Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

La rosa del mundo

  1. Home
  2. La rosa del mundo
13.11.2015 Translation Category Essay Language:

Author: Amal Haddad

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Rose of the World

 

Who dreamed that beauty passes like a dream?

For these red lips, with all their mournful pride,

Mournful that no new wonder may betide,

Troy passed away in one high funeral gleam,

And Usna's children died.

 

We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

 

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.

La rosa del mundo

 

¿Quién soñó que la belleza pasa como un sueño?

Por estos labios rojos, con todo su triste orgullo,

Asaz tristeza que ninguna nueva maravilla puede acaecer,

En el destello de las exequias, murieron los troyanos

Y el último aliento dieron los hijos de Usna.

 

El mundo y yo somos pasajeros:

Entre las almas de los hombres que decaen y ceden

Como las pálidas aguas en su cauce invernal,

Debajo de las estrellas pasajeras, cielo de algodón,

Este rostro solitario sigue inmortal.

 

¡Oh arcángeles! Bajad la cerviz en vuestra morada de tinieblas:

Antes de que en vosotros se insuflara el alma y latiera cualquier corazón,

Extenuada y tierna reposando en Su solio;

Él hizo que el mundo fuese una vereda de hierbas

Debajo de sus pies errantes.

  • Translation
  • PDF

The Rose of the World

 

Who dreamed that beauty passes like a dream?

For these red lips, with all their mournful pride,

Mournful that no new wonder may betide,

Troy passed away in one high funeral gleam,

And Usna's children died.

 

We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

 

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.

La rosa del mundo

 

¿Quién soñó que la belleza pasa como un sueño?

Por estos labios rojos, con todo su triste orgullo,

Asaz tristeza que ninguna nueva maravilla puede acaecer,

En el destello de las exequias, murieron los troyanos

Y el último aliento dieron los hijos de Usna.

 

El mundo y yo somos pasajeros:

Entre las almas de los hombres que decaen y ceden

Como las pálidas aguas en su cauce invernal,

Debajo de las estrellas pasajeras, cielo de algodón,

Este rostro solitario sigue inmortal.

 

¡Oh arcángeles! Bajad la cerviz en vuestra morada de tinieblas:

Antes de que en vosotros se insuflara el alma y latiera cualquier corazón,

Extenuada y tierna reposando en Su solio;

Él hizo que el mundo fuese una vereda de hierbas

Debajo de sus pies errantes.

Search form

Translator

Amal Haddad

Available translations

  • La rosa del mundo ()
  • A világ rózsája (hu)
  • A világ rózsája (hu)
  • РОЗА ЗЕМНАЯ (ru)
  • La rosa del mondo (it)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org