Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

ПЕСНЯ ИЗ ПЬЕСЫ «КОРОЛЕВА-АКТЕРКА»

  1. Home
  2. ПЕСНЯ ИЗ ПЬЕСЫ «КОРОЛЕВА-АКТЕРКА»
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Russian

Author: Grigory Kruzhkov

  • Original
  • Translation
  • PDF

A Song From ‘The Player Queen’

 

My mother dandled me and sang,

'How young it is, how young!'

And made a golden cradle

That on a willow swung.

 

'He went away,' my mother sang,

'When I was brought to bed,'

And all the while her needle pulled

The gold and silver thread.

 

She pulled the thread and bit the thread

And made a golden gown,

And wept because she had dreamt that I

Was born to wear a crown.

 

'When she was got,' my mother sang,

I heard a sea-mew cry,

And saw a flake of the yellow foam

That dropped upon my thigh.'

 

How therefore could she help but braid

The gold into my hair,

And dream that I should carry

The golden top of care?

ПЕСНЯ ИЗ ПЬЕСЫ «КОРОЛЕВА-АКТЕРКА»

«Он не придет», – сказала мать

     И продолжала шить,

Сплетая с нитью золотой

     Серебряную нить.

 

Роскошный золотой наряд

     Для дочки шила мать.

Ей снилось, что моя судьба –

     На троне восседать.

 

«В ту ночь, когда я зачала,

     Раздался чайки крик

И золотистый луч луны

     На лоно мне проник».

 

Как было не поверить ей,

     Что дочкин час придет,

Что мне на голове носить

     Златой венец забот?

 

  • Translation
  • PDF

A Song From ‘The Player Queen’

 

My mother dandled me and sang,

'How young it is, how young!'

And made a golden cradle

That on a willow swung.

 

'He went away,' my mother sang,

'When I was brought to bed,'

And all the while her needle pulled

The gold and silver thread.

 

She pulled the thread and bit the thread

And made a golden gown,

And wept because she had dreamt that I

Was born to wear a crown.

 

'When she was got,' my mother sang,

I heard a sea-mew cry,

And saw a flake of the yellow foam

That dropped upon my thigh.'

 

How therefore could she help but braid

The gold into my hair,

And dream that I should carry

The golden top of care?

ПЕСНЯ ИЗ ПЬЕСЫ «КОРОЛЕВА-АКТЕРКА»

«Он не придет», – сказала мать

     И продолжала шить,

Сплетая с нитью золотой

     Серебряную нить.

 

Роскошный золотой наряд

     Для дочки шила мать.

Ей снилось, что моя судьба –

     На троне восседать.

 

«В ту ночь, когда я зачала,

     Раздался чайки крик

И золотистый луч луны

     На лоно мне проник».

 

Как было не поверить ей,

     Что дочкин час придет,

Что мне на голове носить

     Златой венец забот?

 

Search form

Translator

Grigory Kruzhkov

Available translations

  • ПЕСНЯ ИЗ ПЬЕСЫ «КОРОЛЕВА-АКТЕРКА» (ru)
  • Egy dal A színészkirálynőből (hu)
  • Dal A színészkirálynőből (hu)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org