Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Dal A színészkirálynőből

  1. Home
  2. Dal A színészkirálynőből
26.10.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Éva Tordai

  • Original
  • Translation
  • PDF

A Song From ‘The Player Queen’

 

My mother dandled me and sang,

'How young it is, how young!'

And made a golden cradle

That on a willow swung.

 

'He went away,' my mother sang,

'When I was brought to bed,'

And all the while her needle pulled

The gold and silver thread.

 

She pulled the thread and bit the thread

And made a golden gown,

And wept because she had dreamt that I

Was born to wear a crown.

 

'When she was got,' my mother sang,

I heard a sea-mew cry,

And saw a flake of the yellow foam

That dropped upon my thigh.'

 

How therefore could she help but braid

The gold into my hair,

And dream that I should carry

The golden top of care?

Dal A színészkirálynőből

 

Anyám míg ringatott, dalolt,

„Milyen picurka, csöpp!”,

s egy fűzfaágra lógatott

aranybölcsőt lökött.

 

„Ő elhagyott”, anyám dalolt,

„mikor világra jött”,

tűjében arany s ezüst a szál,

mellyel közben bökött.

 

A tű bökött, a szál szökött,

arannyal varrt nekem,

és sírt anyám, azt álmodta, hogy

koronát tart fejem.

 

„Mikor meglett”, anyám dalolt,

„rikoltozott a csér,

s egy sárgás-habos pehely lehullt

combomra róla épp.”

 

Hajam – mit is tett volna mást? –

arannyal fonta be,

az arany gondot fejemre ő

eképp álmodta meg.

  • Translation
  • PDF

A Song From ‘The Player Queen’

 

My mother dandled me and sang,

'How young it is, how young!'

And made a golden cradle

That on a willow swung.

 

'He went away,' my mother sang,

'When I was brought to bed,'

And all the while her needle pulled

The gold and silver thread.

 

She pulled the thread and bit the thread

And made a golden gown,

And wept because she had dreamt that I

Was born to wear a crown.

 

'When she was got,' my mother sang,

I heard a sea-mew cry,

And saw a flake of the yellow foam

That dropped upon my thigh.'

 

How therefore could she help but braid

The gold into my hair,

And dream that I should carry

The golden top of care?

Dal A színészkirálynőből

 

Anyám míg ringatott, dalolt,

„Milyen picurka, csöpp!”,

s egy fűzfaágra lógatott

aranybölcsőt lökött.

 

„Ő elhagyott”, anyám dalolt,

„mikor világra jött”,

tűjében arany s ezüst a szál,

mellyel közben bökött.

 

A tű bökött, a szál szökött,

arannyal varrt nekem,

és sírt anyám, azt álmodta, hogy

koronát tart fejem.

 

„Mikor meglett”, anyám dalolt,

„rikoltozott a csér,

s egy sárgás-habos pehely lehullt

combomra róla épp.”

 

Hajam – mit is tett volna mást? –

arannyal fonta be,

az arany gondot fejemre ő

eképp álmodta meg.

Search form

Translator

Éva Tordai

Available translations

  • ПЕСНЯ ИЗ ПЬЕСЫ «КОРОЛЕВА-АКТЕРКА» (ru)
  • Egy dal A színészkirálynőből (hu)
  • Dal A színészkirálynőből (hu)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org