Literature differs from explanatory and scientific writing in being wrought about a mood, or a community of moods, as the body is wrought about an invisible soul; and if it uses argument, theory, erudition, observation, and seems to grow hot in assertion or denial, it does so merely to make us partakers at the banquet of the moods. It seems to me that these moods are the labourers and messengers of the Ruler of All, the gods of ancient days still dwelling on their secret Olympus, the angels of more modern days ascending and descending upon their shining ladder; and that argument, theory, erudition, observation, are merely what Blake called 'little devils who fight for themselves,' illusions of our visible passing life, who must be made serve the moods, or we have no part in eternity. Everything that can be seen, touched, measured, explained, understood, argued over, is to the imaginative artist nothing more than a means, for he belongs to the invisible life, and delivers its ever new and ever ancient revelation. We hear much of his need for the restraints of reason, but the only restraint he can obey is the mysterious instinct that has made him an artist, and that teaches him to discover immortal moods in mortal desires, an undecaying hope in our trivial ambitions, a divine love in sexual passion.
1895.
STĂRILE DE SPIRIT
Literatura se deosebește de scrierile explicative sau științifice prin faptul că se urzește împrejurul unei stări de spirit, sau a unei obști de astfel de stări, precum se urzește trupul în jurul unui suflet nevăzut; iar dacă se folosește de argument, teorie, erudiție, observație, ori pare că se infierbântă în afirmație sau negație, nu o face decât pentru a ne împărtăși din ospățul stărilor de spirit. Impresia mea e că aceste stări de spirit sunt lucrătorii și mesagerii Stăpânului Tuturor, zeii din zilele antichității care mai adastă în Olimpul lor ascuns, îngerii din vremuri mai noi ce se înalță și coboară pe scara lor strălucitoare; iar că argumentul, teoria erudiția și observația sunt doar ceea ce Blake numea „drăcușori care se luptă singuri”, iluzii ale vieții noastre vizibile și trecătoare, ce trebuie puși în slujba stărilor de spirit, altminteri nu avem parte de veșnicie. Tot ceea ce se poate vedea, atinge, măsura, explica, înțelege și argumenta, nu este pentru artistul imaginativ nimic mai mult decât un mijloc, căci el aparține vieții nevăzute, a cărei revelație ne-o oferă, mereu nouă și mereu străveche. Se vorbește mult despre nevoia lui de constrângerile rațiunii, dar singura constrângere de care poate asculta este instinctul misterios care l-a făcut artist, iar acesta îl învață să descopere stările de spirit nemuritoare în dorințe muritoare, speranța nealterată din ambițiile noastre triviale, iubirea divină în patima sexuală.
1895.
Literature differs from explanatory and scientific writing in being wrought about a mood, or a community of moods, as the body is wrought about an invisible soul; and if it uses argument, theory, erudition, observation, and seems to grow hot in assertion or denial, it does so merely to make us partakers at the banquet of the moods. It seems to me that these moods are the labourers and messengers of the Ruler of All, the gods of ancient days still dwelling on their secret Olympus, the angels of more modern days ascending and descending upon their shining ladder; and that argument, theory, erudition, observation, are merely what Blake called 'little devils who fight for themselves,' illusions of our visible passing life, who must be made serve the moods, or we have no part in eternity. Everything that can be seen, touched, measured, explained, understood, argued over, is to the imaginative artist nothing more than a means, for he belongs to the invisible life, and delivers its ever new and ever ancient revelation. We hear much of his need for the restraints of reason, but the only restraint he can obey is the mysterious instinct that has made him an artist, and that teaches him to discover immortal moods in mortal desires, an undecaying hope in our trivial ambitions, a divine love in sexual passion.
1895.
STĂRILE DE SPIRIT
Literatura se deosebește de scrierile explicative sau științifice prin faptul că se urzește împrejurul unei stări de spirit, sau a unei obști de astfel de stări, precum se urzește trupul în jurul unui suflet nevăzut; iar dacă se folosește de argument, teorie, erudiție, observație, ori pare că se infierbântă în afirmație sau negație, nu o face decât pentru a ne împărtăși din ospățul stărilor de spirit. Impresia mea e că aceste stări de spirit sunt lucrătorii și mesagerii Stăpânului Tuturor, zeii din zilele antichității care mai adastă în Olimpul lor ascuns, îngerii din vremuri mai noi ce se înalță și coboară pe scara lor strălucitoare; iar că argumentul, teoria erudiția și observația sunt doar ceea ce Blake numea „drăcușori care se luptă singuri”, iluzii ale vieții noastre vizibile și trecătoare, ce trebuie puși în slujba stărilor de spirit, altminteri nu avem parte de veșnicie. Tot ceea ce se poate vedea, atinge, măsura, explica, înțelege și argumenta, nu este pentru artistul imaginativ nimic mai mult decât un mijloc, căci el aparține vieții nevăzute, a cărei revelație ne-o oferă, mereu nouă și mereu străveche. Se vorbește mult despre nevoia lui de constrângerile rațiunii, dar singura constrângere de care poate asculta este instinctul misterios care l-a făcut artist, iar acesta îl învață să descopere stările de spirit nemuritoare în dorințe muritoare, speranța nealterată din ambițiile noastre triviale, iubirea divină în patima sexuală.
1895.