Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

A világ rózsája

  1. Home
  2. A világ rózsája
13.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Sándor Karafa

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Rose of the World

 

Who dreamed that beauty passes like a dream?

For these red lips, with all their mournful pride,

Mournful that no new wonder may betide,

Troy passed away in one high funeral gleam,

And Usna's children died.

 

We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

 

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.

A világ rózsája

 

Kinek álma, hogy a szép mint álom

múlik? Dacosan görbül le a száj,

Gyászol, hisz’ új csodát már nem talál,

Egy sötét villám, s Trója már várrom,

S Usna vére sírba száll.

 

Mi és a dolgos világ – mind elmúl’:

Lelkek közt, mik hullámzó harccal

Küzdnek, mint sápadt vizek tavasszal,

S alattad égi hab - csillag mely lehull,

Élek magányos arccal.

 

Bús lakok arkangyalai, térdre!

Nem voltatok, s más érző lény sem,

Fáradt és kegyes Úr ült a széken,

A földet zöld útnak teremtette,

hogy lábad arra lépjen.

  • Translation
  • PDF

The Rose of the World

 

Who dreamed that beauty passes like a dream?

For these red lips, with all their mournful pride,

Mournful that no new wonder may betide,

Troy passed away in one high funeral gleam,

And Usna's children died.

 

We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

 

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.

A világ rózsája

 

Kinek álma, hogy a szép mint álom

múlik? Dacosan görbül le a száj,

Gyászol, hisz’ új csodát már nem talál,

Egy sötét villám, s Trója már várrom,

S Usna vére sírba száll.

 

Mi és a dolgos világ – mind elmúl’:

Lelkek közt, mik hullámzó harccal

Küzdnek, mint sápadt vizek tavasszal,

S alattad égi hab - csillag mely lehull,

Élek magányos arccal.

 

Bús lakok arkangyalai, térdre!

Nem voltatok, s más érző lény sem,

Fáradt és kegyes Úr ült a széken,

A földet zöld útnak teremtette,

hogy lábad arra lépjen.

Search form

Translator

Sándor Karafa

Available translations

  • La rosa del mundo (ct)
  • A világ rózsája (hu)
  • A világ rózsája (hu)
  • РОЗА ЗЕМНАЯ (ru)
  • La rosa del mondo (it)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org