Song of the Old Mother
I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of the fire flicker and glow;
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
And the young lie long and dream in their bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
And their days go over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress:
While I must work because I am old,
And the seed of the fire gets feeble and cold.
Cantiga da Velha Mãe
Pela alba me ergo e ajoelho a soprar
Até a semente do fogo luzir e brilhar;
Depois toca a esfregar, cozinhar e varrer
Até ver as estrelas de novo aparecer;
E as filhas na cama sonham com desvelo,
Combinando as fitas para o peito e o cabelo,
E passam os dias em doce preguiça,
E suspiram se o vento a trança lhes enriça:
Enquanto eu trabalho porque velha sou,
E a semente do fogo, já débil, esfriou.
Song of the Old Mother
I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of the fire flicker and glow;
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
And the young lie long and dream in their bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
And their days go over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress:
While I must work because I am old,
And the seed of the fire gets feeble and cold.
Cantiga da Velha Mãe
Pela alba me ergo e ajoelho a soprar
Até a semente do fogo luzir e brilhar;
Depois toca a esfregar, cozinhar e varrer
Até ver as estrelas de novo aparecer;
E as filhas na cama sonham com desvelo,
Combinando as fitas para o peito e o cabelo,
E passam os dias em doce preguiça,
E suspiram se o vento a trança lhes enriça:
Enquanto eu trabalho porque velha sou,
E a semente do fogo, já débil, esfriou.