Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

АЗАРТ ПРЕОДОЛЕНИЙ

  1. Home
  2. АЗАРТ ПРЕОДОЛЕНИЙ
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Russian

Author: Grigory Kruzhkov

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Fascination of What’s Difficult

 

The fascination of what's difficult

Has dried the sap out of my veins, and rent

Spontaneous joy and natural content

Out of my heart.  There's something ails our colt

That must, as if it had not holy blood

Nor on Olympus leaped from cloud to cloud,

Shiver under the lash, strain, sweat and jolt

As though it dragged road-metal. My curse on plays

That have to be set up in fifty ways,

On the day's war with every knave and dolt,

Theatre business, management of men.

I swear before the dawn comes round again

I'll find the stable and pull out the bolt.

АЗАРТ ПРЕОДОЛЕНИЙ

 

Азарт преодолений иссушил

Плоть моей жизни и убил родник

Простых блаженств. Злосчастный мой конек

Тянуться должен, как битюг, из жил,

И вздрагивать под плетью – словно он

Не от священной крови были рожден,

Чтоб над Олимпом в облаках парить, –

А создан бревна и мешки возить

По бездорожью. О проклятый плен,

Когда ты от звонка и от звонка,

Под ношей театральною согбен,

Решать обязан смены мизансцен

И отбивать атаки дурака!

С меня довольно. Завтра поутру,

Клянусь, я дверь конюшни распахну

И оседлаю своего конька.

  • Translation
  • PDF

The Fascination of What’s Difficult

 

The fascination of what's difficult

Has dried the sap out of my veins, and rent

Spontaneous joy and natural content

Out of my heart.  There's something ails our colt

That must, as if it had not holy blood

Nor on Olympus leaped from cloud to cloud,

Shiver under the lash, strain, sweat and jolt

As though it dragged road-metal. My curse on plays

That have to be set up in fifty ways,

On the day's war with every knave and dolt,

Theatre business, management of men.

I swear before the dawn comes round again

I'll find the stable and pull out the bolt.

АЗАРТ ПРЕОДОЛЕНИЙ

 

Азарт преодолений иссушил

Плоть моей жизни и убил родник

Простых блаженств. Злосчастный мой конек

Тянуться должен, как битюг, из жил,

И вздрагивать под плетью – словно он

Не от священной крови были рожден,

Чтоб над Олимпом в облаках парить, –

А создан бревна и мешки возить

По бездорожью. О проклятый плен,

Когда ты от звонка и от звонка,

Под ношей театральною согбен,

Решать обязан смены мизансцен

И отбивать атаки дурака!

С меня довольно. Завтра поутру,

Клянусь, я дверь конюшни распахну

И оседлаю своего конька.

Search form

Translator

Grigory Kruzhkov

Available translations

  • АЗАРТ ПРЕОДОЛЕНИЙ (ru)
  • Jsem uchvácen tím, s čím se musím prát (cs)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org