Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Высокий слог

  1. Home
  2. Высокий слог
03.11.2015 Translation Category Essay Language: Russian

Author: Grigory Kruzhkov

  • Original
  • Translation
  • PDF

High Talk

 

Processions that lack high stilts have nothing that catches the eye.

What if my great-granddad had a pair that were twenty foot high,

And mine were but fifteen foot, no modern Stalks upon higher,

Some rogue of the world stole them to patch up a fence or a fire.

Because piebald ponies, led bears, caged lions, make but poor shows,

Because children demand Daddy-long-legs upon his timber toes,

Because women in the upper storeys demand a face at the pane,

That patching old heels they may shriek, I take to chisel and plane.

 

Malachi Stilt-Jack am I, whatever I learned has run wild,

From collar to collar, from stilt to stilt, from father to child.

All metaphor, Malachi, stilts and all.  A barnacle goose

Far up in the stretches of night; night splits and the dawn breaks loose;

I, through the terrible novelty of light, stalk on, stalk on;

Those great sea-horses bare their teeth and laugh at the dawn.

Высокий слог

 

Какое шествие – без ходуль,
                какой без них карнавал?!
На двадцатифутовые шесты
                прадедушка мой вставал.
Имелась пара и у меня –
                пониже футов на пять;
Но их украли – не то на дрова,
                не то забор подлатать.
И вот, чтоб сменить надоевших львов,
                шарманку и балаган,
Чтоб детям на радость среди толпы
                вышагивал великан,
Чтоб женщины на втором этаже
                с недочиненным чулком
Пугались, в окне увидав лицо,–
                я вновь стучу молотком.

 

Я – Джек-на-ходулях, из века в век
                тянувший лямку свою;
Я вижу, мир безумен и глух,
                и тщетно я вопию.
Все это – высокопарный вздор.
                Трубит гусиный вожак
В ночной вышине, и брезжит рассвет,
                и разрывается мрак;
И я ковыляю медленно прочь
                в безжалостном свете дня;
Морские кони бешено ржут
                и скалятся на меня.

  • Translation
  • PDF

High Talk

 

Processions that lack high stilts have nothing that catches the eye.

What if my great-granddad had a pair that were twenty foot high,

And mine were but fifteen foot, no modern Stalks upon higher,

Some rogue of the world stole them to patch up a fence or a fire.

Because piebald ponies, led bears, caged lions, make but poor shows,

Because children demand Daddy-long-legs upon his timber toes,

Because women in the upper storeys demand a face at the pane,

That patching old heels they may shriek, I take to chisel and plane.

 

Malachi Stilt-Jack am I, whatever I learned has run wild,

From collar to collar, from stilt to stilt, from father to child.

All metaphor, Malachi, stilts and all.  A barnacle goose

Far up in the stretches of night; night splits and the dawn breaks loose;

I, through the terrible novelty of light, stalk on, stalk on;

Those great sea-horses bare their teeth and laugh at the dawn.

Высокий слог

 

Какое шествие – без ходуль,
                какой без них карнавал?!
На двадцатифутовые шесты
                прадедушка мой вставал.
Имелась пара и у меня –
                пониже футов на пять;
Но их украли – не то на дрова,
                не то забор подлатать.
И вот, чтоб сменить надоевших львов,
                шарманку и балаган,
Чтоб детям на радость среди толпы
                вышагивал великан,
Чтоб женщины на втором этаже
                с недочиненным чулком
Пугались, в окне увидав лицо,–
                я вновь стучу молотком.

 

Я – Джек-на-ходулях, из века в век
                тянувший лямку свою;
Я вижу, мир безумен и глух,
                и тщетно я вопию.
Все это – высокопарный вздор.
                Трубит гусиный вожак
В ночной вышине, и брезжит рассвет,
                и разрывается мрак;
И я ковыляю медленно прочь
                в безжалостном свете дня;
Морские кони бешено ржут
                и скалятся на меня.

Search form

Translator

Grigory Kruzhkov

Available translations

  • Высокий слог (ru)
  • Magasztos beszéd (hu)
  • Hovor na výši (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org