Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

1916 de Paști

  1. Home
  2. 1916 de Paști
30.10.2015 Translation Category Essay Language: Romanian

Author: Elena Broscoi

  • Original
  • Translation
  • PDF

Easter 1916

 

I have met them at close of day

Coming with vivid faces

From counter or desk among grey

Eighteenth-century houses.

I have passed with a nod of the head

Or polite meaningless words,

Or have lingered awhile and said

Polite meaningless words,

And thought before I had done

Of a mocking tale or a gibe

To please a companion

Around the fire at the club,

Being certain that they and I

But lived where motley is worn:

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

 

That woman's days were spent

In ignorant good-will,

Her nights in argument

Until her voice grew shrill.

What voice more sweet than hers

When, young and beautiful,

She rode to harriers?

This man had kept a school

And rode our wingèd horse;

This other his helper and friend

Was coming into his force;

He might have won fame in the end,

So sensitive his nature seemed,

So daring and sweet his thought.

This other man I had dreamed

A drunken, vainglorious lout.

He had done most bitter wrong

To some who are near my heart,

Yet I number him in the song;

He, too, has resigned his part

In the casual comedy;

He, too, has been changed in his turn,

Transformed utterly:

A terrible beauty is born.

 

Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

The horse that comes from the road.

The rider, the birds that range

From cloud to tumbling cloud,

Minute by minute they change;

A shadow of cloud on the stream

Changes minute by minute;

A horse-hoof slides on the brim,

And a horse plashes within it;

The long-legged moor-hens dive,

And hens to moor-cocks call;

Minute by minute they live:

The stone's in the midst of all.

 

Too long a sacrifice

Can make a stone of the heart.

O when may it suffice?

That is Heaven's part, our part

To murmur name upon name,

As a mother names her child

When sleep at last has come

On limbs that had run wild.

What is it but nightfall?

No, no, not night but death;

Was it needless death after all?

For England may keep faith

For all that is done and said.

We know their dream; enough

To know they dreamed and are dead;

And what if excess of love

Bewildered them till they died?

I write it out in a verse –

MacDonagh and MacBride

And Connolly and Pearse

Now and in time to be,

Wherever green is worn,

Are changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

                September 25, 1916

1916 de Paști

 

I-am întâlnit spre seară

Plini de viață- venind de la muncă

Își croiau drum spre casă

Printre case cenușii și vechi.

I-am salutat politicos plecându-mi capul

Cu vorbe simple lipsite de-nțeles,

Sau m-am oprit pentru o clipă și le-am zis

Cuvinte simple lipsite de-nțeles,

Gândindu-mă mai întâi de toate

La o satiră sau la o glumă poate

Pe placul unui amic de-al meu

In clubul nostru, lângă foc,

Fiind sigur că noi toți trăit-am

Într-o lume de paiațe și nebuni:

Ce-a fost mai ieri, azi nu mai este

Căci s-a născut cumplită frumusețe.

Acea femeie își petrecea

În nepăsare-viața,

Și nopțile în sfezi aprinse

Până ce vocea i se ascuțea.

Ce voce dulce-n tinerețe mai avea

Și-așa frumoasă cum era

La vânătoare călare cu câinii pleca.

Acest om a-ntemeiat o școală

Pe-un cal înaripat încălecase;

Celălalt, bunul său prieten

Mereu în al său ajutor venea-

Se pare c-ar fi ajuns cineva,

Atât de sensibilă firea-i părea

Și-atât de brav și blând gândul.

Un altul avea o patimă- beția;

Și un încrezut nărod era.

Mult rău însă a facut unor ființe

Atât de dragi mie.

Dar înca îl mai cânt și-acum

Căci a jucat și el un rol

În astă comedie,

Ce-a fost mai ieri, azi nu mai este

Căci s-a născut cumplită frumusețe.

 

Inimi a căror țintă una-i

Din vară până-n iarnă par

A se-ncânta de-o piatră

Să tulbure a vieții soartă.

Calul ce vine de la drum

Călărețul, păsările-n cârd

Iși croiesc zbor printre nori

Schimbându-se cu fiece clipă

Pe care o trăiesc.

Așa umbra unui nor în apa unui râu

Cu fiece clipă trecută se schimbă

Mereu.

Se strigă leșițile între ele și tresar

Clipită de clipită:

Piatra rămânând neclintită.

Un mare sacrificiu,

O inimă-n piatră poate preface.

Oh, oare când va fi de-ajuns?

Dumnezeu știe; însă a noastră datorie-i

De-ai păstra treji, în amintire

Și de-a rosti în şoaptă,

Precum mama ce-și leagănă pruncul,

Nume dupa nume,

Căci neîncetat au alergat

Până ce sufletul și-au dat.

Ce poate fi acesta dacă nu apus?

Au nu! Nu noapte, moarte poate;

Sau să fi fost acesta

Un sfârșit deșart?

Anglia își va păstra poate cuvântul

Pentru tot ce s-a făcut și spus.

Noi al lor vis îl știm; de-ajuns

Să știm că au visat și nu mai sunt;

Și dacă din prea multă dragoste

La viața-n schimb au renunțat?

O spun acum în vers

MacDonagh și MacBride

Și Connolly și Pearse

Azi și mereu de-acum,

Oriunde verdele e lege

Ce-au fost mai ieri, azi nu mai sunt

Cumplită frumusețe s-a născut. 

  • Translation
  • PDF

Easter 1916

 

I have met them at close of day

Coming with vivid faces

From counter or desk among grey

Eighteenth-century houses.

I have passed with a nod of the head

Or polite meaningless words,

Or have lingered awhile and said

Polite meaningless words,

And thought before I had done

Of a mocking tale or a gibe

To please a companion

Around the fire at the club,

Being certain that they and I

But lived where motley is worn:

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

 

That woman's days were spent

In ignorant good-will,

Her nights in argument

Until her voice grew shrill.

What voice more sweet than hers

When, young and beautiful,

She rode to harriers?

This man had kept a school

And rode our wingèd horse;

This other his helper and friend

Was coming into his force;

He might have won fame in the end,

So sensitive his nature seemed,

So daring and sweet his thought.

This other man I had dreamed

A drunken, vainglorious lout.

He had done most bitter wrong

To some who are near my heart,

Yet I number him in the song;

He, too, has resigned his part

In the casual comedy;

He, too, has been changed in his turn,

Transformed utterly:

A terrible beauty is born.

 

Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

The horse that comes from the road.

The rider, the birds that range

From cloud to tumbling cloud,

Minute by minute they change;

A shadow of cloud on the stream

Changes minute by minute;

A horse-hoof slides on the brim,

And a horse plashes within it;

The long-legged moor-hens dive,

And hens to moor-cocks call;

Minute by minute they live:

The stone's in the midst of all.

 

Too long a sacrifice

Can make a stone of the heart.

O when may it suffice?

That is Heaven's part, our part

To murmur name upon name,

As a mother names her child

When sleep at last has come

On limbs that had run wild.

What is it but nightfall?

No, no, not night but death;

Was it needless death after all?

For England may keep faith

For all that is done and said.

We know their dream; enough

To know they dreamed and are dead;

And what if excess of love

Bewildered them till they died?

I write it out in a verse –

MacDonagh and MacBride

And Connolly and Pearse

Now and in time to be,

Wherever green is worn,

Are changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

                September 25, 1916

1916 de Paști

 

I-am întâlnit spre seară

Plini de viață- venind de la muncă

Își croiau drum spre casă

Printre case cenușii și vechi.

I-am salutat politicos plecându-mi capul

Cu vorbe simple lipsite de-nțeles,

Sau m-am oprit pentru o clipă și le-am zis

Cuvinte simple lipsite de-nțeles,

Gândindu-mă mai întâi de toate

La o satiră sau la o glumă poate

Pe placul unui amic de-al meu

In clubul nostru, lângă foc,

Fiind sigur că noi toți trăit-am

Într-o lume de paiațe și nebuni:

Ce-a fost mai ieri, azi nu mai este

Căci s-a născut cumplită frumusețe.

Acea femeie își petrecea

În nepăsare-viața,

Și nopțile în sfezi aprinse

Până ce vocea i se ascuțea.

Ce voce dulce-n tinerețe mai avea

Și-așa frumoasă cum era

La vânătoare călare cu câinii pleca.

Acest om a-ntemeiat o școală

Pe-un cal înaripat încălecase;

Celălalt, bunul său prieten

Mereu în al său ajutor venea-

Se pare c-ar fi ajuns cineva,

Atât de sensibilă firea-i părea

Și-atât de brav și blând gândul.

Un altul avea o patimă- beția;

Și un încrezut nărod era.

Mult rău însă a facut unor ființe

Atât de dragi mie.

Dar înca îl mai cânt și-acum

Căci a jucat și el un rol

În astă comedie,

Ce-a fost mai ieri, azi nu mai este

Căci s-a născut cumplită frumusețe.

 

Inimi a căror țintă una-i

Din vară până-n iarnă par

A se-ncânta de-o piatră

Să tulbure a vieții soartă.

Calul ce vine de la drum

Călărețul, păsările-n cârd

Iși croiesc zbor printre nori

Schimbându-se cu fiece clipă

Pe care o trăiesc.

Așa umbra unui nor în apa unui râu

Cu fiece clipă trecută se schimbă

Mereu.

Se strigă leșițile între ele și tresar

Clipită de clipită:

Piatra rămânând neclintită.

Un mare sacrificiu,

O inimă-n piatră poate preface.

Oh, oare când va fi de-ajuns?

Dumnezeu știe; însă a noastră datorie-i

De-ai păstra treji, în amintire

Și de-a rosti în şoaptă,

Precum mama ce-și leagănă pruncul,

Nume dupa nume,

Căci neîncetat au alergat

Până ce sufletul și-au dat.

Ce poate fi acesta dacă nu apus?

Au nu! Nu noapte, moarte poate;

Sau să fi fost acesta

Un sfârșit deșart?

Anglia își va păstra poate cuvântul

Pentru tot ce s-a făcut și spus.

Noi al lor vis îl știm; de-ajuns

Să știm că au visat și nu mai sunt;

Și dacă din prea multă dragoste

La viața-n schimb au renunțat?

O spun acum în vers

MacDonagh și MacBride

Și Connolly și Pearse

Azi și mereu de-acum,

Oriunde verdele e lege

Ce-au fost mai ieri, azi nu mai sunt

Cumplită frumusețe s-a născut. 

Search form

Translator

Elena Broscoi

Available translations

  • Pasqua 1916 (it)
  • Pasqua de 1916 (ca)
  • 1916 de Paști (ro)
  • Pâques 1916 (fr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org