awaken

Old fingers and the sleepy strings of harps.

Who did it then? Are you afraid; speak out,

For I have put you under my protection

And will reward you well. Dubthach the Chafer.

He had an old grudge. No, for he is with Maeve.

Laegaire did it. Why do you not speak?

What is this house? [A pause.] Now I remember all.

 

Fintain.

He will kill us. O, I am afraid!

Cuchullain.

[Who is before Concobar’s chair.]

’Twas you who did it, you who sat up there

With that old branch of silver, like a magpie

Nursing a stolen spoon. Magpie, magpie,

A maggot that is eating up the earth!

[Begins hacking at the chair with his sword.

No, but a magpie, for he’s flown away.

Where did he fly to?

 

Fintain.

He is outside the door.

Cuchullain.

Outside the door?

Fintain.

He is under Baile’s yew-tree.

Cuchullain.

Concobar, Concobar, the sword into your heart.

[He goes out. A pause. The fool goes to the great door at back and looks out after him. ]

Barach.

He is going up to King Concobar; they are all under the tree. No, no, he is standing still. There is a great wave going to break and he is looking at it. Ah! now he is running down to the sea, but he is holding up his sword as if he were going into a fight. [A pause.] Well struck, well struck!

Fintain.

What is he doing now?

Barach.

Oh! he is fighting the waves.

Fintain.

He sees King Concobar’s crown on every one of them.

Barach.

There, he has struck at a big one. He has struck the crown off it, he has made the foam fly. There again another big one.

[Shouting without. ]

Fintain.

Where are the Kings? What are the Kings doing?

Barach.

They are shouting and running down to the shore, and the people are running out of the houses, they are all running.

Fintain.

You say they are running out of the houses, there will be nobody left in the houses. Listen, fool.

Barach.

There, he is down! He is up again! He is going out into the deep water.

Fintain.

Come here, fool; come here, I say.

Barach.

[Coming towards him but looking backward towards the door.] What is it?

Fintain.

There will be nobody in the houses. Come this way, come quickly; the ovens will be full; we will put our hands into the ovens.

[They go out. ]

 

 

EN LA PLAYA DEL PUEBLO 

 

A WILLIAM FAY por la maravillosa fantasía que impregna su personaje del Bufón

 

Personajes de la obra

 

UN BUFÓN

UN CIEGO

CUCHULAIN, Rey de Muirthemne

CONCHUBAR, Rey Supremo de Uladh

JOVEN, hijo de Cuchulain

REYES Y CORO DE MUJERES

 

Una gran estancia de Dudealgan, no “la gran casa ancestral de Cuchulain”, sino la casa-asamblea más cerca del mar. Una gran puerta al fondo, y atravesando la puerta, una luz brumosa, cual calima. Hay muchas sillas y un banco largo. Una de las sillas, que está hacia la parte delantera del escenario, es más grande que las otras. Hacia el fondo hay una mesa con cántaros de cerveza y cuernos para beber. A un lado de la estancia hay una puerta pequeña. Por la puerta del fondo entran un Bufón y un Ciego, ambos haraposos, con máscaras que acentúan unos rasgos grotescos y extravagantes. El ciego se apoya en un bastón.

 

BUFÓN: ¡Qué hombre tan listo sois vos! ¡Y eso que sois ciego! No hay nadie con dos ojos en la cara que sea tan listo como como vos. ¿A quién sino vos se le habría ocurrido pensar que la pollera se echa una siestecita todos los días al mediodía? Yo sería incapaz de robar nada si no fuera porque vos me decís dónde buscar. ¡Y qué buen cocinero sois! En cuanto robo un ave de corral y lo desplumo, me lo quitáis de las manos, lo metéis en la olla grande en el fuego de ahí, y así yo mientras tanto puedo salir a echarme unas carreras con las brujas al borde de las olas a hacer hambre. Para cuando vuelvo a entrar, ahí está la gallina en su punto, esperándome.

 

CIEGO [va palpando a su alrededor con el bastón]: En su punto.

 

BUFÓN [le rodea el cuello al Ciego con el brazo]: Vamos, para mí un muslo y para vos el otro, y la clavícula nos la echaremos a suertes. Yo os alabaré, os alabaré mientras nos lo comemos, por vuestros buenos planes y vuestra buena cocina. No hay nadie en este mundo como vos, Ciego.

Venid, venid. Esperad un momento. No tenía que haber cerrado la puerta. Me están buscando, y no quisiera que no me encontraran. No se lo digáis a nadie, Ciego. Hay quien me persigue. La mismísima Boann desde el río y Fand desde las profundidades del mar. Son brujas, que llegan por el viento gritando, “danos un beso, Bufón, danos un beso”, así me gritan. Así está bien, con espacio de sobra para que entren todas las brujas que quieran. No quiero que aporreen la puerta y digan, “¿Dónde está el Bufón? ¿Por qué ha puesto un candado a la puerta?” Tal vez oigan los borbollones de la olla, y entren y se sienten en el suelo. Pero no les vamos a dar ni un pedacito de gallina. Que vuelvan al mar, que vuelvan al mar.

 

CIEGO [palpa las patas de la silla grande con las manos]: ¡Ah! [Luego, exclama con voz más alta mientras palpa el respaldo de la misma.] Ah – ah –

 

BUFÓN: ¿Por qué decís “Ah-ah”?

 

CIEGO: Conozco la silla grande. Es hoy que viene el Rey Supremo Conchubar. Han sacado su silla. Con certeza va a ser el señor de Cuchulain a partir del día de hoy. Para eso viene.

 

BUFÓN: Debe de ser un gran hombre para ser el señor de Cuchulain.

 

CIEGO: Así es. Es un gran hombre. Está por encima del resto de los reyes de Irlanda.

 

BUFÓN: ¡El señor de Cuchulain! Yo pensaba que Cuchulain podría hacer lo que le diera la gana.

CIEGO: Y así lo hacía, así lo hacía. Pero se desmadró demasiado, así que Conchubar viene hoy a tomarle juramento para que ponga fin a sus andanzas, a volverlo más dócil que un perro doméstico y a ponerlo a raya. Se sentará en esta silla y le tomará juramento.

 

BUFÓN: ¿Y cómo será eso?

 

CIEGO: Tú no tienes luces para entender estas cosas. [El Ciego se ha sentado en la silla]. Se sentará aquí arriba en esta silla y dirá: “Tomad el juramento, Cuchulain. Os requiero que toméis el juramento. Haced como os ordeno. ¿Qué entendimiento es el vuestro comparado con el mío, y cuáles vuestras riquezas comparadas con las mías? ¿Y qué hijos tenéis para pagar vuestras deudas y echaros una piedra encima cuando muráis? Tomad el juramento, os lo ordeno. Tomad un firme juramento”.

 

BUFÓN [abatido, gimotea]: No lo haré. No tomaré ningún juramento. Quiero mi cena.

 

CIEGO: ¡Chitón! No está hecho todavía.

 

BUFÓN: Dijisteis que estaba en su punto.

 

CIEGO: ¿Dije yo eso? Bueno, puede que esté en su punto o no. Las alas pueden estar blancas, pero los muslos puede que estén rojos. Puede que la hebra quede toda pegada a los huesos y que no se desprenda de los dientes. Pero créeme, Bufón, estará en su punto antes de que le hinques el diente.

 

BUFÓN: Se me están poniendo los dientes largos del hambre.

 

CIEGO: Te contaré una historia – los reyes tienen cuentacuentos que los entretienen mientras esperan a cenar – te contaré una historia con pelea incluida, una historia con campeón incluido, y un barco y el hijo de una reina que está empeñado en matar a alguien que tú y yo conocemos.

 

BUFÓN: ¿De quién se trata? ¿A quién viene a matar?

 

CIEGO: Espera a escuchar. Mientras estabas robando el ave de corral, yo estaba acostado en un agujero en la arena, y oí llegar a tres hombres que sonaban como si arrastraran algo. Estaban heridos y gemían.

 

BUFÓN: Seguid. Contadme lo de la pelea.

 

CIEGO: Había habido una pelea, una gran pelea, una tremenda pelea. Un hombre joven había arribado a la orilla, los guardianes de la orilla le preguntaron por su nombre, y él se negó a darlo, mató a uno y los otros salieron corriendo.

BUFÓN: Es suficiente. Vamos a ver cómo va el ave de corral. Ojalá fuera más grande. Ojalá fuera tan grande como un ganso.

 

CIEGO: ¡Chitón! No he terminado de contarte. Sé quién es ese joven. Oí decir a los hombres que salieron corriendo que era pelirrojo, y que venía de la tierra de Aoife, y que venía a matar a Cuchulain.

 

BUFÓN: No hay nadie capaz de algo así.

[poniéndole melodía].

Ha matado reyes,

Reyes e hijos de reyes,

Dragones en el agua,

Y brujas en el aire,

Duendes y gnomos

y gentes de los bosques.

 

CIEGO: ¡Chitón!

 

BUFÓN [cantando todavía] :

Brujas que roban la leche,

Fomorés que roban niños,

Arpías que tienen cabezas como liebres,

Liebres que tienen garras como brujas,

Seres a lomos de caballos balancines

[hablando]

Que emergen del mismísimo fondo del agrio y negro Mar del Norte.

 

CIEGO: ¡He dicho chitón!

 

BUFÓN: ¿Sabe Cuchulain que viene a matarlo?

 

CIEGO: ¿Cómo habría de saberlo con la cabeza suya en las nubes tal y como está? Le traen sin cuidado las peleas comunes y corrientes. ¿Por qué habría de incomodarse por apenas un muchachito? Ahora bien, si se tratara de un cervatillo con vistas a convertirse en una reina antes del amanecer –

 

BUFÓN: Vamos a ver esa ave de corral. Ojalá fuera tan grande como un cerdo; un ave de corral con grasa de ganso y chicharrones como los del puerco.

 

CIEGO: No hay prisas, no hay prisas. Sé de quién es hijo. No se lo contaría a nadie más, pero te lo contaré a ti – un secreto te vendrá mejor que la cena. Te gusta que te cuenten secretos.

 

BUFÓN: Cuéntame el secreto.

 

CIEGO: Ese muchacho es hijo de Aoife. Estoy seguro de que es hijo de Aoife, me late que es hijo de Aoife. Me has oído hablar a menudo de Aoife, la gran guerrera a la que batió Cuchulain en el Norte.

 

BUFÓN: Lo sé, lo sé. Es una de esas reinas atravesadas que viven en la ávida Escocia.

 

CIEGO: Estoy seguro que es su hijo. Estuve en la tierra de Aoife durante largo tiempo.

 

BUFÓN: Eso fue antes de que te cegaran por echarle una maldición al viento.

 

CIEGO: Había un niño en su casa con el mismo pelo rojo que ella, y todo el mundo decía que sería criado para matar a Cuchulain, dado el odio que ella le guardaba a Cuchulain. Le solía poner un yelmo sobre una columna, dándole el nombre de Cuchulain, y le ordenaba que le lanzara proyectiles. Se oyen pasos fuera – Son los pasos de Cuchulain. [Pasa Cuchulain en medio de la neblina por fuera de la gran puerta.]

 

BUFÓN: ¿A dónde va Cuchulain?

 

CIEGO: Va a encontrarse con Conchubar que le ha requerido tomar el juramento.

 

BUFÓN: Ajá, un juramento. Ciego, ¿cómo me voy a acordar de tantas cosas a la vez? ¿Quién va a tomar un juramento?

 

CIEGO: Cuchulain va a tomar un juramento ante Conchubar, que es Rey Supremo.

 

BUFÓN: ¡Vaya si os liais con todo, Ciego! Primero me estabais contando una historia y ahora me estáis contando otra historia… ¿Cómo puedo pillar el final si lo mezcláis todo desde el principio? Esperad a que lo asiente un poco. Veamos, tenemos a Cuchulain [señala un pie] y tenemos al joven muchacho [señala el otro pie] que viene a matarlo, y Cuchulain no lo sabe. ¿Pero dónde está Conchubar? [Coge un bulto que queda a un lado]. Este es Conchubar con todas sus riquezas – Cuchulain, el joven muchacho, Conchubar. Y ¿dónde está Aoife? [Arroja la caperuza.] Esta es Aoife, arriba en las montañas, en la remota y ávida Escocia. Tal vez no sea cierto después de todo. Tal vez sea un invento vuestro. No sería la primera vez que me engatusáis con vuestras mentiras. Venid a la olla, tengo el estómago contraído y oxidado. ¿Es que no os importa que chirríe como una reja?

 

CIEGO: Te digo que es cierto. Y aún hay algo más que es cierto. Si escuchas lo que te digo, te olvidarás de tu estómago.

 

BUFÓN: Qué va.

 

CIEGO: Escucha. Sé quién es el padre del muchacho, pero no lo diré. Me daría miedo decirlo. Ay, Bufón, se te olvidarían todos tus males si supieras quién es el padre del muchacho.

 

BUFÓN: ¿Quién es? Decídmelo, rápido, u os sacudo. Vamos, desembuchad, u os sacudo. [Se oye un murmullo de voces en la distancia.]

 

CIEGO: Espera, espera. Viene alguien… Viene Cuchulain. Vuelve con el Rey Supremo. Ve a preguntarle a Cuchulain. Él te lo dirá. Poco va a importarte la olla cuando se lo preguntes a Cuchulain… [Sale el Ciego por la puerta lateral].

 

BUFÓN: Le preguntaré. Cuchulain sabrá. Él estuvo en tierra de Aoife. [Se dirige hacia el fondo del escenario.] Le preguntaré. [Se da la vuelta y se dirige al frente del escenario.] Pero no, no le preguntaré, me daría miedo. [Vuelve hacia el fondo de nuevo]. Sí, le preguntaré. ¿Qué hay de malo en preguntar? El Ciego dijo que le preguntara. [Hacia el frente]. No, no. No le preguntaré. Podría matarme. Yo no he matado sino gallinas y gansos y cerdos. Él ha matado reyes. [Se dirige de nuevo hacia el fondo, llegando casi a la gran puerta.] ¿Quién dice que tengo miedo? Yo no tengo miedo. Yo no soy ningún cobarde. Le preguntaré. No, no, Cuchulain, no os voy a preguntar.

Ha matado reyes,

Reyes e hijos de reyes,

Dragones en el agua,

Y brujas en el aire,

Duendes y gnomos

y gentes de los bosques.

[Sale el Bufón por la puerta lateral, las últimas palabras se oyen fuera. Entran Cuchulain y Conchubar por la puerta grande del fondo. Mientras están aún fuera, se oye cómo se alza la voz enojada de Cuchulain. Es un hombre moreno, de cuarenta y pocos años de edad. Conchubar es mucho mayor y porta un largo báculo, de elaborada talla o con elaborado mango de oro].

 

CUCHULAIN: Me imponéis este juramento por haber matado hombres sin vuestro beneplácito y haber recompensado a otros según mi propia voluntad, así como por otra serie de menudencias. Y por si no fuera suficiente, añadís más leña al fuego, debiendo ser además vuestro hombre, prácticamente vuestro siervo. Y todo por la llegada desde la tierra de Aoife de un incauto jovenzuelo.

 

CONCHUBAR: Llegó a tierra mientras estabas por ahí perdido, cazando o danzando con tus amigotes.

 

CUCHULAIN: Pues que lo expulsen. A mí no me ata nadie. Danzaré, cazaré, me pelearé, amaré, dondequiera y cuandoquiera se me antoje. De no ser porque el tiempo ha puesto agua en vuestras venas, nunca habríais pensado así.

 

CONCHUBAR: Yo que tú me preocuparía en dejar un país fuerte y estable a mis hijos.

 

CUCHULAIN: Y es así que debo ser obediente en todo; hacer vuestra voluntad a costa de la mía; ir a donde a vos os plazca; acudir a vuestra llamada; sentarme en el consejo rodeado de vejestorios; yo, que me ha bastado mi propio nombre para mantener este país a buen recaudo, yo que ya en los inicios expulsé a Maeve de Cruachan y a los piratas del Norte, a los cien reyes de Sorcha, y a los reyes de los Jardines de Oriente. ¿Acaso debo yo, que os mantuvo en el trono cuando todo el mundo os había sacado a patadas del mismo, juraros obediencia, como si fuera un rey vaquero? ¿Acaso tengo las espinillas con manchas de quemaduras, o es que no tengo habilidad en las manos para otra cosa que no sea trazar dibujos en las cenizas con un palo? ¿Acaso soy tan holgazán y ocioso que estoy a falta de cuatro latigazos antes de ponerme a vuestra servil disposición?

 

CONCHUBAR: No, no hace falta latigazo alguno, Cuchulain, pero no hay día en el que no venga alguno de mis hijos a decirme: “Este hombre está cada vez más inaguantable. ¿Cómo vamos a estar seguros con semejante hombre indomable? Quedaremos a su merced cuando vos os hayáis ido; arrasa la tierra como si fuera el mismísimo fuego y el tiempo no fuera con él”.

 

CUCHULAIN: Y así la leyenda va urdiendo la tela, y yo mientras tengo que obedecer a cualquier hijo vuestro que pongáis en el trono, como si fuerais vos mismo.

 

CONCHUBAR: Por supuesto. Yo soy Rey Supremo, mi hijo será Rey Supremo; y tú, por mucha sangre indómita que corra por tus venas, y por mucho que tu padre proviniera del sol, no eres más que un reyezuelo de ligero peso en cualquier asunto en materia de gobierno, en comparación con mis hijos.

 

CUCHULAIN: Será mejor que hablemos claro, pues cuando muramos hablarán de nosotros en muchas tierras. Vos y yo, que en nuestros tiempos mozos vimos cómo los cielos abrigaban el mundo cual nube incandescente, y siendo más que meros hombres ahora que se ha despejado la nube, deberíamos ser aun si cabe más honestos. Conchubar, no me gustan vuestros hijos – no tienen meollo, no tienen tuétano en los huesos, y los derribará una pluma, mientras que vos y yo somos duros de roer.

 

CONCHUBAR: Despotricas contra ellos porque no tienes hijos propios.

 

CUCHULAIN: Me considero afortunado de no dejar ningún fantasma pálido, ninguna pantomima de hombre a la deriva, cuchicheando por los pasillos por donde yo he paseado mis carcajadas y mis canciones.

 

CONCHUBAR: Eso no es verdad, por mucho que te ufanes en sincerarte conmigo; pues no hay hombre con casa y tierras que hayan pertenecido a una misma familia y apellido durante siglos, que no se sienta miserable al saber que estas pasarán a manos de extraños, tal y como ocurrirá en tu caso.

 

CUCHULAIN: Ese es el sentir de la mayoría de los hombres, pero vos y yo dejaremos nuestros nombres en el arpa.

 

CONCHUBAR: Juegas con argumentos como hacen los abogados, sin asomo de sentimiento. Conozco bien tus pensamientos, pues hemos dormido bajo el mismo manto y bebido del mismo cáliz. Conozco tus entrañas, te he oído gritar, sí, en tus propios sueños, “No tengo ningún hijo”, y con tanta amargura, que me he hincado de rodillas para rogar que la cosa se enmendara.

 

CUCHULAIN: Pensasteis que sería igual de sumiso que los demás. Si al menos tuviera sus razones, pero no es el caso, pues necesitaría un argumento más poderoso que aquel que me dañó al copiarme, pues cuento con la pureza del halcón salido del aire, que tal y como se cuenta, concibió este mi cuerpo de una mujer mortal.

 

CONCHUBAR: Ahora como siempre te burlas de toda esperanza razonable, y no deseas nada o deseas cosas imposibles. ¿Qué ojo que se haya posado sobre el niño, satisfaría a una mente así?

 

CUCHULAIN: No estoy dispuesto a dejar mi casa ni mi apellido en manos de nadie que no se atreviera a batirse en duelo ni siquiera contra mí mismo.

 

CONCHUBAR: Con los pies tan veloces que tienes, y lo bien que se te da aprovechar cualquier ocasión, bien podrías haber rebasado a alguna hija del aire, o en la playa a alguna hija del País Bajo las Olas.

 

CUCHULAIN: No soy ningún blasfemo.

 

CONCHUBAR: Y sin embargo menosprecias a nuestras reinas, y no reconocerías a un hijo como tuyo, si una de ellas lo concibiera.

 

CUCHULAIN: Yo no he dicho eso.

 

CONCHUBAR: ¡Ah no! Recuerdo haber escuchado cómo te jactabas, cuando la cerveza corría por tus venas, de que había una en Escocia, donde habías aprendido el negocio de la guerra, de mejillas pálidas como la piedra y de cabello cobrizo, y de que a pesar de haber amado a otras mujeres, preferirías que aquella fiera mujer de campamento te diera un hijo que cualquiera de las otras reinas.

 

CUCHULAIN: La llamas “fiera mujer de campamento”, pues habiendo vivido entre ruecas, sois incapaz de tolerar a ninguna mujer cerca de vos que no os diga, “¡Ah! ¡qué hombre tan sabio!” “¿Qué queréis de cena?” “¿Qué ropa he de ponerme que os plazca, mi Señor?” y no mantenga ese zumbido día y noche. ¡Una fiera mujer de campamento! Mas me estoy enojando por nada. No la habéis visto nunca. ¡Ah! Conchubar, si la hubiérais visto con aquella cabeza alta, risueña, turbulenta arrojada hacia atrás, y la cuerda del arco tensada a la altura de su oreja, o sentada junto al fuego con aquellos solemnes ojos suyos llenos de buen consejo, como si de vino se tratase. O cuando el amor corría por cada poro de su salvaje piel. Y aunque no tenía hijos, ninguna otra la superaba en belleza, reina o amante, ni era tan idónea para dar a luz a reyes.

 

CONCHUBAR: Es inútil seguir esquivando este poderoso asunto. Esa misma mujer – pues bien sé que es Aoifa la destinataria de tus alabanzas – ahora te odia y no parará hasta echarte el lazo por el pescuezo y traer la ruina con sus incansables huestes a esta tierra a la que sirves.

 

CUCHULAIN: No me sorprende para nada, para nada me sorprende. Yo nunca he conocido el amor, sino como un beso a mitad de batalla, y como difícil tregua de aceite y agua, candelas y noche oscura, ladera y surco, el sol de pies calientes – y la luna de pies fríos, deslizantes y resbaladizos. Un breve perdón entre opuestos que han sido odios tres veces más longevos que esta perdurable tierra.

 

CONCHUBAR: Escúchame bien. Aoife nos hace la guerra, y cada día que pasa nuestros enemigos se crecen y atacan las murallas con mayor vehemencia, y tú mientras tanto, murallas adentro, estás cada día más agitado. Y sin embargo, cuando intento hablar contigo de estas cosas, te pones a fantasear cual golondrina en el aire.

[Fuera de la puerta, bajo la luz azul de la bruma de mar se encuentran muchos reyes mayores y jóvenes; entre ellos están tres mujeres, dos de las cuales portan un cuenco de fuego. La tercera, en la escena que sigue, vierte hierbas aromáticas al fuego, de manera que éste centellea, haciéndose la llama más luminosa].

Mira la puerta y la gente que allí se congrega – ancianos consejeros que dirigen esta tierra conmigo, así como reyes más jóvenes, bailarines y arpistas que te siguen en tus tumultos. Todos ellos se han congregado ahí por un único desvelo. ¿Vas jurar obediencia y así hacer que esta tierra sea segura para ellos y los suyos? Tú eres la mitad de un rey y yo la otra mitad. Yo necesito de tu mano firme y tu corazón ardiente, y tú de mi sabiduría.

 

CUCHULAIN [acercándose a la puerta]: Polluelos de nido de alcurnia, halcones que me han seguido por mis correrías aéreas, llegando a contemplar el sol, saldremos de esta viento en popa a toda vela una vez más. Este rey quiere que tome juramento para hacer su voluntad, y habiendo escuchado su

soniquete desde por la mañana, no seguiré haciéndolo ni un segundo más. Corred a los establos y enganchad los caballos a la cuadriga, y enviad un mensajero a los arpistas. Encontraremos un claro en el bosque y bailaremos entre tanto.

 

UN REY JOVEN: Cuchulain, tomad el juramento. No hay nadie aquí que no desee que lo toméis.

 

CUCHULAIN: ¿Queréis que lo tome? ¿Es vuestra voluntad unánime?

 

LOS REYES: ¡Es la voluntad de todos, todos, todos, todos!

 

UN REY JOVEN: Haced lo que os ordena el Rey Supremo.

 

CONCHUBAR: No hay uno solo que no esté atemorizado con tanta agitación ahora que son hombres asentados.

 

CUCHULAIN: ¿Habéis cambiado tanto, o es que soy yo que me he vuelto más peligroso de un tiempo a esta parte? Pero no es eso. Ahora lo comprendo todo. Sois vos que habéis cambiado. Ahora tenéis mujeres e hijos, y por esa noble razón no podéis seguir a uno que vive a salto de mata. Va siendo hora de que con los años se me agüen las venas y así se ahogue este azogue que tengo, puesto todo ha cambiado menos yo. Tomaré el juramento que gustéis: por la luna, el sol, el agua, la luz o el aire, no me importa cuán vinculante sea.

CONCHUBAR: En torno a este fuego que ha sido tomado de tu hogar y del mío, los mayores serán mis testigos, los jóvenes, los tuyos. Las portadoras del fuego purificarán los umbrales de la casa con fuego ondeante, y cerrarán la puerta de fuera, tal y como manda la tradición, entonando los versos transmitidos por los ancianos padres de las leyes para ahuyentar a las brujas. Teniendo en cuenta que la voluntad indómita del hombre podría someterse a juramento, pero no así la de la mujer, se nos insta a entonar nuestra invocación contra la voluntad más indómita de los seres mutantes de formas femeninas que surcan el viento.

[Conchubar ya está en su trono].

 

LAS MUJERES [Cantan con voz muy baja tras las primeras palabras para que los demás no hagan sino ahogar sus palabras]:

Que ahuyente este fuego

A los Seres Mutantes que atentan

Contra la casa de este gran rey

Hasta dejar todo hecho una ruina

Incluidos los apellidos que honran

El umbral y el hogar del hombre.

Congregan al viento y se llevan a las mujeres

Para que nadie las bese ni prospere,

Pues no son sino viento arremolinado,

Sin memoria y sin cabeza.

Hundirían a un príncipe

Con leves imágenes de barro

Alojadas en la ola veloz;

O con las muchas formas que toman,

Capaces serían de mutarse en perros de presa

Hasta dejarlo desangrar,

Por mucho que la muda no fuera más que un capricho;

O de lanzarle un maleficio,

Para que siguiera con deseo

Cuerpos que nunca se cansan

Ni se muestran atentos, pues ungen

Todo su cuerpo, palmo a palmo,

Con un néctar milagroso

Hecho con la grasa

Del díscolo unicornio.

Pero como quiera el hombre está tan desolado,

Vacío, arruinado, destruido y perdido,

Que comprenden que como mucho

Lograrán darle alguno que otro beso

Mientras le susurran, “Con esto

Tal vez el odio se haga dulce al paladar”.

Aquellas manos salvajes que envuelven

Todo su cuerpo se avientan sin más

Con la rueda incandescente del amor

Hasta que le toque el turno al odio.

Así pues que de este vetusto cáliz

Se sacien los filos de la espada

Con su néctar casero,

Hasta que no tengan por más señores

Sino al umbral y al hogar.

 

CUCHULAIN [escucha atentamente mientras entonan]: Tomaré y me atendré a este juramento, y desde ahora mismo seré lo que gustéis, mis polluelos. Sin embargo, pensé que erais de aquellos que ensalzabais toda vida vivida a pulso de vértigo, por muy breve que fuera, y que considerabais que un don era mejor que un compromiso. Pero todo eso se acabó. Me atendré a lo que sea. Yo nunca di un regalo para pedirlo de vuelta. Si el caballo salvaje destrozara la cuadriga, sería castigado. ¿Está contemplado eso en el juramento?

[Dos de las mujeres, que todavía están cantando, se agachan ante él sujetando el cuenco por encima de sus cabezas. Cuchulain extiende las manos sobre la llama.] Juro ser obediente en todo a Conchubar, y defender a sus hijos.

 

CONCHUBAR: Somos un solo ser, al igual que estas llamas son una sola: yo doy mi saber y tomo tu fuerza. Ahora arroja tus espadas a la llama y ora para que sirvan al umbral y al hogar con su fiel asistencia.

[Los reyes se arrodillan en semicírculo ante las dos mujeres y Cuchulain, quien arroja su espada en la llama. Todos ponen las puntas de sus espadas en la llama. La tercera mujer permanece al fondo cerca de la puerta grande].

 

CUCHULAIN: ¡Ah de vuestra pureza y resplandor, superior a la de la esposa, la amiga o la señora, dadnos voluntad férrea, esperanza inextinguible, así como vuestra amistad!

[El cántico se hace más audible, y las últimas palabras suenan con claridad. Tocan a la puerta con vehemencia, alguien grita, “¡Abrid! ¡Abrid!”].

 

CONCHUBAR: Será algún rey que se ha entretenido por el camino. Abrid la puerta, pues quiero que todos sepan que el juramento ha concluido y Cuchulain ya se sometió al mismo, y que las espadas están apurando la llama.

[Abre la puerta la tercera mujer y entra un joven con espada desenvainada].

 

JOVEN: Soy de la tierra de Aoife. [Los reyes corren hacia él. Cuchulain se interpone entre ambas partes].

 

CUCHULAIN: Guardad vuestras espadas. Viene solo. Aoife está muy lejos.

 

JOVEN: He venido solo directo hasta vos, para medir mi espada contra la espada de Cuchulain.

 

CONCHUBAR: ¿Sois acaso noble? Pues de ser de semilla corriente, no podréis medir vuestra espada contra la suya, a menos que sea cuerpo a cuerpo.

 

JOVEN: He jurado no decir mi nombre a nadie; pero es noble.

 

CONCHUBAR: Pero yo preferiría saber cuál es vuestro nombre y no saber de vuestros juramentos. No podéis hablar en la Casa-Asamblea, si no sois noble.

 

PRIMER REY ANCIANO: ¡Responded al Rey Supremo!

 

JOVEN: No daré más prueba que la que da el halcón, que no es gorrión.

[Permanece en silencio un momento, luego se dirige a todos].

Miradme bien, reyes. Yo también provengo de anciana semilla y porto las señales en este cuerpo y en estos huesos.

 

CUCHULAIN: Basta con que hayáis mostrado la pluma gris del halcón. Habláis con empaque, además. Entregadme ese yelmo. Pensé que se habrían cansado de enviar campeones. Con la espada y el cinturón es suficiente. El duelo es bienvenido. El Rey Supremo me ha prometido su sabiduría. Pero el halcón sigue adormilado hasta que su pareja no le increpa de entre las bellotas, o no haya divisado a su enemigo como quien divisa una mota sobre el sol. ¿Para qué le sirve la sabiduría al halcón, cuando el ojo diáfano arde más cerca en el elevado aire?

[Mira al joven con dureza; luego le agarra por el hombro].

Acercaos a la luz.

[A Conchubar].

El mismo color que ella, de quien os hablaba antes. Ni una pizca de diferencia.

[Al joven] Vos sois del Norte, donde mucha gente tiene ese mismo color de cabello – cobrizo, un cobrizo claro. Acercaos, muchacho, para echaros otro vistazo. Hay más parecido – unas mejillas pálidas, pálidas como la piedra. ¿Qué os trajo aquí, muchacho? ¿Acaso no le tenéis miedo a la muerte?

 

JOVEN: Si vivo o muero, eso queda en manos de Dios.

 

CUCHULAIN: Palabras, palabras; así hablan los muchachos. Yo en cambio soy el arado, la rastra, la misma fuerza de la que ellos hablan. Pues el que está en el sol engendró este cuerpo de una mujer mortal, y según he oído decir parece ser que aventajó a la luna, de manera que es el que

sigue siempre a través del despojo celestial. Fue un amante tan dichoso. Pero él no es de los que derriban de buena gana un árbol plantado con tanta dulzura. Veamos ese brazo. Lo veré si así se me antoja. Es un brazo de buen padre y buena madre. Pero no es como este.

 

JOVEN: Vos os estás burlando de mí. Pensáis que no soy digno contrincante. No discutiré más sino con este locuaz cuchillo.

 

CUCHULAIN: Guardaos vuestra espada. No me estoy burlando de vos. De buena gana sería amigo vuestro, pero si no es por vuestro ardoroso corazón y vuestro frío ojo, no encuentro otra razón.

[A Conchubar]: Tiene la bravura de ella, y a bravas no les gana nadie a aquellas pálidas mujeres. Pero me quedaré con él, Conchubar. Así podré acordarme de ella cuando la memoria empiece a marchitarse – Os quedaréis con nosotros, y juntos cazaremos ciervos y toros salvajes. Y cuando nos hartemos, haremos fuego entre el bosque y el agua, o en alguna montaña frecuentada por las Mujeres Mutantes de la mañana. El Rey Supremo aquí presente se burlaría porque no me traje ninguna esposa de entre ellas. Pero, ¿por qué bajáis la cabeza? Es una buena vida: la cabeza se ensalza con más orgullo si cabe con la luz del amanecer, y la amistad se afianza con la oscuridad rumorosa donde los sobrios avellanos coinciden con la espuma blanca como la lana. Pero ya veo que sobran las palabras y que de hoy en adelante vais a ser mi amigo.

 

CONCHUBAR: Él ha venido hasta aquí no por decisión propia, sino en nombre de la Reina Aoife, y el reto que nos presenta radica precisamente en retar al hombre más destacado de todos nosotros.

 

CUCHULAIN: Bueno, ¿y eso qué importa?

 

CONCHUBAR: Piensas que no tiene importancia, que un capricho más leve que el viento, un antojo momentáneo sin más, no tiene mayor relevancia. Pues, no teniendo a nadie que os suceda en el trono, no podéis pensar como yo, que a poder ser dejaría el trono lo más alto posible, fuera de todo

agravio.

 

CUCHULAIN: Dejad que vuestros hijos refuercen su legado, tal y como hemos hecho nosotros, y que le echen músculo. – Os colmaré de regalos, pero hay algo que quiero también – ese brazalete, muchacho. Tendremos esta pelea cuando seáis mayor.

 

JOVEN: Nada me gustaría más que teneros como amigo, vos cuyo nombre ha dado la vuelta al mundo como si del viento se tratase; pero de ser así Aoife diría que me he vuelto un cobarde.

 

CUCHULAIN: Te daré regalos que tanto Aoife como su gente reconocerá como procedentes de mí. [Le muestra el manto]. Mi padre me lo dio. Un día al amanecer emergió de la fría oscuridad del abundante mar para probarme. Me desafió en duelo, pero antes de que mi espada hubiera tocado la suya, me dijo su nombre, me dio este manto y desapareció. Lo habían tejido las mujeres del País Bajo las Olas de vellón de mar. Decidle que me entró miedo, o decidle lo que

queráis. No, decidle que oí graznar a un cuervo en la parte norte de la casa, y que me entró miedo.

 

CONCHUBAR: Alguna bruja que merodea el viento le ha debido de sorber el seso a Cuchulain.

 

CUCHULAIN: Nada de brujería. Nada más que su cabello es como el cabello de la mujer que tanto me gustó.

 

CONCHUBAR: Una bruja aérea puede hacer que una hoja de árbol nos enrede con memorias. Se encaraman al viento y desde el viento invisible es que lanzan sus hechizos. Fueron a la escuela para aprender el truco.

 

CUCHULAIN: De eso nada – aquí no hay nada fuera del otro mundo. Los vientos son inocentes.– El brazalete, muchacho.

 

UN REY: Si tuviera vuestro permiso, yo mismo asumiría el desafío.

 

OTRO REY: No, dádmelo a mí, Rey Supremo, pues esta loca de Aoife se robó a mis esclavos.

 

OTRO REY: No, dádmelo a mí, pues ella fue quien hostigó mi casa y mi rebaño.

 

OTRO REY: Yo también reclamo este duelo.

 

OTROS REYES [a coro]: ¡Y yo! ¡Y yo! ¡Y yo!

 

CUCHULAIN: ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Guardad vuestras espadas! ¡Guardad vuestras espadas! No permitiré que ningún vivo acepte un reto que yo he rechazado. Laegaire, ¡guardad vuestra espada!

JOVEN: No, dejadles que se acerquen, si quieren. Lo puedo intentar con dos juntos a la vez.

 

CUCHULAIN: Así mismo habría hablado yo a vuestra edad. Pero estáis en mi casa. Quienquiera que quiera batirse en duelo con vos, tendrá que hacerlo primero conmigo. Son unos necios, unos necios. ¿Cuántos de vosotros estaríais dispuestos [desenvaina la espada] a medir este susurrador, este viejo silbador, este zarapito, este filo que es más gris que la marea, este ratón que roe las maderas del mundo, este, este – muchacho, si yo tuviera un hijo como vos, me mediría en duelo armado ante todos. Él me vengaría cuando yo hubiera resistido por última vez a aquellos cuyos padres, hermanos, hijos y amigos matara en defensa de Conchubar, cuando las cuatro provincias de Irlanda se les echaran encima con los cuervos. Mas yo no necesitaré ningún vengador. Vos y yo los esparciríamos cual agua de una palangana.

 

JOVEN: De ahora en adelante nos apoyaremos el uno al otro. Aquí está el brazalete.

 

CUCHULAIN: No, giraos ,giraos. Pero yo primero que para eso soy mayor que vos.[Extiende el manto] Nueve reinas de la Tierra Bajo las Olas lo han tejido con vellones de mar, y les llevo no poco tiempo bordarlo. – Muchacho, de haberme batido en duelo con mi padre, me habría

matado, al igual que si yo tuviera un hijo y me batiera en duelo con él, sería mortífero para él, pues las viejas y bravas fuentes son de largo alcance y cada día hay menos ardor en la sangre.

 

CONCHUBAR [en voz alta]: Basta ya. No permitiré esta amistad. Cuchulain es mi hombre, y yo la prohíbo. No se irá sin medir la espada, pues yo mismo –

 

CUCHULAIN: Seré yo quien no os lo permita.

 

CONCHUBAR: ¿Quién eres tú para darme órdenes?

 

CUCHULAIN [agarra a Conchubar]: Será mejor que no os mováis, Rey Supremo, y os quedéis ahí quieto.

 

CONCHUBAR: La brujería te ha enloquecido.

 

LOS REYES [a gritos]: Sí, ¡brujería! ¡brujería!

 

PRIMER REY ANCIANO: No sé qué bruja os ha comido el seso, Cuchulain. La cabeza de ese joven se os pareció a la de una mujer que una vez os gustó, y de repente osáis ponerle las manos encima al mismísimo Rey Supremo.

 

CUCHULAIN: ¿Que le he puesto las mano encima al mismísimo Rey Supremo?

 

CONCHUBAR: Ciertamente hay alguna bruja que otra flotando por el aire por encima de nosotros en estos momentos.

 

CUCHULAIN: Sí, ¡brujería!, ¡brujería!, ¡brujería! ¡Brujas en el aire!

[Al joven muchacho] ¿Por qué tuvisteis que ser vos? ¿Quién os encomendó esta misión? ¡Fuera, fuera! Lo digo porque ahora lo que toca es espada contra espada.

 

YOUNG MAN: Pero yo… yo no…

 

CUCHULAIN: ¡Fuera, os digo! ¡Fuera!

[Sale el joven muchacho seguido de Cuchulain. Los reyes los siguen hacia fuera entre gritos confusos y palabras difíciles de entender por el ruido. Algunos gritan, “¡rápido, rápido!”, “¿Por qué os quedáis ahí parados en la puerta?”, “Llegaremos tarde”, “¿Ya empezó el duelo?”, “¿Podéis ver si están luchando?”, y cosas por el estilo. Sus voces se sofocan entre sí. Se quedan las tres mujeres a solas].

 

PRIMERA MUJER: ¡Lo he visto, lo he visto!

 

SEGUNDA MUJER: ¿Qué gritas, mujer?

 

PRIMERA MUJER: El Siemprevivo me ha mostrado lo que ha de venir.

 

TERCERA MUJER: ¿Cómo? ¿Dónde?

 

PRIMERA MUJER: En las cenizas del cuenco.

 

SEGUNDA MUJER: ¿Mientras lo sujetabas entre tus manos?

 

TERCERA MUJER: ¡Habla, mujer!

 

PRIMERA MUJER: He visto cómo el dintel de Cuchulain era pasto de las llamas, y las paredes se rajaban ennegrecidas.

 

SEGUNDA MUJER: Cuchulain ha salido a morir.

 

TERCERA MUJER: ¡Ooh!

 

SEGUNDA MUJER: Quién habría de pensar que alguien tan grande como él se toparía con el fin de sus días ante esta inédita espada.

 

PRIMERA MUJER: La vida da tumbos entre locos y ciegos de principio a fin y nadie sabe cuál será su final.

 

SEGUNDA MUJER: Venid, mirad cómo se apaga esta grandeza.

[Las otras dos van a la puerta, pero se paran un momento en el umbral, presas de lamentos].

 

PRIMERA MUJER: Dejaos de lloros ahora, pues tiempo habrá de llorar y de mesarse los cabellos cuando todo haya tocado a su fin.

[Salen las mujeres. Durante la escena que sigue se oye de vez en cuando el choque de espadas. Entra el Bufón, que lleva a rastras al Ciego].

 

BUFÓN: ¡Os lo habéis comido, os lo habéis comido! No me habéis dejado sino los huesos.

[Arroja al Ciego en la silla grande].

 

CIEGO: ¡Eso es lo que tenía que haber hecho para quitarme de encima este azote! ¡Me duele todo el cuerpo! ¡Estoy echo polvo! Así es como me pagas todo el bien que he hecho por ti.

 

BUFÓN: ¡Os los habéis comido! Me habéis contado nada más que mentiras. Debería haberme percatado antes cuando os vi caminar a paso lento y adormecido. Quedaos ahí hasta que lleguen los reyes. ¡Les contaré a Conchubar y a Cuchulain y a todos los reyes de vos!

 

CIEGO: ¿Qué hubiera sido de ti de no haber sido por mí, con lo necio que eres? Si yo no cuidara de ti, dime, ¿cómo te las apañarías para alimentarte y encontrar abrigo?

 

BUFÓN: ¿Qué vos cuidáis de mí? Vos siempre os quedáis a salvo y me mandáis a todo tipo de peligros. Me mandasteis acantilado abajo a por huevos de gaviota mientras vos os calentabais esos ojos ciegos vuestros al sol; y luego, claro, os comisteis los mejores huevos. A mí me dejasteis los que estaban podridos.

[El ciego intenta levantarse, pero el Bufón no le deja].

Estaos quieto ahí, voy a cerrar la puerta. Se oye ruido fuera – y es tan molesto que no alcanzo a oír ni lo que digo. [Cierra la puerta grande]. ¿Es que no pueden estar calladitos? ¡Calladitos! [El Ciego intenta escaparse]. ¡Ah! ¿Con que esas tenemos? [Va tras el Ciego y lo trae de vuelta]. ¡Acostaos ahí! ¡He dicho que os acosteis ahí! No, no, ¡no os vais a escapar! Acostaos ahí hasta que lleguen los reyes. Les voy a contar quién sois en verdad. Se lo contaré todo. Cómo os sentais ahí al calorcito mientras yo tengo que hacer el fuego con cuatro palitroques y soplarlo con la boca. ¿O que acaso no me hacéis sentar siempre del lado del monte donde pega el aire cuando hace viento y del lado donde pega la lluvia cuando llueve?

 

CIEGO: ¡Está bien, Bufón! Escúchame. Piensa en todos los cuidados de que te he provisto. A cuántos hogares cálidos no te habré llevado donde has sido bien recibido, pero tú no querías quedarte, siempre has sido un saltimbanqui.

 

BUFÓN: La última vez que me llevasteis a un sitio de esos no fui yo el que me fui de allí, fue a vos que os echaron porque os cogisteis la pezuña del puerco de la olla cuando nadie miraba. Así que calladito estáis más guapo.

 

CUCHULAIN [entrando a todo correr]: ¡Brujería! No hay brujería bajo la faz de la tierra o flotando por el aire que estas manos no sean capaces de doblegar.

 

BUFÓN: ¡Escuchadme, Cuchulain! Dejé la gallina asándose en el fuego. Y él se la comió toda, y eso que yo la había robado. Apenas me dejó las plumas.

 

CUCHULAIN: ¡Lléname un cuerno de cerveza!

 

CIEGO: Le di lo que más le gusta. No sabéis cuán vanidoso es este Bufón. No hay nada que más le guste que las plumas.

 

BUFÓN: No me dejó nada más que huesos y plumas. Nada más que plumas, y eso que yo lo había robado.

 

CUCHULAIN: Tráeme ese cuerno he dicho. ¡Disputas aquí también! [Bebe]. ¿Qué motivo de disputa puede haber entre vosotros dos, a ver? ¡Contadme!

 

CIEGO: ¿Qué sería de él si no fuera por mí? Yo siempre tengo que estar devaneándome los sesos – para ver dónde encontrar comida para los dos, y cuando la encontramos, si la luna está llena o la marea cambiante, se olvida el conejo en la trampa hasta que está lleno de gusanos, o se le resbala la trucha de las manos y se le escapa de vuelta al arroyo.

[El Bufón se ha puesto a cantar mientras el Ciego habla].

 

BUFÓN [cantando]:

Cuando vos erais bellota en la copa del árbol,

Yo era águila imperial;

Ahora que sois viejo tarugo mustio,

Yo sigo siendo águila imperial.

 

CIEGO: Ahí lo tenéis. Ese es el tipo de cháchara que tengo que aguantar día sí, día también.

[El Bufón se coloca las plumas en el pelo. Cuchulain coge un puñado de plumas de un montón que hay en el banco junto al Bufón y del pelo del Bufón, y se pone a limpiar la sangre de su espada con ellas].

 

BUFÓN: Se ha cogido mis plumas para limpiarse la espada. Es sangre lo que tiene la espada.

 

CUCHULAIN [se dirige hacia la puerta del fondo y tira fuera las plumas]: Están parados en torno a su cuerpo. No habrá hechizo que lo despierte.

 

CIEGO: Es aquel joven campeón al que ha matado. Aquel que vino de la tierra de Aoife.

 

CUCHULAIN: Pensó que la brujería lo libraría de todo mal.

 

BUFÓN: El Ciego este dijo que os mataría. Que vino de la tierra de Aoife para mataros. El Ciego este dijo que había sido entrenado con todo tipo de armas para que así fuera. Pero yo siempre supe que lo mataríais.

 

CUCHULAIN [al Ciego]: ¿Vos lo conocíais entonces?

 

CIEGO: Lo vi una vez, cuando aún tenía vista, en la tierra de Aoife.

 

CUCHULAIN: ¿Vos estuvisteis en la tierra de Aoife?

 

CIEGO: Allí los conocí a él y a su madre.

 

CUCHULAIN: Estaba a punto de hablar de ella cuando murió.

 

CIEGO: Era hijo de reina.

 

CUCHULAIN: ¿De qué reina? ¿De qué reina? [Agarra al Ciego, que está ahora sentado en el banco]. ¿De Scathach? Había muchas reinas. Allí todas las que gobernaban eran reinas.

 

CIEGO: No, no de Scathach.

 

CUCHULAIN: ¿De Uathach entonces? ¡Hablad! ¡Hablad!

 

CIEGO: No puedo hablar, tal y como me tenéis agarrado. [Cuchulain lo suelta]. No recuerdo de quién. No estoy seguro. De alguna de aquellas reinas.

 

BUFÓN: Hace un rato dijo que el joven era hijo de Aoife.

 

CUCHULAIN: ¿De ella? ¡No, no! Ella no tenía ningún hijo cuando yo estaba allí.

 

BUFÓN: El Ciego este dijo que ella lo reconocía como hijo propio.

 

CUCHULAIN: Preferiría que hubiera sido hijo de otra mujer. ¿Qué padre tenía? ¿Un soldado de Alba? Ella era una mujer apasionada – una imponente, pálida y apasionada mujer.

 

CIEGO: Nadie sabía de quién era el hijo.

 

CUCHULAIN: ¡Que nadie sabía! ¿Y vos sabíais, vieja oreja de puertas?

 

BLIND MAN: No, no; yo no sabía nada.

 

BUFÓN: Hace un rato dijo que una vez oyó a Aoife jactarse de que nunca había tenido más que un solo amante, y que ese había sido precisamente el único hombre que la había derrotado en duelo [Silencio].

 

CIEGO: ¡Alguien está temblando, Bufón! El banco se estremece. ¿Por qué tiemblas? ¿Es que acaso

Cuchulain nos va a hacer daño? No fui yo quien os lo contó, Cuchulain.

 

BUFÓN: Es Cuchulain el que está temblando. Es Cuchulain el que hace estremecer el banco.

 

CIEGO: Ha matado a su propio hijo.

 

CUCHULAIN: Fueron ellos, esa gente pálida, tempestuosa. ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde? ¡Mi espada contra el trueno! Pero no, pues siempre han sido mis amigos. Y si bien les gusta soplar los rescoldos del carbón hasta que todo es pura llama, las guerras que encienden están llenas de gloria y orgullo, no como esta. Las guerras que adoran despiertan viejos dedos y las cuerdas somnolientas de las arpas. ¿Quién fue entonces? ¿Tenéis miedo? ¡Hablad! Estáis bajo mi protección, yo sabré recompensaros. ¿Dubthach, el pelma? Nos la tenia jurada hace tiempo. No, porque ahora está con Maeve. ¡Fue Laegaire! ¿Por qué no habláis? [Silencio]. Ahora lo recuerdo todo.

[Se acerca ante la silla de Conchubar, la golpea con su espada, como si Conchubar estuviera sentado en ella].

Fuisteis vos quien lo hizo – vos, sentado ahí con vuestro báculo de realeza, como una urraca haciendo arrumacos a una cuchara hurtada. No, no como una urraca, ¡como un gusano de los que se comen la tierra! Sí, pero como una urraca, porque salió volando. ¿A dónde se fue volando?

 

CIEGO: Está fuera de la puerta.

 

CUCHULAIN: ¿Fuera de la puerta?

 

CIEGO: Entre la puerta y el mar.

 

CUCHULAIN: Conchubar, Conchubar! ¡La espada a vuestro corazón que va!

[Sale corriendo. Silencio. El Bufón se asoma a hurtadillas por la puerta grande y lo sigue con la mirada].

 

BUFÓN: Va donde el Rey Conchubar. Están todos alrededor del joven. No, no, ¡se queda parado! Va a romper una gran ola, ¡y él la está mirando! ¡Ah! Ahora entra corriendo en el mar, con la espada en alto, como si fuera a batallar. [Silencio]. ¡Buen golpe! ¡Buen golpe!

 

CIEGO: ¿Qué hace ahora?

 

BUFÓN: ¡Oh! ¡Está peleándose con las olas!

 

CIEGO: Ve la corona del Rey Conchubar en cada una de ellas.

 

BUFÓN: Toma ya, ¡le acaba de dar a una bien grande! ¡Le ha arrancado la corona! Ha saltado espuma por los aires. Ahí va de nuevo, ¡ahí viene otra grande!

 

CIEGO: ¿Dónde están los reyes? ¿Qué hacen los reyes?

 

BUFÓN: Están gritando y corriendo hasta la orilla, y la gente sale corriendo de las casas. Todo el mundo está corriendo.

 

CIEGO: ¿Dices que salen corriendo de las casas? No quedará nadie en su casa entonces. ¡Escúchame bien, Bufón!

 

BUFÓN: ¡Lo tumbó! Ahí está de nuevo. Está metiéndose en agua profunda. Viene una ola grande. Lo ha cubierto. Ahora ya no lo veo. Ha matado a reyes y a gigantes, pero las olas lo tienen dominado, ¡las olas lo tienen dominado!

 

CIEGO: ¡Ven aquí, Bufón!

 

BUFÓN: Las olas lo tienen dominado.

 

CIEGO: ¡Ven aquí!

 

BUFÓN: Las olas lo tienen dominado.

 

CIEGO: Ven aquí, te digo.

 

BUFÓN [se dirige hacia él, pero mirando hacia atrás, hacia la puerta]: ¿Qué ocurre?

 

CIEGO: No habrá nadie en las casas. Ve por ahí; vamos, ¡rápido! Los hornos estarán llenos. Meteremos la mano en los hornos.

[Salen].

 

FIN

Search form

Translator

Rosana Herrero-Martín

Available translations

  • En la playa del pueblo ()

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org