UNDER BEN BULBEN
I
Swear by what the sages spoke
Round the Mareotic Lake
That the Witch of Atlas knew,
Spoke and set at the cocks-a-crow.
Swear by those horsemen, by those women,
Complexion and form prove superhuman,
That pale, long visaged company
That air in immortality
Completeness of their passion won;
Now they ride the wintry dawn
Where Ben Bulben sets the scene.
Here’s the gist of what they mean.
II
Many times man lives and dies
Between his two eternities,
That of race and that of soul,
And ancient Ireland knew it all.
Whether man die in his bed
Or the rifle knocks him dead,
A brief parting from those dear
Is the worst man has to fear.
Though grave-diggers’ toil is long,
Sharp their spades, their muscles strong,
They but their buried men
Back in the human mind again.
III
You that Mitchel’s prayer have heard,
“Send war in our time, O Lord!”
Know that when all words are said
And a man is fighting mad,
Something drops from eyes long blind,
He completes his partial mind,
For an instant stands at ease,
Laughs aloud, his heart at piece.
Even the wisest man grows tense
With some sort of violence
Before he can accomplish fate,
Know his work or choose his mate.
IV
Poet and sculptor, do the work,
Nor let the modish painter shirk
What his great forefathers did,
Bring the soul of man to God,
Make him fill the cradles right.
Measurement began our might:
Forms a stark Egyptian thought
Forms that gentler Phidias wrought
Michael Angelo left a proof
On the Sistine Chapel roof,
Where but half-awakened Adam
Can disturb globe-trotting Madam
Till her bowels are in heat,
Proof that there’s a purpose set
Before the secret working mind:
Profane perfection of mankind.
V
Quattrocento put in paint,
On backgrounds for a God or Saint,
Gardens where a soul’s at ease;
Where everything that meets the eye,
Flowers and grass and cloudless sky,
Resemble forms that are or seem
When sleepers wake and yet still dream,
And when it’s vanished still declare,
With only bed and bedstead there,
That heavens had opened.
Gyres run on;
When that greater dream had gine
Calvert and Wilson, Blake and Claude,
Prepared a rest for the people of God,
Palmer’s phrase, – but after that
Confusion fell upon our thought.
VI
Irish poets, learn your trade,
Sing whatever is well made,
Scorn the sort now growing up
All out of shape from toe to top,
Their unremembering hearts and heads
Base-born products of base beds.
Sing the peasantry, and then
Hard-riding country gentlemen,
The holiness of monks, and after
Porter-drinkers’ randy laughter;
Sing the lords and ladies gay
That were beaten into the clay
Through seven heroic centuries;
Cast your mind on other days
That we in coming days may be
Still the indomitable Irishry.
VII
Under bare Ben Bulben’s head
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
An ancestor was rector there
Long years ago, a church stands near.
By the road an ancient cross.
No marble, no conventional phrase;
On limestone quarried near the spot
By his command these words are cut:
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
ПОД БЕН-БАЛБЕНОМ
I
Клянусь словами тех мудрецов,
Что собрались у озера Мареотис,
Заклятьями Ведьмы горы Атлас,
Повторявшей их в предрассветный час.
Клянусь бледными лицами женщин,
Всадников с мощью сверхчеловека,
Всеми призраками далекого века
И воздухом их бессмертия,
В котором увековечена страсть.
На зимней заре я хочу их звать
Сюда, в Бен-Балбен, на сцену мою.
И вот о чем они вам споют.
II
Много раз человек повторяет круг
Жизни и смерти между двух
Бесконечностей – рода и души, –
Это знали в древней Ирландии.
Сам в постели ты умираешь
Или пуля тело сражает,
Страшнее нету разъединенья
С родными признаками воплощенья.
И, хоть могильщики сильны,
Остры их лопаты, труды важны,
Они лишь торопят своих погребенных
Вернуться в сознании возрожденном.
III
Молитву Митчела помним мы:
«О Боже, пошли нам время войны!»
Знаем, что стоит произнести
Слова, и сражаться в ярости,
С глаз вдруг падает пелена,
И душа уже не разделена,
И тогда мы замираем на миг,
Смеемся от счастья, и в сердце – мир.
Даже мудрейшие среди нас
Бывают жестокими в некий час,
Пока судьба не завершена,
Не найдено дело или жена.
IV
Поэт и скульптор, знай свою роль,
Рисовальщику модному не позволь
Искажать труды великих отцов,
Ибо души людей призывает Бог,
Когда ты – опора на их пути.
Наша сила – в размеренности:
Формы, в Египте обретшие мысль,
Формы, что в Фидии воплотились,
Микеланджело утверждает смело
На стенах Сикстинской Капеллы,
Где едва рожденный Адам
Стремится в горячее чрево Мадам,
Той самой – от которой кружится мир,
Утверждает, что существует смысл
В тайне творимой вечности:
Земное величие человечества.
V
Кватроченто кистью создал -
То ли Бог, то ли Святой диктовал -
Сады, где душе дарован покой;
Где все, что ни встречает взгляд –
Цветы, трава и безоблачный свод
Небес напоминает сон,
Когда, проснувшись, ты дышишь в нем,
И когда он угаснет, ты убежден,
Лежа в кровати и глядя на дом,
Что небо раскрылось…
Воронка кружит,
С великим сном время бежит,
И Кальверт с Уильсоном, Блейк и Клод
Покой приносят под Божий свод,
Слово Палмера, – но вслед за ними
Смятение снова смешало мысли.
VI
Поэты ирландские, вам творить
Песни о том, что дано любить.
Осмейте поднявшийся ныне с пят
Презренный род, бесформенный прах,
Их непомнящие сердца,
С рожденья низкие до конца.
Крестьян воспойте и господ,
По полю скачущих на восход,
Святых монахов, хохот блудливый
Пьющих портер пьяниц крикливых,
Рыцарей и счастливых дам,
В глине отображенных нам
За семь героических веков.
Обратите к прошлому вашу любовь,
Чтобы в днях грядущих хранили мы
Дух неукротимой Ирландии.
VII
Под сенью Бен-Балбена, где голый вид,
На кладбище Драмклиффа Йейтс лежит.
Здесь предок его священником был
Столетья назад и в церкви служил.
У самой дороги – древний крест.
Ни мрамора, ни условленных фраз,
На известняке, что из здешних мест,
Высечены слова – его приказ:
Холодным взглядом взирай
На жизнь, на смерть.
Всадник, проезжай!
UNDER BEN BULBEN
I
Swear by what the sages spoke
Round the Mareotic Lake
That the Witch of Atlas knew,
Spoke and set at the cocks-a-crow.
Swear by those horsemen, by those women,
Complexion and form prove superhuman,
That pale, long visaged company
That air in immortality
Completeness of their passion won;
Now they ride the wintry dawn
Where Ben Bulben sets the scene.
Here’s the gist of what they mean.
II
Many times man lives and dies
Between his two eternities,
That of race and that of soul,
And ancient Ireland knew it all.
Whether man die in his bed
Or the rifle knocks him dead,
A brief parting from those dear
Is the worst man has to fear.
Though grave-diggers’ toil is long,
Sharp their spades, their muscles strong,
They but their buried men
Back in the human mind again.
III
You that Mitchel’s prayer have heard,
“Send war in our time, O Lord!”
Know that when all words are said
And a man is fighting mad,
Something drops from eyes long blind,
He completes his partial mind,
For an instant stands at ease,
Laughs aloud, his heart at piece.
Even the wisest man grows tense
With some sort of violence
Before he can accomplish fate,
Know his work or choose his mate.
IV
Poet and sculptor, do the work,
Nor let the modish painter shirk
What his great forefathers did,
Bring the soul of man to God,
Make him fill the cradles right.
Measurement began our might:
Forms a stark Egyptian thought
Forms that gentler Phidias wrought
Michael Angelo left a proof
On the Sistine Chapel roof,
Where but half-awakened Adam
Can disturb globe-trotting Madam
Till her bowels are in heat,
Proof that there’s a purpose set
Before the secret working mind:
Profane perfection of mankind.
V
Quattrocento put in paint,
On backgrounds for a God or Saint,
Gardens where a soul’s at ease;
Where everything that meets the eye,
Flowers and grass and cloudless sky,
Resemble forms that are or seem
When sleepers wake and yet still dream,
And when it’s vanished still declare,
With only bed and bedstead there,
That heavens had opened.
Gyres run on;
When that greater dream had gine
Calvert and Wilson, Blake and Claude,
Prepared a rest for the people of God,
Palmer’s phrase, – but after that
Confusion fell upon our thought.
VI
Irish poets, learn your trade,
Sing whatever is well made,
Scorn the sort now growing up
All out of shape from toe to top,
Their unremembering hearts and heads
Base-born products of base beds.
Sing the peasantry, and then
Hard-riding country gentlemen,
The holiness of monks, and after
Porter-drinkers’ randy laughter;
Sing the lords and ladies gay
That were beaten into the clay
Through seven heroic centuries;
Cast your mind on other days
That we in coming days may be
Still the indomitable Irishry.
VII
Under bare Ben Bulben’s head
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
An ancestor was rector there
Long years ago, a church stands near.
By the road an ancient cross.
No marble, no conventional phrase;
On limestone quarried near the spot
By his command these words are cut:
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
ПОД БЕН-БАЛБЕНОМ
I
Клянусь словами тех мудрецов,
Что собрались у озера Мареотис,
Заклятьями Ведьмы горы Атлас,
Повторявшей их в предрассветный час.
Клянусь бледными лицами женщин,
Всадников с мощью сверхчеловека,
Всеми призраками далекого века
И воздухом их бессмертия,
В котором увековечена страсть.
На зимней заре я хочу их звать
Сюда, в Бен-Балбен, на сцену мою.
И вот о чем они вам споют.
II
Много раз человек повторяет круг
Жизни и смерти между двух
Бесконечностей – рода и души, –
Это знали в древней Ирландии.
Сам в постели ты умираешь
Или пуля тело сражает,
Страшнее нету разъединенья
С родными признаками воплощенья.
И, хоть могильщики сильны,
Остры их лопаты, труды важны,
Они лишь торопят своих погребенных
Вернуться в сознании возрожденном.
III
Молитву Митчела помним мы:
«О Боже, пошли нам время войны!»
Знаем, что стоит произнести
Слова, и сражаться в ярости,
С глаз вдруг падает пелена,
И душа уже не разделена,
И тогда мы замираем на миг,
Смеемся от счастья, и в сердце – мир.
Даже мудрейшие среди нас
Бывают жестокими в некий час,
Пока судьба не завершена,
Не найдено дело или жена.
IV
Поэт и скульптор, знай свою роль,
Рисовальщику модному не позволь
Искажать труды великих отцов,
Ибо души людей призывает Бог,
Когда ты – опора на их пути.
Наша сила – в размеренности:
Формы, в Египте обретшие мысль,
Формы, что в Фидии воплотились,
Микеланджело утверждает смело
На стенах Сикстинской Капеллы,
Где едва рожденный Адам
Стремится в горячее чрево Мадам,
Той самой – от которой кружится мир,
Утверждает, что существует смысл
В тайне творимой вечности:
Земное величие человечества.
V
Кватроченто кистью создал -
То ли Бог, то ли Святой диктовал -
Сады, где душе дарован покой;
Где все, что ни встречает взгляд –
Цветы, трава и безоблачный свод
Небес напоминает сон,
Когда, проснувшись, ты дышишь в нем,
И когда он угаснет, ты убежден,
Лежа в кровати и глядя на дом,
Что небо раскрылось…
Воронка кружит,
С великим сном время бежит,
И Кальверт с Уильсоном, Блейк и Клод
Покой приносят под Божий свод,
Слово Палмера, – но вслед за ними
Смятение снова смешало мысли.
VI
Поэты ирландские, вам творить
Песни о том, что дано любить.
Осмейте поднявшийся ныне с пят
Презренный род, бесформенный прах,
Их непомнящие сердца,
С рожденья низкие до конца.
Крестьян воспойте и господ,
По полю скачущих на восход,
Святых монахов, хохот блудливый
Пьющих портер пьяниц крикливых,
Рыцарей и счастливых дам,
В глине отображенных нам
За семь героических веков.
Обратите к прошлому вашу любовь,
Чтобы в днях грядущих хранили мы
Дух неукротимой Ирландии.
VII
Под сенью Бен-Балбена, где голый вид,
На кладбище Драмклиффа Йейтс лежит.
Здесь предок его священником был
Столетья назад и в церкви служил.
У самой дороги – древний крест.
Ни мрамора, ни условленных фраз,
На известняке, что из здешних мест,
Высечены слова – его приказ:
Холодным взглядом взирай
На жизнь, на смерть.
Всадник, проезжай!