Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Moll Magee balladája

  1. Home
  2. Moll Magee balladája
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Peter Lauer

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Ballad of Moll Magee

 

Come round me, little childer;

There, don't fling stones at me

Because I mutter as I go;

But pity Moll Magee.

 

My man was a poor fisher

With shore lines in the say;

My work was saltin' herrings

The whole of the long day.

 

And sometimes from the saltin' shed

I scarce could drag my feet,

Under the blessed moonlight,

Along the pebbly street.

 

I'd always been but weakly,

And my baby was just born;

A neighbour minded her by day,

I minded her till morn.

 

I lay upon my baby;

Ye little childer dear,

I looked on my cold baby

When the morn grew frosty and clear.

 

A weary woman sleeps so hard!

My man grew red and pale,

And gave me money, and bade me go

To my own place, Kinsale.

 

He drove me out and shut the door.

And gave his curse to me;

I went away in silence,

No neighbour could I see.

 

The windows and the doors were shut,

One star shone faint and green,

The little straws were turnin’ round

Across the bare boreen.

 

I went away in silence:

Beyond old Martin's byre

I saw a kindly neighbour

Blowin' her mornin' fire.

 

She drew from me my story --

My money's all used up,

And still, with pityin', scornin' eye,

She gives me bite and sup.

 

She says my man will surely come

And fetch me home agin;

But always, as I'm movin' round,

Without doors or within,

 

Pilin' the wood or pilin' the turf,

Or goin' to the well,

I'm thinkin' of my baby

And keenin' to mysel'.

 

And Sometimes I am sure she knows

When, openin' wide His door,

God lights the stars, His candles,

And looks upon the poor.

 

So now, ye little childer,

Ye won't fling stones at me;

But gather with your shinin' looks

And pity Moll Magee.

Moll Magee balladája

 

Kicsik, gyűljetek körém,

Kővel ne kergessetek,

Mert így suttogva járok;

Moll Magee-t szánjátok meg.

 

Férjem szegény halász volt,

Hálóval a tengeren,

Heringeket sóztam én,

Az élet így megyen.

 

Holtfáradtan jöttem el

A sózóból néhanap,

Mezítláb a kavicson,
Áldott holdfény alatt.

 

Törékeny asszony voltam,
s újszülött a gyermekem,

Nappal szomszéd vigyázta,

Én meg éjjeleken.

 

A babámra feküdtem,

Drága jó kisgyermekek!

Hideg testet találtam

fagyos- tiszta reggelen.

 

Elgyötört nő álma mély!

Férjem sápadt, s vörös lett,

Pénzt adott és hazámba,
Kinsale-be kergetett.

 

Ajtó zárult mögöttem,
Férjem megátkozott,
Csendben ballagtam el én,

Szomszéd se láthatott.

 

Ajtó, ablak bezárva,

Zöld csillag pislákolt fenn,

Kis szalmát sodort a szél

Csupasz ösvényeken.

 

Néma csendben mentem el

A vén Martinék előtt,
Szomszédasszonyom láttam

Rakni a tüzelőt.

 

Kiszedte belőlem, mi volt,

És bár pénzem elfogyott,

Sajnált- gúnyolt szeme, de

Ennem- innom adott.

 

Bíztatott: eljön értem,

És hazavisz az uram,

De mindig, ha odabenn,

Vagy kívül van utam,

 

Tőzeget, fát hordok én,

Vagy éppen vízért megyek,

Kisbabámra gondolok,

És fájón könnyezek.

 

Érzem néha, tudja ő,

Ha menny-ajtót nyit a Kéz,

Csillag-gyertyákat gyújt az Úr,

S a nincstelenre néz.

 

Na szóval, Kicsikéim,

Többé ne dobáljatok,

Gyertek fénylő szemekkel,
S Moll Magee-t szánjátok.

  • Translation
  • PDF

The Ballad of Moll Magee

 

Come round me, little childer;

There, don't fling stones at me

Because I mutter as I go;

But pity Moll Magee.

 

My man was a poor fisher

With shore lines in the say;

My work was saltin' herrings

The whole of the long day.

 

And sometimes from the saltin' shed

I scarce could drag my feet,

Under the blessed moonlight,

Along the pebbly street.

 

I'd always been but weakly,

And my baby was just born;

A neighbour minded her by day,

I minded her till morn.

 

I lay upon my baby;

Ye little childer dear,

I looked on my cold baby

When the morn grew frosty and clear.

 

A weary woman sleeps so hard!

My man grew red and pale,

And gave me money, and bade me go

To my own place, Kinsale.

 

He drove me out and shut the door.

And gave his curse to me;

I went away in silence,

No neighbour could I see.

 

The windows and the doors were shut,

One star shone faint and green,

The little straws were turnin’ round

Across the bare boreen.

 

I went away in silence:

Beyond old Martin's byre

I saw a kindly neighbour

Blowin' her mornin' fire.

 

She drew from me my story --

My money's all used up,

And still, with pityin', scornin' eye,

She gives me bite and sup.

 

She says my man will surely come

And fetch me home agin;

But always, as I'm movin' round,

Without doors or within,

 

Pilin' the wood or pilin' the turf,

Or goin' to the well,

I'm thinkin' of my baby

And keenin' to mysel'.

 

And Sometimes I am sure she knows

When, openin' wide His door,

God lights the stars, His candles,

And looks upon the poor.

 

So now, ye little childer,

Ye won't fling stones at me;

But gather with your shinin' looks

And pity Moll Magee.

Moll Magee balladája

 

Kicsik, gyűljetek körém,

Kővel ne kergessetek,

Mert így suttogva járok;

Moll Magee-t szánjátok meg.

 

Férjem szegény halász volt,

Hálóval a tengeren,

Heringeket sóztam én,

Az élet így megyen.

 

Holtfáradtan jöttem el

A sózóból néhanap,

Mezítláb a kavicson,
Áldott holdfény alatt.

 

Törékeny asszony voltam,
s újszülött a gyermekem,

Nappal szomszéd vigyázta,

Én meg éjjeleken.

 

A babámra feküdtem,

Drága jó kisgyermekek!

Hideg testet találtam

fagyos- tiszta reggelen.

 

Elgyötört nő álma mély!

Férjem sápadt, s vörös lett,

Pénzt adott és hazámba,
Kinsale-be kergetett.

 

Ajtó zárult mögöttem,
Férjem megátkozott,
Csendben ballagtam el én,

Szomszéd se láthatott.

 

Ajtó, ablak bezárva,

Zöld csillag pislákolt fenn,

Kis szalmát sodort a szél

Csupasz ösvényeken.

 

Néma csendben mentem el

A vén Martinék előtt,
Szomszédasszonyom láttam

Rakni a tüzelőt.

 

Kiszedte belőlem, mi volt,

És bár pénzem elfogyott,

Sajnált- gúnyolt szeme, de

Ennem- innom adott.

 

Bíztatott: eljön értem,

És hazavisz az uram,

De mindig, ha odabenn,

Vagy kívül van utam,

 

Tőzeget, fát hordok én,

Vagy éppen vízért megyek,

Kisbabámra gondolok,

És fájón könnyezek.

 

Érzem néha, tudja ő,

Ha menny-ajtót nyit a Kéz,

Csillag-gyertyákat gyújt az Úr,

S a nincstelenre néz.

 

Na szóval, Kicsikéim,

Többé ne dobáljatok,

Gyertek fénylő szemekkel,
S Moll Magee-t szánjátok.

Search form

Translator

Peter Lauer

Available translations

  • Moll Magee balladája (hu)
  • Moll Magee balladája (hu)
  • Moll Magee balladája (hu)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org