Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ

  1. Home
  2. РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Russian

Author: Grigory Kruzhkov

  • Original
  • Translation
  • PDF

Meditations in Time of Civil War  

 

I.  Ancestral Houses

 

Surely among a rich man’s flowering lawns,

Amid the rustle of his planted hills,

Life overflows without ambitious pains;

And rains down life until the basin spills,

And mounts more dizzy high the more it rains

As though to choose whatever shape it wills

And never stoop to a mechanical

Or servile shape, at others' beck and call.

 

Mere dreams, mere dreams! Yet Homer had not sung

Had he not found it certain beyond dreams

That out of life's own self-delight had sprung

The abounding glittering jet; though now it seems

As if some marvellous empty sea-shell flung

Out of the obscure dark of the rich streams,

And not a fountain, were the symbol which

Shadows the inherited glory of the rich.

 

Some violent bitter man, some powerful man

Called architect and artist in, that they,

Bitter and violent men, might rear in stone

The sweetness that all longed for night and day,

The gentleness none there had ever known;

But when the master's buried mice can play,

And maybe the great-grandson of that house,

For all its bronze and marble, 's but a mouse.

 

O what if gardens where the peacock strays

With delicate feet upon old terraces,

Or else all Juno from an urn displays

Before the indifferent garden deities;

O what if levelled lawns and gravelled ways

Where slippered Contemplation finds his ease

And Childhood a delight for every sense,

But take our greatness with our violence?

 

What if the glory of escutcheoned doors,

And buildings that a haughtier age designed,

The pacing to and fro on polished floors

Amid great chambers and long galleries, lined

With famous portraits of our ancestors;

What if those things the greatest of mankind

Consider most to magnify, or to bless,

But take our greatness with our bitterness?

 

 

 

VI. The Stare’s Nest By My Window

 

The bees build in the crevices

Of loosening masonry, and there

The mother birds bring grubs and flies.

My wall is loosening; honey-bees,

Come build in the empty house of the stare.

 

We are closed in, and the key is turned

On our uncertainty; somewhere

A man is killed, or a house burned,

Yet no clear fact to be discerned:

Come build in the empty house of the stare.

 

A barricade of stone or of wood;

Some fourteen days of civil war;

Last night they trundled down the road

That dead young soldier in his blood:

Come build in the empty house of the stare.

 

We had fed the heart on fantasies,

The heart’s grown brutal from the fare;

More substance in our enmities

Than in our love; O honey-bees,

Come build in the empty house of the stare. 

РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ

 

I. УСАДЬБЫ ПРЕДКОВ

 

Я думал, что в усадьбах богачей

Средь пышных клумб и стриженных кустов

Жизнь бьет многообразием ключей

И, заполняя чашу до краев,

Стекает вниз – чтоб в радуге лучей

Взметнуться вновь до самых облаков;

Но до колес и нудного труда,

До рабства – не снисходит никогда.

 

Мечты, неистребимые мечты!

Сверкающая гибкая струя,

Что у Гомера бьет от полноты

Сознанья и избытка бытия,

Фонтан неиссякаемый, не ты –

Наследье наше тыщи лет спустя,

А раковина хрупкая, волной

Изверженная на песок морской.

 

Один угрюмый яростный старик

Призвал строителя и дал заказ,

Чтоб тот угрюмый человек воздвиг

Из камня сказку башен и террас –

Невиданнее снов, чудесней книг;

Но погребли кота, и мыши в пляс.

На нынешнего лорда поглядишь:

Меж бронз и статуй – серенькая мышь.

 

Что, если эти парки, где павлин

По гравию волочит пышный хвост,

И где тритоны, выплыв из глубин,

Себя дриадам кажут в полный рост,

Где старость отдыхает от кручин,

А детство нежится средь райских грозд,

Что, если эти струи и цветы

Нас, укротив, лишают высоты?

 

Что, если двери вычурной резьбы,

И перспективы пышных анфилад

С натертыми полами, и гербы

В столовой, и портретов длинный ряд,

С которых, зодчие своей судьбы,

На нас пристрастно прадеды глядят,

Что, если эти вещи, теша глаз,

Не дарят, а обкрадывают нас?

 

VI. ГНЕЗДО СКВОРЦА под моим окном

 

Мелькают пчелы и хлопочут птицы

У моего окна. На крик птенца

С букашкой в клювике мамаша мчится.

Стена ветшает… Пчелы-медуницы,

Постройте дом в пустом гнезде скворца!

 

Мы, как на острове; нас отключили

От новостей, а слухам нет конца:

Там человек убит, там дом спалили –

Но выдумки не отличить от были…

Постройте дом в пустом гнезде скворца!

 

Возводят баррикады; брат на брата

Встает, и внятен лишь язык свинца.

Сегодня по дороге два солдата

Труп юноши проволокли куда-то…

Постройте дом в пустом гнезде скворца!

 

Мы сами сочиняли небылицы

И соблазняли слабые сердца.

Но как мы так могли ожесточиться,

Начав с любви? О пчелы-медуницы,

Постройте дом в пустом гнезде скворца!

  • Translation
  • PDF

Meditations in Time of Civil War  

 

I.  Ancestral Houses

 

Surely among a rich man’s flowering lawns,

Amid the rustle of his planted hills,

Life overflows without ambitious pains;

And rains down life until the basin spills,

And mounts more dizzy high the more it rains

As though to choose whatever shape it wills

And never stoop to a mechanical

Or servile shape, at others' beck and call.

 

Mere dreams, mere dreams! Yet Homer had not sung

Had he not found it certain beyond dreams

That out of life's own self-delight had sprung

The abounding glittering jet; though now it seems

As if some marvellous empty sea-shell flung

Out of the obscure dark of the rich streams,

And not a fountain, were the symbol which

Shadows the inherited glory of the rich.

 

Some violent bitter man, some powerful man

Called architect and artist in, that they,

Bitter and violent men, might rear in stone

The sweetness that all longed for night and day,

The gentleness none there had ever known;

But when the master's buried mice can play,

And maybe the great-grandson of that house,

For all its bronze and marble, 's but a mouse.

 

O what if gardens where the peacock strays

With delicate feet upon old terraces,

Or else all Juno from an urn displays

Before the indifferent garden deities;

O what if levelled lawns and gravelled ways

Where slippered Contemplation finds his ease

And Childhood a delight for every sense,

But take our greatness with our violence?

 

What if the glory of escutcheoned doors,

And buildings that a haughtier age designed,

The pacing to and fro on polished floors

Amid great chambers and long galleries, lined

With famous portraits of our ancestors;

What if those things the greatest of mankind

Consider most to magnify, or to bless,

But take our greatness with our bitterness?

 

 

 

VI. The Stare’s Nest By My Window

 

The bees build in the crevices

Of loosening masonry, and there

The mother birds bring grubs and flies.

My wall is loosening; honey-bees,

Come build in the empty house of the stare.

 

We are closed in, and the key is turned

On our uncertainty; somewhere

A man is killed, or a house burned,

Yet no clear fact to be discerned:

Come build in the empty house of the stare.

 

A barricade of stone or of wood;

Some fourteen days of civil war;

Last night they trundled down the road

That dead young soldier in his blood:

Come build in the empty house of the stare.

 

We had fed the heart on fantasies,

The heart’s grown brutal from the fare;

More substance in our enmities

Than in our love; O honey-bees,

Come build in the empty house of the stare. 

РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ

 

I. УСАДЬБЫ ПРЕДКОВ

 

Я думал, что в усадьбах богачей

Средь пышных клумб и стриженных кустов

Жизнь бьет многообразием ключей

И, заполняя чашу до краев,

Стекает вниз – чтоб в радуге лучей

Взметнуться вновь до самых облаков;

Но до колес и нудного труда,

До рабства – не снисходит никогда.

 

Мечты, неистребимые мечты!

Сверкающая гибкая струя,

Что у Гомера бьет от полноты

Сознанья и избытка бытия,

Фонтан неиссякаемый, не ты –

Наследье наше тыщи лет спустя,

А раковина хрупкая, волной

Изверженная на песок морской.

 

Один угрюмый яростный старик

Призвал строителя и дал заказ,

Чтоб тот угрюмый человек воздвиг

Из камня сказку башен и террас –

Невиданнее снов, чудесней книг;

Но погребли кота, и мыши в пляс.

На нынешнего лорда поглядишь:

Меж бронз и статуй – серенькая мышь.

 

Что, если эти парки, где павлин

По гравию волочит пышный хвост,

И где тритоны, выплыв из глубин,

Себя дриадам кажут в полный рост,

Где старость отдыхает от кручин,

А детство нежится средь райских грозд,

Что, если эти струи и цветы

Нас, укротив, лишают высоты?

 

Что, если двери вычурной резьбы,

И перспективы пышных анфилад

С натертыми полами, и гербы

В столовой, и портретов длинный ряд,

С которых, зодчие своей судьбы,

На нас пристрастно прадеды глядят,

Что, если эти вещи, теша глаз,

Не дарят, а обкрадывают нас?

 

VI. ГНЕЗДО СКВОРЦА под моим окном

 

Мелькают пчелы и хлопочут птицы

У моего окна. На крик птенца

С букашкой в клювике мамаша мчится.

Стена ветшает… Пчелы-медуницы,

Постройте дом в пустом гнезде скворца!

 

Мы, как на острове; нас отключили

От новостей, а слухам нет конца:

Там человек убит, там дом спалили –

Но выдумки не отличить от были…

Постройте дом в пустом гнезде скворца!

 

Возводят баррикады; брат на брата

Встает, и внятен лишь язык свинца.

Сегодня по дороге два солдата

Труп юноши проволокли куда-то…

Постройте дом в пустом гнезде скворца!

 

Мы сами сочиняли небылицы

И соблазняли слабые сердца.

Но как мы так могли ожесточиться,

Начав с любви? О пчелы-медуницы,

Постройте дом в пустом гнезде скворца!

Search form

Translator

Grigory Kruzhkov

Available translations

  • VI. GNIJEZDO ČVORKA KRAJ MOGA PROZORA (hr)
  • РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ (ru)
  • Meditacions en temps de guerra civil (I & VI) (ca)
  • Méditations en temps de guerre civile (I & VI) (fr)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org