He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Tânjește după veșmintele cerești
De-aș avea veșmintele brodate ale cerurilor,
Făurite cu lumină aurie și-argintie,
Albastrul și umbra și întunericul lor,
Al nopții și-al zilei și-al îngânării dintre ele,
Așterne-le-aș la piciorele-ți:
Dar sunt sărac, mi-au rămas doar vise;
Ți le-am așternut la picioarele-ți;
Pășește ușor fiindcă păsești pe ale mele vise.
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Tânjește după veșmintele cerești
De-aș avea veșmintele brodate ale cerurilor,
Făurite cu lumină aurie și-argintie,
Albastrul și umbra și întunericul lor,
Al nopții și-al zilei și-al îngânării dintre ele,
Așterne-le-aș la piciorele-ți:
Dar sunt sărac, mi-au rămas doar vise;
Ți le-am așternut la picioarele-ți;
Pășește ușor fiindcă păsești pe ale mele vise.