Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

ALL’IRLANDA NEI TEMPI A VENIRE

  1. Home
  2. ALL’IRLANDA NEI TEMPI A VENIRE
14.11.2015 Translation Category Essay Language: Italian

Author: Caterina Di Marco Marianna Fasone

  • Original
  • Translation
  • PDF

TO IRELAND IN THE COMING TIMES

 

Know, that I would accounted be

True brother of a company

That sang, to sweeten Ireland's wrong,

Ballad and story, rann and song;

Nor be I any less of them,

Because the red-rose-bordered hem

Of her, whose history began

Before God made the angelic clan,

Trails all about the written page.

When Time began to rant and rage

The measure of her flying feet

Made Ireland's heart begin to beat;

And Time bade all his candles flare

To light a measure here and there;

And may the thoughts of Ireland brood

Upon a measured quietude.

 

Nor may I less be counted one

With Davis, Mangan, Ferguson,

Because, to him who ponders well,

My rhymes more than their rhyming tell

Of things discovered in the deep,

Where only body's laid asleep.

For the elemental creatures go

About my table to and fro,

That hurry from unmeasured mind

To rant and rage in flood and wind

Yet he who treads in measured ways

May surely barter gaze for gaze.

Man ever journeys on with them

After the red-rose-bordered hem.

Ah, faeries, dancing under the moon,

A Druid land, a Druid tune!

 

While still I may, I write for you

The love I lived, the dream I knew.

From our birthday, until we die,

Is but the winking of an eye;

And we, our singing and our love,

What measurer Time has lit above,

And all benighted things that go

About my table to and fro,

Are passing on to where may be,

In truth's consuming ecstasy,

No place for love and dream at all;

For God goes by with white footfall.

I cast my heart into my rhymes,

That you, in the dim coming times,

May know how my heart went with them

After the red-rose-bordered hem. 

ALL’IRLANDA NEI TEMPI A VENIRE

 

Sappiatelo, vorrei essere annoverato

fra i veri confratelli di una compagnia

che cantarono per addolcire le ingiustizie dell’Irlanda,

ballate e storie, strofe e canzoni;

non meno di loro mi reputo,

perché lo strascico di rose rosse orlato,

di colei la cui storia ebbe inizio

prima che Dio creasse tutti gli angeli,

si trascina su tutto il foglio scritto.

Quando il Tempo iniziò a declamare e infuriarsi,

il ritmo dei suoi leggiadri passi

fece battere il cuore dell’Irlanda;

e il Tempo diede l’ordine di fiammeggiare a tutte le candele,

affinché illuminassero qua e là il ritmo di lei;

e possano i pensieri dell’Irlanda sovrastare

questa quiete misurata.

 

Né io possa essere considerato meno degno di

Davis, Mangan, Ferguson,

poiché per colui che bene riflette,

le mie rime narrano meglio delle loro

le cose che si scoprono nel profondo,

dove soltanto il corpo giace dormiente.

Creature elementari vanno e vengono

attorno alla mia tavola ,

e sorgono rapide da una mente smisurata

a declamare e a infuriarsi nei flutti e nel vento;

eppure colui che procede con modi misurati

può scambiare con loro lo sguardo.

L’uomo viaggia sempre insieme a loro

dietro lo strascico di rose rosse orlato.

Ah, Fate danzanti sotto la luna,

terra dei Druidi, canto dei Druidi!

 

Finché mi è ancora possibile, scrivo per te

l’amore che ho vissuto, il sogno che ho conosciuto.

Dalla nostra nascita, fino alla nostra morte

non è che un battito di ciglia.

E noi, il nostro canto, e il nostro amore

tutto ciò che il ritmo del Tempo ha illuminato,

e tutte le creature sorprese dalla notte che

vanno e vengono attorno alla mia tavola,

stanno passando verso un luogo possibile,

nell’estasi di verità che tutto consuma,

un luogo alcuno per l’amore e il sogno;

che Dio attraversa con candido incedere.

Ho gettato il mio cuore nei miei versi

affinché voi, nei cupi tempi a venire,

possiate sapere come il mio cuore andò con loro

seguendo lo strascico di rose rosse orlato.

  • Translation
  • PDF

TO IRELAND IN THE COMING TIMES

 

Know, that I would accounted be

True brother of a company

That sang, to sweeten Ireland's wrong,

Ballad and story, rann and song;

Nor be I any less of them,

Because the red-rose-bordered hem

Of her, whose history began

Before God made the angelic clan,

Trails all about the written page.

When Time began to rant and rage

The measure of her flying feet

Made Ireland's heart begin to beat;

And Time bade all his candles flare

To light a measure here and there;

And may the thoughts of Ireland brood

Upon a measured quietude.

 

Nor may I less be counted one

With Davis, Mangan, Ferguson,

Because, to him who ponders well,

My rhymes more than their rhyming tell

Of things discovered in the deep,

Where only body's laid asleep.

For the elemental creatures go

About my table to and fro,

That hurry from unmeasured mind

To rant and rage in flood and wind

Yet he who treads in measured ways

May surely barter gaze for gaze.

Man ever journeys on with them

After the red-rose-bordered hem.

Ah, faeries, dancing under the moon,

A Druid land, a Druid tune!

 

While still I may, I write for you

The love I lived, the dream I knew.

From our birthday, until we die,

Is but the winking of an eye;

And we, our singing and our love,

What measurer Time has lit above,

And all benighted things that go

About my table to and fro,

Are passing on to where may be,

In truth's consuming ecstasy,

No place for love and dream at all;

For God goes by with white footfall.

I cast my heart into my rhymes,

That you, in the dim coming times,

May know how my heart went with them

After the red-rose-bordered hem. 

ALL’IRLANDA NEI TEMPI A VENIRE

 

Sappiatelo, vorrei essere annoverato

fra i veri confratelli di una compagnia

che cantarono per addolcire le ingiustizie dell’Irlanda,

ballate e storie, strofe e canzoni;

non meno di loro mi reputo,

perché lo strascico di rose rosse orlato,

di colei la cui storia ebbe inizio

prima che Dio creasse tutti gli angeli,

si trascina su tutto il foglio scritto.

Quando il Tempo iniziò a declamare e infuriarsi,

il ritmo dei suoi leggiadri passi

fece battere il cuore dell’Irlanda;

e il Tempo diede l’ordine di fiammeggiare a tutte le candele,

affinché illuminassero qua e là il ritmo di lei;

e possano i pensieri dell’Irlanda sovrastare

questa quiete misurata.

 

Né io possa essere considerato meno degno di

Davis, Mangan, Ferguson,

poiché per colui che bene riflette,

le mie rime narrano meglio delle loro

le cose che si scoprono nel profondo,

dove soltanto il corpo giace dormiente.

Creature elementari vanno e vengono

attorno alla mia tavola ,

e sorgono rapide da una mente smisurata

a declamare e a infuriarsi nei flutti e nel vento;

eppure colui che procede con modi misurati

può scambiare con loro lo sguardo.

L’uomo viaggia sempre insieme a loro

dietro lo strascico di rose rosse orlato.

Ah, Fate danzanti sotto la luna,

terra dei Druidi, canto dei Druidi!

 

Finché mi è ancora possibile, scrivo per te

l’amore che ho vissuto, il sogno che ho conosciuto.

Dalla nostra nascita, fino alla nostra morte

non è che un battito di ciglia.

E noi, il nostro canto, e il nostro amore

tutto ciò che il ritmo del Tempo ha illuminato,

e tutte le creature sorprese dalla notte che

vanno e vengono attorno alla mia tavola,

stanno passando verso un luogo possibile,

nell’estasi di verità che tutto consuma,

un luogo alcuno per l’amore e il sogno;

che Dio attraversa con candido incedere.

Ho gettato il mio cuore nei miei versi

affinché voi, nei cupi tempi a venire,

possiate sapere come il mio cuore andò con loro

seguendo lo strascico di rose rosse orlato.

Search form

Translator

Marianna Fasone
Caterina Di Marco

Available translations

  • All'Irlanda nei tempi che verrano (it)
  • ALL’IRLANDA NEI TEMPI A VENIRE (it)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org