A Dialogue of Self and Soul
I
My Soul. I summon to the winding ancient stair;
Set all your mind upon the steep ascent,
Upon the broken, crumbling battlement,
Upon the breathless starlit air,
Upon the star that marks the hidden pole;
Fix every wandering thought upon
That quarter where all thought is done:
Who can distinguish darkness from the soul?
My Self. The consecrated blade upon my knees
Is Sato's ancient blade, still as it was,
Still razor-keen, still like a looking-glass
Unspotted by the centuries;
That flowering, silken, old embroidery, torn
From some court-lady's dress and round
The wooden scabbard bound and wound
Can, tattered, still protect, faded adorn.
My Soul. Why should the imagination of a man
Long past his prime remember things that are
Emblematical of love and war?
Think of ancestral night that can,
If but imagination scorn the earth
And intellect is wandering
To this and that and t'other thing,
Deliver from the crime of death and birth.
My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it
Five hundred years ago, about it lie
Flowers from I know not what embroidery –
Heart's purple – and all these I set
For emblems of the day against the tower
Emblematical of the night,
And claim as by a soldier's right
A charter to commit the crime once more.
My Soul. Such fullness in that quarter overflows
And falls into the basin of the mind
That man is stricken deaf and dumb and blind,
For intellect no longer knows
Is from the Ought, or Knower from the Known –
That is to say, ascends to Heaven;
Only the dead can be forgiven;
But when I think of that my tongue's a stone.
II
My Self. A living man is blind and drinks his drop.
What matter if the ditches are impure?
What matter if I live it all once more?
Endure that toil of growing up;
The ignominy of boyhood; the distress
Of boyhood changing into man;
The unfinished man and his pain
Brought face to face with his own clumsiness;
The finished man among his enemies? –
How in the name of Heaven can he escape
That defiling and disfigured shape
The mirror of malicious eyes
Casts upon his eyes until at last
He thinks that shape must be his shape?
And what's the good of an escape
If honour find him in the wintry blast?
I am content to live it all again
And yet again, if it be life to pitch
Into the frog-spawn of a blind man's ditch,
A blind man battering blind men;
Or into that most fecund ditch of all,
The folly that man does
Or must suffer, if he woos
A proud woman not kindred of his soul.
I am content to follow to its source
Every event in action or in thought;
Measure the lot; forgive myself the lot!
When such as I cast out remorse
So great a sweetness flows into the breast
We must laugh and we must sing,
We are blest by everything,
Everything we look upon is blest.
Dialogo dell’Io e dell’Anima (1929)
I
La mia anima
Ti convoco presso l’antica scala a chiocciola;
Sulla ripida ascesa poni la tua mente,
Sul rotto bastione cadente,
Sull’aria immota, le stelle a illuminarla,
Su quella che l’occulto polo sta a indicare;
Fissa ogni ramingo pensiero su
Quel luogo ove il pensiero non è più:
Chi può il buio dall’anima discriminare?
Il mio Io
Sulle mie ginocchia giace la spada consacrata
È di Sato antica lama, com’era è ancora,
Tagliente come il rasoio, a specchio riluce ancora
Dai secoli non fu macchiata;
Quel vecchio, setoso, floreale ricamo, strappato
Dalla veste di qualche dama, fasciato
Intorno al fodero di legno, é legato
E può, anche se lacero, ancor proteggerla e adornarla, seppur sbiadito.
La mia anima
Perché dovrebbe la fantasia di un uomo
Ben oltre la sua primavera ricordare
Cose esemplari di guerra e amore?
Pensa a come l’atavico, notturno tuono
Può dal crimine di morte e vita liberare,
Se fantasia potesse le cose terrene ignorare,
E intelletto il suo movimento
Fermare, da questo a quell’elemento.
Il mio Io
Terzo della sua famiglia, Montashigi la forgiò
Cinquecento anni fa, e intorno a essa stanno
Fiori ricamati da non so che panno
(Color del cuore), io questi tutti rendo
Emblemi del giorno contro la torre
Emblema della notte,
E reclamo come un soldato il diritto,
il privilegio di commettere il crimine una volta ancora.
La mia anima
Una tale abbondanza da quel luogo fluisce
E cade nel recipiente della mente
E l’uomo sordo e cieco e muto rende,
Ché l’intelletto più non riconosce
Quel che è dentro e quel che è fuori, o il Conoscente dalla cosa Conosciuta
Ossia, ascende al Cielo;
Solo ai morti il perdono è concesso;
Ma quando penso a questo la mia lingua in pietra muta.
II
Il mio Io
Ogni uomo vivente è cieco e beve ciò che deve.
Che importa se la palude è impura?
Che importa se vivo tutto ancora?
Sopporta la fatica di chi crescer deve;
Della fanciullezza l’onta; la sofferenza
Del bimbo che uomo diventa;
L’uomo incompiuto e il suo dolore
Messo faccia a faccia con la propria ineleganza;
L’uomo compiuto fra i suoi nemici?
Come, in nome del Cielo, può lui fuggire
La forma lorda e sfigurata
Riflessa nei suoi occhi
Da sguardi maligni finché, infine
Lui pensa quella forma esser la sua?
E qual è il vantaggio nella fuga
Se l’onore egli incontra tra invernali brine?
Non mi dolgo di vivere tutto ancora
E di nuovo ancora, se è vita
Questo tuffo fra anfibie uova nella palude di un cieco,
Cieco che malmena altri ciechi;
O in quell’altra palude fecondissima,
La follia dall’uomo perpetrata
O che deve soffrire, se la sua amata
È donna altera, dalla sua anima lontanissima.
Non mi dolgo di risalire alla sorgente
Di ogni evento fatto o pensato;
Tutto misurare, tutto perdonarmi!
Quando uno come me il pentimento più non sente
Una gran dolcezza nel petto può fluire
Dobbiamo ridere e dobbiamo cantare,
Da tutto siamo benedetti,
E il nostro sguardo può tutto benedire.
A Dialogue of Self and Soul
I
My Soul. I summon to the winding ancient stair;
Set all your mind upon the steep ascent,
Upon the broken, crumbling battlement,
Upon the breathless starlit air,
Upon the star that marks the hidden pole;
Fix every wandering thought upon
That quarter where all thought is done:
Who can distinguish darkness from the soul?
My Self. The consecrated blade upon my knees
Is Sato's ancient blade, still as it was,
Still razor-keen, still like a looking-glass
Unspotted by the centuries;
That flowering, silken, old embroidery, torn
From some court-lady's dress and round
The wooden scabbard bound and wound
Can, tattered, still protect, faded adorn.
My Soul. Why should the imagination of a man
Long past his prime remember things that are
Emblematical of love and war?
Think of ancestral night that can,
If but imagination scorn the earth
And intellect is wandering
To this and that and t'other thing,
Deliver from the crime of death and birth.
My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it
Five hundred years ago, about it lie
Flowers from I know not what embroidery –
Heart's purple – and all these I set
For emblems of the day against the tower
Emblematical of the night,
And claim as by a soldier's right
A charter to commit the crime once more.
My Soul. Such fullness in that quarter overflows
And falls into the basin of the mind
That man is stricken deaf and dumb and blind,
For intellect no longer knows
Is from the Ought, or Knower from the Known –
That is to say, ascends to Heaven;
Only the dead can be forgiven;
But when I think of that my tongue's a stone.
II
My Self. A living man is blind and drinks his drop.
What matter if the ditches are impure?
What matter if I live it all once more?
Endure that toil of growing up;
The ignominy of boyhood; the distress
Of boyhood changing into man;
The unfinished man and his pain
Brought face to face with his own clumsiness;
The finished man among his enemies? –
How in the name of Heaven can he escape
That defiling and disfigured shape
The mirror of malicious eyes
Casts upon his eyes until at last
He thinks that shape must be his shape?
And what's the good of an escape
If honour find him in the wintry blast?
I am content to live it all again
And yet again, if it be life to pitch
Into the frog-spawn of a blind man's ditch,
A blind man battering blind men;
Or into that most fecund ditch of all,
The folly that man does
Or must suffer, if he woos
A proud woman not kindred of his soul.
I am content to follow to its source
Every event in action or in thought;
Measure the lot; forgive myself the lot!
When such as I cast out remorse
So great a sweetness flows into the breast
We must laugh and we must sing,
We are blest by everything,
Everything we look upon is blest.
Dialogo dell’Io e dell’Anima (1929)
I
La mia anima
Ti convoco presso l’antica scala a chiocciola;
Sulla ripida ascesa poni la tua mente,
Sul rotto bastione cadente,
Sull’aria immota, le stelle a illuminarla,
Su quella che l’occulto polo sta a indicare;
Fissa ogni ramingo pensiero su
Quel luogo ove il pensiero non è più:
Chi può il buio dall’anima discriminare?
Il mio Io
Sulle mie ginocchia giace la spada consacrata
È di Sato antica lama, com’era è ancora,
Tagliente come il rasoio, a specchio riluce ancora
Dai secoli non fu macchiata;
Quel vecchio, setoso, floreale ricamo, strappato
Dalla veste di qualche dama, fasciato
Intorno al fodero di legno, é legato
E può, anche se lacero, ancor proteggerla e adornarla, seppur sbiadito.
La mia anima
Perché dovrebbe la fantasia di un uomo
Ben oltre la sua primavera ricordare
Cose esemplari di guerra e amore?
Pensa a come l’atavico, notturno tuono
Può dal crimine di morte e vita liberare,
Se fantasia potesse le cose terrene ignorare,
E intelletto il suo movimento
Fermare, da questo a quell’elemento.
Il mio Io
Terzo della sua famiglia, Montashigi la forgiò
Cinquecento anni fa, e intorno a essa stanno
Fiori ricamati da non so che panno
(Color del cuore), io questi tutti rendo
Emblemi del giorno contro la torre
Emblema della notte,
E reclamo come un soldato il diritto,
il privilegio di commettere il crimine una volta ancora.
La mia anima
Una tale abbondanza da quel luogo fluisce
E cade nel recipiente della mente
E l’uomo sordo e cieco e muto rende,
Ché l’intelletto più non riconosce
Quel che è dentro e quel che è fuori, o il Conoscente dalla cosa Conosciuta
Ossia, ascende al Cielo;
Solo ai morti il perdono è concesso;
Ma quando penso a questo la mia lingua in pietra muta.
II
Il mio Io
Ogni uomo vivente è cieco e beve ciò che deve.
Che importa se la palude è impura?
Che importa se vivo tutto ancora?
Sopporta la fatica di chi crescer deve;
Della fanciullezza l’onta; la sofferenza
Del bimbo che uomo diventa;
L’uomo incompiuto e il suo dolore
Messo faccia a faccia con la propria ineleganza;
L’uomo compiuto fra i suoi nemici?
Come, in nome del Cielo, può lui fuggire
La forma lorda e sfigurata
Riflessa nei suoi occhi
Da sguardi maligni finché, infine
Lui pensa quella forma esser la sua?
E qual è il vantaggio nella fuga
Se l’onore egli incontra tra invernali brine?
Non mi dolgo di vivere tutto ancora
E di nuovo ancora, se è vita
Questo tuffo fra anfibie uova nella palude di un cieco,
Cieco che malmena altri ciechi;
O in quell’altra palude fecondissima,
La follia dall’uomo perpetrata
O che deve soffrire, se la sua amata
È donna altera, dalla sua anima lontanissima.
Non mi dolgo di risalire alla sorgente
Di ogni evento fatto o pensato;
Tutto misurare, tutto perdonarmi!
Quando uno come me il pentimento più non sente
Una gran dolcezza nel petto può fluire
Dobbiamo ridere e dobbiamo cantare,
Da tutto siamo benedetti,
E il nostro sguardo può tutto benedire.