Lapis Lazuli
(For Harry Clifton)
I have heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow.
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out,
Pitch like King Billy bomb-balls in
Until the town lie beaten flat.
All perform their tragic play,
There struts Hamlet, there is Lear,
That's Ophelia, that Cordelia;
Yet they, should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.
All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop-scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.
On their own feet they came, or on shipboard,
Camel-back; horse-back, ass-back, mule-back,
Old civilisations put to the sword.
Then they and their wisdom went to rack:
No handiwork of Callimachus,
Who handled marble as if it were bronze,
Made draperies that seemed to rise
When sea-wind swept the corner, stands;
His long lamp-chimney shaped like the stem
Of a slender palm, stood but a day;
All things fall and are built again,
And those that build them again are gay.
Two Chinamen, behind them a third,
Are carved in Lapis Lazuli,
Over them flies a long-legged bird,
A symbol of longevity;
The third, doubtless a serving-man,
Carries a musical instrument.
Every discoloration of the stone,
Every accidental crack or dent,
Seems a water-course or an avalanche,
Or lofty slope where it still snows
Though doubtless plum or cherry-branch
Sweetens the little half-way house
Those Chinamen climb towards, and I
Delight to imagine them seated there;
There, on the mountain and the sky,
On all the tragic scene they stare.
One asks for mournful melodies;
Accomplished fingers begin to play.
Their eyes mid many wrinkles, their eyes,
Their ancient, glittering eyes, are gay.
Lapislàtzuli
He sentit a dones histèriques dir
Que la paleta i l’arc manquen poder.
De poetes que mantenen l’alegria d’ahir,
Que tothom hauria de saber
Que si ningú es posa a l’acció
L’avió i el zepelí sorgiran.
Llançaran bombes com el rei Billy
Fins que del poble només en quedi runes.
Tots representen l’obra tràgica
Allà Hamlet camina orgullós, amb en Lear,
També la Ofèlia i la Cordèlia,
Tot i així, quan acaba l’última escena
I el majestuós teló comença a caure,
Malgrat que els seus papers són prominents,
Les seves veus no tremolen; no ploren.
Ells saben que en Hamlet i en Lear estan contents;
La felicitat desfà tot el terror.
Tots els homes han lluitat, guanyat i perdut;
Han flaquejat; el cel s’ha fos sobre la seva lluïssor:
Quan la tragèdia ha arribat al seu pic més agut.
Encara que el deliri d’en Hamlet i l’ira d’en Lear semblin adversaris,
I totes les tramoies caiguin alhora
Sobre cent mil escenaris,
Res més ocorre un cop la tragèdia s’ha esvaït com l’aurora.
Amb els seus propis peus van arribar, o en vaixell,
A lloms de camells, cavalls, ases o mules,
Les antigues civilitzacions foren massacrades a fusell.
Aleshores, ells i la seva saviesa es tornaren nul·les:
Cap obra de Cal·límac,
Qui tractava el marbre com si fos bronze,
Qui teixia cortines que semblaven hissar-se
Quan el vent del mar arrossegava racons, roman dreta;
El se llarg fanal amb forma de tija ascendent
D’esvelt tall, va romandre dret no més que un dia;
Tot cau i tot és construït novament,
I aquells que construeixen ho fan amb alegria.
Dos xinesos, un tercer rere el parell,
Són esculpits en lapislàtzuli,
Sobre seu vola de cames llargues un ocell,
Un Símbol de longevitat afí;
El tercer, sens dubte un esclau
Carrega un instrument musical.
Cada clar i fosc de la pedra,
Cada esquerda de dalt a baix,
Sembla qualsevol curs d’aigua o una allau,
O l’alt pendent on encara hi neva
Tot i així, pruneres o cirerers
Endolceixen la petita fonda
Cap a la qual els xinesos escalen, i a mi
M’encanta imaginar-me’ls seient allà;
Allà, a la muntanya, fascinats al cel des del camí
I la tragèdia és dels arbres ençà.
Un d’ells demana escoltar melodies planyívoles;
Els dits de l’esclau comencem a tocar amb habilitat.
Els seus ulls entre tantes arrugues, els seus ulls,
D’ancià, brillen amb felicitat.
Lapis Lazuli
(For Harry Clifton)
I have heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow.
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out,
Pitch like King Billy bomb-balls in
Until the town lie beaten flat.
All perform their tragic play,
There struts Hamlet, there is Lear,
That's Ophelia, that Cordelia;
Yet they, should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.
All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop-scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.
On their own feet they came, or on shipboard,
Camel-back; horse-back, ass-back, mule-back,
Old civilisations put to the sword.
Then they and their wisdom went to rack:
No handiwork of Callimachus,
Who handled marble as if it were bronze,
Made draperies that seemed to rise
When sea-wind swept the corner, stands;
His long lamp-chimney shaped like the stem
Of a slender palm, stood but a day;
All things fall and are built again,
And those that build them again are gay.
Two Chinamen, behind them a third,
Are carved in Lapis Lazuli,
Over them flies a long-legged bird,
A symbol of longevity;
The third, doubtless a serving-man,
Carries a musical instrument.
Every discoloration of the stone,
Every accidental crack or dent,
Seems a water-course or an avalanche,
Or lofty slope where it still snows
Though doubtless plum or cherry-branch
Sweetens the little half-way house
Those Chinamen climb towards, and I
Delight to imagine them seated there;
There, on the mountain and the sky,
On all the tragic scene they stare.
One asks for mournful melodies;
Accomplished fingers begin to play.
Their eyes mid many wrinkles, their eyes,
Their ancient, glittering eyes, are gay.
Lapislàtzuli
He sentit a dones histèriques dir
Que la paleta i l’arc manquen poder.
De poetes que mantenen l’alegria d’ahir,
Que tothom hauria de saber
Que si ningú es posa a l’acció
L’avió i el zepelí sorgiran.
Llançaran bombes com el rei Billy
Fins que del poble només en quedi runes.
Tots representen l’obra tràgica
Allà Hamlet camina orgullós, amb en Lear,
També la Ofèlia i la Cordèlia,
Tot i així, quan acaba l’última escena
I el majestuós teló comença a caure,
Malgrat que els seus papers són prominents,
Les seves veus no tremolen; no ploren.
Ells saben que en Hamlet i en Lear estan contents;
La felicitat desfà tot el terror.
Tots els homes han lluitat, guanyat i perdut;
Han flaquejat; el cel s’ha fos sobre la seva lluïssor:
Quan la tragèdia ha arribat al seu pic més agut.
Encara que el deliri d’en Hamlet i l’ira d’en Lear semblin adversaris,
I totes les tramoies caiguin alhora
Sobre cent mil escenaris,
Res més ocorre un cop la tragèdia s’ha esvaït com l’aurora.
Amb els seus propis peus van arribar, o en vaixell,
A lloms de camells, cavalls, ases o mules,
Les antigues civilitzacions foren massacrades a fusell.
Aleshores, ells i la seva saviesa es tornaren nul·les:
Cap obra de Cal·límac,
Qui tractava el marbre com si fos bronze,
Qui teixia cortines que semblaven hissar-se
Quan el vent del mar arrossegava racons, roman dreta;
El se llarg fanal amb forma de tija ascendent
D’esvelt tall, va romandre dret no més que un dia;
Tot cau i tot és construït novament,
I aquells que construeixen ho fan amb alegria.
Dos xinesos, un tercer rere el parell,
Són esculpits en lapislàtzuli,
Sobre seu vola de cames llargues un ocell,
Un Símbol de longevitat afí;
El tercer, sens dubte un esclau
Carrega un instrument musical.
Cada clar i fosc de la pedra,
Cada esquerda de dalt a baix,
Sembla qualsevol curs d’aigua o una allau,
O l’alt pendent on encara hi neva
Tot i així, pruneres o cirerers
Endolceixen la petita fonda
Cap a la qual els xinesos escalen, i a mi
M’encanta imaginar-me’ls seient allà;
Allà, a la muntanya, fascinats al cel des del camí
I la tragèdia és dels arbres ençà.
Un d’ells demana escoltar melodies planyívoles;
Els dits de l’esclau comencem a tocar amb habilitat.
Els seus ulls entre tantes arrugues, els seus ulls,
D’ancià, brillen amb felicitat.